Adhyaya 96
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 96

Adhyaya 96

يَعرض الفصل 96 على لسان سوتا للريشيين، جامعًا بين نسب الملوك، ورعاية المواضع المقدّسة، ومثالٍ أخلاقيّ كونيّ. بعد هبوط الملك أَجَپالا (Ajapāla) إلى رَساطَلا (Rasātala)، يتولّى ابنه المُلك ويُمدَح لقربه العجيب من الإلهيّ ولتثبيت نظام العالم، مع motif أنه قد «قهر» شَنَيْشْچَرا (Śanaiścara). وفي الساتكشيترا (satkṣetra) المحليّة يرضى ڤِشنو/نارايَنا (Viṣṇu/Nārāyaṇa)، فتُقام بُنية بهيّة ويُنشأ الحوض/البئر المشهور المسمّى راجاڤاپي (Rājavāpī). ويُذكر فضلٌ طقسيّ مخصوص: أداء شرادّها (śrāddha) في راجاڤاپي في اليوم القمريّ الخامس—وخاصةً في سياق پريتَپكشا (pretapakṣa)—يمنح وجاهةً اجتماعيّة وثوابًا روحيًّا. ثم يسأل الريشيون عن كيفية كفّ شَنَيْشْچَرا عن «كسر» عربة روهِني (Rohiṇī)، إذ يتنبّأ المنجّمون بأن ذلك يجلب جفافًا ومجاعةً شديدين اثنتي عشرة سنة، فينهار المجتمع وتنقطع دورات القرابين الڤيدية. فيواجه الملك دَشَرَثا (Daśaratha) من السلالة الشمسيّة، ابن أَجا (Aja)، شَنَيْشْچَرا بسهمٍ إلهيّ مُقوّى بالمانترا، ويأمره بترك مسار روهِني، محتجًّا بمصلحة العامّة وبالدهرما (dharma). يندهش شَنَيْشْچَرا ويعترف بأن الفعل غير مسبوق، ويشرح motif نظرته الخطِرة، ثم يمنح نعمة. ويطلب دَشَرَثا إعفاءاتٍ واقية: أن يُحمى من الأذى من يدهن بالزيت في يوم شَنَيْشْچَرا، ومن يتصدّق بالسمسم والحديد بحسب القدرة؛ وكذلك من يقيم طقوس التسكين بقرابين الهُوما بالسمسم، وأعواد الوقود، وحبّات الأرز في ذلك اليوم ينل حمايةً ممتدّة. ويُختَم الفصل بثمار التلاوة (phalaśruti): المواظبة على القراءة أو السماع تُنهي العذاب المنسوب إلى شَنَيْشْچَرا.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः

قال سوتا: هكذا، لما مضى الملك أجاپالا إلى رَساطَلا (Rasātala)، صار ابنه ملكاً، تحفّ به الوزراء ويعضدونه.

Verse 2

यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्

كان يذهب إلى السماء على الدوام ويُبهِج فاسافا (إندرا) أبداً. وبسببه خُضِعَ شَنَيْشْچَرَ (زُحَل)، وإن كان يُؤذي روهِني.

Verse 3

गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः

في بيته وُلِدَ فيشنو نفسه—متجلّياً على هيئةٍ رباعية—بفرحٍ عظيم، لأجل هلاك رافانا.

Verse 4

तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः

إذ أتى إلى هذا الكشيترا المقدّس، سُرَّ مدهوسودانا (فيشنو) به. ثم بعد أن شُيِّدَ معبدٌ بهيّ، أُقيم الربّ فيه إقامةً شعائريةً تامّة.

Verse 5

तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता

وقد أنشأ بنفسه وابِيًا (بركةً/بئرًا مدرّجًا) ذائع الصيت. وفي هذا العالم بلغ أسمى شهرة باسم «راجافابي».

Verse 6

तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः

من أقام هناك شعيرة الشرادها (śrāddha) في اليوم القمري الخامس—وخاصةً في بريتا-پكشا، نصف الشهر الخاص بالراحلين—صار محبوباً لدى الأخيار والفضلاء.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद

قال الحكماء: كيف غلبه ذلك الرجل على ساورِي (شانيشچارا)، وكيف كُسِرَت «عربة روهِني» (Rohiṇīśakaṭa)؟ وبأي وجهٍ أرضى ناراياṇa (Nārāyaṇa)؟ فحدِّثْنا.

Verse 8

।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत

قال سوتا: لما حكم ذلك الملك العارف بالدارما الأرضَ وفق واجبه القويم، ازدهر الناس على الدوام، ممتلئين بسعادة عظيمة.

Verse 9

बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः

كانت الأبقار تدرّ لبنًا غزيرًا، وكانت المحاصيل وافرة حسنة الجودة، وكان المطر يهطل كما يُشتهى، وكانت الأشجار تُثمر في أوانها.

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति

ثم في وقتٍ ما أخبر المنجّمون ذلك الملك: إن ابن رافي (Śanaiścara) سيُحدث «روهِني-بِهيدا» (Rohiṇī-bheda)، أي شقًّا مشؤومًا في روهِني.

Verse 11

तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्

وعقب ذلك مباشرةً ستنشأ مجاعةٌ مهولة، وسيكون قحطٌ شديدٌ يمتد اثنتي عشرة سنة، تُبتلى به الأرض كلّها ويُساق الناس إلى الهلاك.

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च

فلما سمع الملكُ كلامَهم اغتاظَ وانطلق؛ مُثبِّتًا همَّه على شَنَيْشْچَرَ (Śanaiścara)، وركبَ أيضًا المركبةَ السماويةَ (vimāna).

Verse 13

तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्

قديماً، لما رضي إندرا (شَكْرَة، Śakra) عنه، منحه فيمَانًا (vimāna) يسير بحسب الرغبة؛ فوقف عليه واندفع يهاجم شَنَيْشْچَرَ (Śanaiścara).

Verse 14

ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः

ثم إن الملكَ تركَ مسارَ الشمسِ ثم مسارَ القمرِ، وبلغَ مجرى الكوكبات؛ وشدَّ وترَ قوسِه العظيم فوقفَ مستعدًّا.

Verse 15

तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्

وهناك ركّب سهماً على القوس واندفع نحو شَنَيْشْچَرَ؛ ثم وقف أمامه وخاطب ابنَ الشمسِ وهو مطأطئُ الوجهِ إلى أسفل.

Verse 16

त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्

«اتركْ حالاً طريقَ روهِني (Rohiṇī)، يا شَنَيْشْچَرَ. فإن خالفتَ أمري لأرسلتُكَ إلى دارِ يَما (Yama)».

Verse 17

एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

بهذا السهم—حادِّ الطرف محكمِ الوصل—المؤيَّد بمانترات سلاحٍ إلهي، أُعلن أن هذا حقٌّ وصدق.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत

فلما سمع تلك الكلمات—بالغة الشدة والهيبة—أُخذ مَندا (شَنَيْشْچَرَ) بالدهشة، ثم قال على النحو الآتي.

Verse 19

कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः

«من أنت؟ أخبرني، أيها السعيد الحظ، يا من تعترض سبيلي؛ فإن طريقي في هذا العالم لا يبلغه أحد، حتى جميع الآلهة والشياطين (الأسورا).»

Verse 20

राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा

قال الملك: «أنا دَشَرَثَةُ اسمًا، ملكٌ من سلالة الشمس، ابنُ أَجَةَ. جئتُ غاضبًا لأكفَّ قصدَك.»

Verse 21

मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि

قال مَندا: «يا أيها الملك، لا صلةَ لي بك ألبتة؛ فلماذا، وقد امتلأتَ غضبًا، تريد أن تُهلك طريقي؟»

Verse 22

राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्

قال الملك: «إنك حقًّا ستحطّم العربة المولودة من روهِني. وهذا هو عينُ ما نطق به منجّموِي لتوِّهم الآن».

Verse 23

तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः

«إن كُسِرت تلك العربة على يدك، يا ماندا، فلن يُنزل شتاكراتو (إندرا) المطر. هكذا يصرّح المنجّمون، الحاذقون بعلم النجوم والآيات».

Verse 24

जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः

عندما يُحبَس المطر لا ينبت الحبّ في الأرض. ومن شدة فقدان القوت يذبل الناس على وجه العالم ثم يهلكون.

Verse 25

जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः

إذا انقطع الناس وهلكوا، فلن تُقام على ظهر الأرض طقوسٌ كالأغنيشتوما وسائر الشعائر. ومن ذلك تنشأ حقًّا زيادةٌ في الخراب.

Verse 26

एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

ولهذا السبب بعينه، يا مولود الشمس، سُدَّ طريقك إذ ترغب في الذهاب إلى روهِني. هذا هو الحقّ الذي نطقتُ به.

Verse 27

शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते

قال شاني: «اذهب يا بُنيّ إلى بيتك. إنك لَمرضِيٌّ عندي أيضًا. أيها الملك، إنما رضاي بشجاعتك وبأسك، لا بشيءٍ سواه»

Verse 28

न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा

ما من أحدٍ أتى عملاً كهذا الذي أتيتَه؛ ولن يأتيه أحدٌ بعدك—إلهًا كان أو إنسانًا—أبدًا.

Verse 29

नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्

أيها الملك، لا أرفع بصري إلى العلوّ بحال؛ لأن كل ما تحرقه نظرتي يصير رمادًا كله.

Verse 30

जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया

حين كنتُ وليدًا طفلًا، نظرتُ إلى قدمي أبي؛ فاحترقتا في الحال. ثم كفّتني أمي ومنعتني.

Verse 31

न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः

«يا بُنيّ، لا تنظر إلى شيءٍ أبدًا وبأيّ وجهٍ كان، إن كان الدَّرما عندك حُجّةً وسلطانًا ناشئًا من قول أمّك.»

Verse 32

तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम

لذلك فقد أنجزتَ عملاً عظيماً بالغَ العُسر، يا خيرَ الملوك؛ ومن أجل رعيّتك أبعدتَ عنك خوفَك مني إبعاداً بعيداً.

Verse 33

तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि

لذلك، من أجلك يا أيها الملك، لن أُصيب روهِني بالأذى؛ لا على أي وجهٍ كان، ولو عبر مئات الألوف من العصور.

Verse 34

वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्

«اطلبْ مني نعمةً تختارها؛ فاليوم تُمنَح لك. يا أيها الملك، إن ثباتَ القلب وعدمَ اضطرابه لأهل الأجساد في هذا العالم لأمرٌ نادرٌ جداً»۔

Verse 35

राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया

قال الملك: «مَن إذا جاء يومُك قام حقّاً بدهن الجسد بالزيت (أبهيانغا)، فلا تُوقِعْ به أذىً—على الأقل إلى اليوم التالي»۔

Verse 36

तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः

«وكذلك مَن في يومك، على قدر استطاعته، يتصدّق بالسمسم ويتبرّع بالحديد، ويُداوم على ذلك سنةً كاملة—فحقٌّ عليه أن يكون في حمايتك»۔

Verse 37

रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव

ينبغي أن يُصان دائمًا في الشدائد القاسية والأزمات—وخاصةً حين تكون أنت واقعًا في عبورٍ مؤلمٍ (أذى الغوتشارا)، يا ابنَ الشمس.

Verse 38

यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः

مَن يقوم، حين يحلّ يومُك، بطقس التسكين (شانتِكا) على وجهه الصحيح—مُقيمًا هومةَ السمسم (تيلاهوما) بتعبّد، وبحطبٍ مقدّس، ومعه أيضًا أرزٌّ غيرُ مكسور (أكشَتا)—

Verse 39

तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि

فلذلك الشخص ينبغي لك أن تمنحه الحماية باجتهادٍ مدةَ سبعِ سنينَ ونصف، يا ذا الحظّ العظيم؛ إن كنتَ حقًّا تمنحني هذه النعمة.

Verse 40

सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः

قال سوتا: «لمّا قال فقط: “ليكن كذلك”، سكت بعد ذلك. يا خيرَ ذوي الولادتين، إنّ شَنَيْشْچَرَ (Śanaiścara) فعل وفقَ كلامِ الملك».

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते

لقد أخبرتُكم بكلّ ما سألتموني عنه على وجه التفصيل: ذلك الحوار الذي جرى بين ابنِ الشمس (Śanaiścara) والملكِ دَشَرَثَ، والذي نشأ عند وقوع حادثة «روهِني-بِهيدا» حين حضرت.

Verse 42

यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति

مَن يَتلو هذه الأبيات دائمًا—وخاصةً مَن يُصغي إليها—فإن الأذى الذي يُنزلُه شَنَيْشْچَرَ (شَني) به يَؤولُ إلى الزوال والهلاك.