
يعرض الفصل 87 حوارًا يصف فيه سوتا مَحرابًا مباركًا لسوما (إله القمر)، ويُقال إن مجرد رؤيته يزيل الـpātaka (الذنوب العظيمة). ويسأل الرِّشيون كيف صار تشاندْرَما ملجأً مشتركًا (samāśraya) بين الآلهة. يجيب سوتا بتعليل كونيّ وطقسيّ: فالعالم يُتذكَّر بوصفه “Somamaya”، والنباتات الطبية والمحاصيل مشبعة بسوما، والآلهة تنال الرضا بوساطة سوما. كما أن القرابين المرتبطة بسوما، مثل أغنيشْتُوما (Agniṣṭoma)، قائمة على هذا المبدأ. ثم ينتقل الفصل إلى أخلاق التطبيق في بناء برسادا قمريّة: فالمواءمة الصحيحة مع التقويم (Somavāra يوم الاثنين وسائر العلامات الميمونة) مع نية مطهَّرة بالإيمان تُعظّم الثواب، بينما يُحذَّر من أن البناء على غير وجهه يجلب عواقب ضارّة. ويذكر السرد أن معابد سوما قليلة نادرة—بناها أمبارِيصا ودهاندُهُمارا وإكشْفاكو—ويُختَم بـphalaśruti تفيد أن تلاوة هذا الفصل أو سماعه يُفني الذنوب.
Verse 1
सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विप्रेन्द्राः सोमस्यायतनं शुभम् । यस्यापि दर्शनादेव मुच्यते पातकैर्नरः
قال سوتا: ثم إنّ هناك، يا خيرَ البراهمة، مَقامًا مباركًا لسوما. وبمجرد رؤيته وحدها يتحرّر الإنسان من الآثام.
Verse 2
सोमवारे तु संप्राप्ते सोमस्य ग्रहणे नरः । यस्तं पश्यति पापोऽपि नरकं न स पश्यति
إذا أتى يومُ الاثنين—عند وقت كسوف سوما—فمن يراه، ولو كان آثمًا، لا يرى الجحيم.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । सर्वेषामेव देवानां दृश्यंतेऽत्र समाश्रयाः । अत्र चंद्रस्य चैवैकः कथं जातः समाश्रयः
قال الحكماء: تُرى هنا مساكنُ جميع الآلهة. ولكن كيف نشأ هنا هذا المأوى الواحد المميّز لتشاندرا، إله القمر؟
Verse 4
एतन्नः सूतपुत्रातिचित्रं मनसि वर्तते । तस्माद्वद महाभाग सर्वं त्वं वेत्स्यशेषतः
إنّ هذا، يا ابنَ سوتا، لعجيبٌ جدًّا في قلوبنا. فحدّثنا، أيها المبارك، بكلّ شيء، إذ إنك تعلم الأمور كلّها على التمام.
Verse 5
सूत उवाच । एनज्जगद्द्विजश्रेष्ठाः सर्वं सोममयं स्मृतम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते तस्मिंस्त्रैलोक्यं स्यात्प्रतिष्ठितम्
قال سوتا: يا خيرَ البراهمة، إنّ هذا العالم كلَّه مذكورٌ أنه مشبعٌ بسوما. فلذلك إذا استُقرَّ هناك، استقرّت العوالم الثلاثة كذلك.
Verse 6
एताश्चौषधयः सर्वाः सस्याद्याश्चेह भूतले । सर्वाः सोममयास्ताश्च याभिर्जीवंति जंतवः
إنّ جميع هذه الأعشاب والمحاصيل وما شابهها على وجه هذه الأرض—التي بها تقوم حياة الكائنات—كلّها حقًّا مشبعة بسوما وممتلئة بنوره.
Verse 7
तस्माद्ब्रह्मादयो देवाः सोमं प्राप्य क्रमाद्द्विजाः । तृप्तिं यांति परां हृष्टा यतस्तस्माद्वरोऽत्र सः
فلذلك، يا معشر البراهمة، إنّ الآلهة ابتداءً من براهما، إذا نالوا سوما على الترتيب، بلغوا الرضا الأعلى وابتهجوا. ومن ثمّ فهو في هذا الموضع المقدّس نعمةٌ عظيمة.
Verse 8
अग्निष्टोमादयो यज्ञास्तथा सोमे प्रतिष्ठिताः । तस्य पानाद्यतस्तृप्तिं तत्र यांति द्विजोत्तमाः
إنّ القرابين والذبائح التي تبدأ بأغنيشْطوما وغيرها قائمةٌ في سوما. ولأنّ الرضا يُنال بشربه، فإنّ خيرةَ ذوي الولادتين يقصدون إليه لينالوا ذلك الإشباع.
Verse 9
एतस्मात्कारणात्सोमः सर्वेषामधिकः स्मृतः । देवानां दानवानां च स हि पूज्यतमः स्मृतः
ولهذا السبب يُذكَر سوما أنّه أسمى من الجميع؛ وبين الآلهة والدانَفَة معًا يُعَدّ هو الأجدر بالعبادة والتبجيل.
Verse 10
यथान्येषां सुरेन्द्राणां हर्म्याणि धरणीतले । क्रियन्ते रात्रिनाथस्य तद्वत्कुर्वंति मानवाः
وكما تُشيَّد على الأرض معابدُ فخمة كالقُصور لسائر سادة الآلهة، كذلك يبني الناس قصرًا-معبدًا لسيّد الليل، أي القمر.
Verse 11
यैर्येर्नरैर्निशेशस्य प्रासादो विहितः क्षितौ । तेते मुक्तिपदं प्राप्ताः कृत्वाऽथ शुभसंचयम्
أيُّ رجالٍ شادوا على الأرض هيكلاً كالقصر لسيّد الليل، فأولئك بعينهم ينالون مقامَ التحرّر (الموكشا)، إذ جمعوا رصيدًا من الثواب المبارك.
Verse 12
यन्महेश्वरहर्म्याणां सहस्रेण भवेच्छुभम् । तदेके नैव चंद्रस्य प्राप्नुवंति शुभं नराः
إنّ البركةَ من الثواب التي تنشأ عن بناء ألفِ هيكلٍ قصريٍّ لماهيشڤرا، ينالها بعضُ الناس بعينها من إقامة هيكلٍ واحدٍ لقندرا وحده.
Verse 13
अथ चन्द्रोत्थहर्म्यस्य माहात्म्यं तद्द्विजोत्तमाः । ज्ञात्वा ब्रह्मादयो देवा भयसंत्रस्तमानसाः । तद्विघ्नार्थमिदं प्रोचुर्मेरुमूर्धानमाश्रिताः
ثمّ، يا خيرَ ذوي الولادتين، لمّا عَلِمَتِ الآلهةُ مبتدئةً ببراهما عظمةَ هذا الهيكلِ القَصْريّ المنسوب إلى قندرا، اضطربت قلوبُهم خوفًا، فاعتَصَموا بقِمّةِ ميرو وتكلّموا بهذه الخُطّة لعرقلته.
Verse 14
सौम्यर्क्षे सोमवारेण सौम्ये मासि च संस्थिते । तिथौ च सोमदेवत्ये प्राप्ते सोमग्रहे तथा । सकारैः पंचभिर्युक्ते काले सोमस्य मंदिरम्
إذا كان النكشترَةُ ميمونًا، وفي يوم الاثنين (سومَوار)، وفي شهرٍ مبارك، وفي تِثيٍّ تتولّاه سوما، ومع صعود كوكب سوما أيضًا—في زمنٍ موسومٍ بخمسة عوامل من «سا»—حينئذٍ يُؤسَّس معبدُ سوما.
Verse 15
य एकाहेन संपाद्य प्रासादं स्थापयिष्यति । चंद्रं स सर्वदेवोत्थहर्म्यस्याप्नोति सत्फलम्
مَن أتمَّه في يومٍ واحدٍ وأقام لقندرا هيكلاً كالقصر، نال الثمرةَ الحقّة، مساويةً لثمرةِ هيكلٍ قصريٍّ مولودٍ من استحقاق جميع الآلهة.
Verse 16
सहस्रगुणितं सम्यक्छ्रद्धापूतेन चेतसा । अन्यथा यस्तु चंद्रस्य प्रासादं प्रकरिष्यति
إذا أُنجز الأمر على وجهه الصحيح، بقلبٍ طهّرته الشَّرَدْها (الإيمان)، تضاعف الثواب ألفَ ضعف. أمّا من شرع في بناء قصر-معبد تشاندرا (إله القمر) على غير هدى، دون الروح والقاعدة الواجبتين…
Verse 17
वंशोच्छेदं समासाद्य नरकं स प्रयास्यति । एतस्मात्कारणाद्भीता न कुर्वंति नरा भुवि
سيُصاب بانقطاع نسله، ثم يمضي إلى النَّرَك (الجحيم). ولهذا السبب يخاف الناس على الأرض من العاقبة فلا يُقدِمون عليه على وجهٍ غير لائق.
Verse 18
प्रासादं रात्रिनाथस्य सुपुण्यमपि सद्द्विजाः । य एष रात्रिनाथस्य क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितः
يا أيها البراهمة النبلاء، إن هذا المعبد (برسادا) لرَاتْرِيناثا، على عِظَمِ بركته، قائمٌ هنا بعينه، في كْشِتْرَة رَاتْرِيناثا، أي الحقل المقدّس له.
Verse 19
प्रासादस्त्वंबरीषेण भूभुजा स विनिर्मितः । कथंचित्समयं प्राप्य यथोक्तं शास्त्रचिंतकैः
ذلك المعبد شُيِّد على يد الملك أمبريشا (Ambarīṣa)، حاكم الأرض. ولما ظفر بوقتٍ مواتٍ بناه على الوجه الذي قرّره المتبحّرون في الشاسترا (śāstra) دون إخلال.
Verse 20
तस्यैवोत्तरदिग्भागे द्वितीयोऽन्यः प्रतिष्ठितः । चन्द्रमा धंधुमारेण तद्वत्सोऽपि प्रतिष्ठितः
وفي الجهة الشمالية من ذلك المعبد نفسه أُقيم آخر—معبدٌ ثانٍ. وهناك نُصِّبَ تشاندرَما (إله القمر) على يد دهمدهومارا (Dhaṃdhumāra)، وكذلك أقام ابنه أيضًا مزارًا على مثال ذلك.
Verse 21
ततश्च तौ महीपालौ तत्प्रभावादुभौ द्विजाः । गतौ च परमां सिद्धिं जन्ममृत्युविवर्जिताम्
ثمّ بعد ذلك، وبقوّة ذلك الموضع المقدّس، نال الملكان كليهما الكمال الأسمى، متحرّرين من الولادة والموت، يا معشر البراهمة.
Verse 22
प्रासादोऽन्यस्तृतीयस्तु क्षेत्रे प्राभासिके तथा । इक्ष्वाकुणा नरेंद्रेण श्रद्धायुक्तेन निर्मितः
وكذلك شُيِّد معبدٌ ثالثٌ آخر في الإقليم المقدّس برابهاسيكا، بناه الملك إكشواكو بإيمانٍ وخشوع.
Verse 23
प्रासादत्रयमेतद्धि मुक्त्वात्र धरणीतले । अपरो नास्ति चन्द्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम् । एकोऽस्ति नर्मदातीरे पुण्ये रेवोरिसंगमे
حقًّا، ما عدا هذه المعابد الثلاثة على وجه الأرض، لا يوجد مزارٌ آخر لتشاندرا؛ وهذه هي الحقيقة التي أنطق بها. غير أنّ هناك مزارًا آخر على ضفة نهر نَرْمَدَا، عند ملتقى رِيفا المقدّس.
Verse 24
एतद्वः सर्वमाख्यातं चन्द्रमाहात्म्यमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां चापि सर्वपातकनाशनम्
وهكذا قد رويتُ لكم تمامًا هذا الماهاتميا الأسمى لتشاندرا. فمن يتلوه ومن يسمعه يكون له مُزيلًا لجميع الآثام.
Verse 87
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहत्म्ये सोमप्रासादमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة (الفصل) السابعة والثمانون، المعنونة «وصف مجد معبد سوما»، ضمن ماهاتميا كْشِترا هاطاكِيشْفَرا في الناجارا-خَنْدَة السادسة، في «شري سْكاندا مهابورانا» من سامهيتا إكاشيتي-ساهسري.