
يعرض الفصل 62، ضمن إطار «تمجيد المزارات» (Tīrthamāhātmya)، حكاية سببية-كَرْمية تشرح نشأة «تيرثا شرميشṭها» ووظيفته الخلاصية. يروي سوتا أن ملكًا، رغم النصح، يرفض قبول ما يُسمّى «الفتاة السامّة» (viṣakanyā). ثم تقع أزمة سياسية: يهاجم الأعداء، ويدخل الملك المعركة ويُقتل؛ فيعمّ الذعر، وينسب الناس المصيبة إلى الفتاة السامّة ويطالبون بإعدامها وطردها. وإذ تسمع لوم العامة، تعقد عزمًا يشبه عزم الزاهدين، وتمضي إلى سهل مقدّس مرتبط بـهَاṭَكيشڤارا، حيث تنهض في قلبها ذاكرة ميلاد سابق. يكشف النص خلفيتها: في حياة سابقة كانت امرأة مُهمَّشة، وفي قيظ الصيف وعطشه الشديد سقت بقلب رحيم بقرةً عطشى من ماءٍ نادر—فصار ذلك بذرةَ استحقاق. غير أن خيطًا كَرْميًا آخر يفسّر حال «الفتاة السامّة»: إذ كانت قد أضرّت بصورة ذهبية لغوري/بارڤتي (Gaurī/Parvatī)، فلامستها وكسرتها لتبيع أجزاءها، فنضجت عاقبةٌ مؤلمة. طلبًا للفرج، تمارس تَبَسًا (tapas) طويلًا موسمًا بعد موسم، وتعبد الإلهة بصيامٍ منضبط، وقرابين، وتقشّف. وتأتي شاتشي (Śacī، إندراني Indrāṇī) اختبارًا لها عارضةً منحة، فتأبى وتعلن أن ملاذها الوحيد هو الإلهة العظمى بارڤتي. أخيرًا تتجلّى بارڤتي مع شيفا، فتقبل ترنيمتها، وتمنحها نعمة، وتحوّلها إلى هيئةٍ إلهية، وتُقيم الموضع آشرمًا (āśrama) خاصًا بها. وتذكر الفَلَشروتي (phalaśruti) أن الاغتسال هنا في يوم Māgha-śukla-tṛtīyā يهب المرغوبات، ولا سيما للنساء، وأن حتى الذنوب العظيمة تُطهَّر بطقس السنانا (snāna) والهبات المصاحبة. كما أن تلاوة هذا الفصل وسماعه يجلبان البركة والقرب من عالم شيفا.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा पार्थिवो द्विजसत्तमाः । नात्यजत्तां तथोक्तोऽपि दैवज्ञैर्विषकन्यकाम् । दीयमानामपि प्रीत्या न च गृह्णाति भूभुजा
قال سوتا: لما عزم الملكُ على ذلك، يا خيرَ ذوي الولادتين، لم يهجر تلك الفتاةَ السامّة، وإن أشار عليه المنجّمون بتركها. ومع أنها قُدِّمت إليه بمودّة، فإن الحاكم لم يقبلها.
Verse 2
शर्मणष्ठीवनं यस्मात्तया स्वपितुराहितम् । शर्मिष्ठेति सुविख्याता ततः सा ह्यभवद्भुवि
ولأنها وضعت بصاقًا (ṭhīvana) على راحة أبيها (śarma)، اشتهرت في الأرض باسم «شارميشثا» (Śarmiṣṭhā).
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे तस्य शत्रवः पृथिवीपतेः । सर्वतः पीडयामास राष्ट्रं क्रोधसमन्विताः
وفي تلك الأثناء، أخذ أعداءُ ذلك الملك، وقد امتلأوا غضبًا، يضايقون مملكته ويؤذونها من كل جانب.
Verse 4
अथा सौ पार्थिवः क्रुद्धः स्वसैन्यपरिवारितः । युद्धाय निर्ययौ स्थानान्मृत्युं कृत्वा निवर्तने
ثم إنّ ذلك الملك، وقد استبدّ به الغضب وأحاطت به جيوشه، خرج من مقامه إلى القتال، عازمًا أن يجعل الموت ثمنَ الرجوع والتراجع.
Verse 5
ततः संप्राप्य ताञ्छत्रूंश्चकार स महाहवम् । चतुरंगेन सैन्येन यमराष्ट्रविवर्धनम्
فلما بلغ أولئك الأعداء خاض قتالًا عظيمًا بجيشه ذي الأركان الأربعة، حتى ازداد اتساعُ مملكة يَما، دارِ الموت.
Verse 6
ततश्च दशमे प्राप्ते शत्रुभिः स महीपतिः । निहतो दिवसे सर्वैर्वेष्टयित्वा समन्ततः
ولما حلّ اليوم العاشر قُتل ذلك الملك على أيدي الأعداء، وقد أحاطوا به من كل جانب في ذلك اليوم.
Verse 7
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य हतशेषाश्च ये नराः । भयार्तास्ते द्रुतं जग्मुः स्वपुरं प्रति दुःखिताः
ثم إنّ الرجال الذين بقوا بعد القتل من أتباع ذلك الملك، وقد اعتصرهم الخوف والحزن، أسرعوا هاربين نحو مدينتهم.
Verse 8
तेपि शत्रुगणाः सर्वे संप्रहृष्टा जिगीषवः । तत्पुरं वेष्टयामासुस्तत्पुत्रोच्छेदनाय वै
وأما جموع الأعداء جميعًا فابتهجوا وتشوّفوا إلى الظفر، فأحاطوا بتلك المدينة، حقًّا بقصد استئصال ابن الملك.
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे पौराः सर्वे शोकपरायणाः । जगर्हुः परुषैर्वाक्यैर्दुष्टां तां विषकन्यकाम्
في ذلك الوقت، قام جميع سكان المدينة، وقد غمرهم الحزن، بإدانة تلك الفتاة السامة الشريرة بكلمات قاسية.
Verse 10
अस्या दोषेण पापाया मृतश्च स महीपतिः । तथा राष्ट्रस्य विध्वंसे भविष्यति पुरः क्षयः
“بسبب خطأ هذه المرأة الآثمة مات الملك؛ ومع دمار المملكة، ستسقط المدينة أيضًا بلا شك.”
Verse 13
तस्मादद्यापि पापैषा वध्यतामाशु कन्यका । निर्यास्यतां पुरादस्माद्यावन्न स्यात्पुरक्षयः
“لذلك، فلتُقتل هذه الفتاة الآثمة اليوم فورًا. ولتُطرد من هذه المدينة حالًا، لئلا يصيب المدينة نفسها الخراب.”
Verse 14
सूत उवाच । सापि श्रुत्वा जनोक्तांस्तानपवादान्पृथग्विधान् । वैराग्यं परमं गत्वा निंदां चक्रे तथात्मनः
قال سوتا: “عند سماع تلك الافتراءات المختلفة التي نطق بها الناس، دخلت في حالة من الزهد التام وبدأت تلوم نفسها أيضًا.”
Verse 16
अथ दृष्टं तया क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तपस्विभिः समाकीर्णं चित्ताह्लादकरं परम्
ثم رأت الحقل المقدس العظيم التابع لهاتاكيشوارا - المليء بالنساك، والمبهج للغاية، الذي يسر العقل.
Verse 17
अथ तस्याः स्मृतिर्जाता पूर्वजन्मसमुद्भवा । चंडालत्वे मया पूर्वं गौरेका वितृषीकृता
ثم نهضت في قلبها ذكرى منبعثة من حياة سابقة: «حين كنتُ من طبقة التشاندالا من قبل، قد رويتُ عطش بقرةٍ فاتحة اللون مرةً واحدة».
Verse 18
तत्प्रभावादहं जाता सुपुण्ये नृपमंदिरे । क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन तस्मादत्रैव मे स्थितिः
«وبقوة ذلك الثواب وُلدتُ في قصر ملكٍ بالغِ البرّ والتقوى. وببركة هذه البقعة المقدسة، لذلك كان مقامي هنا بعينه».
Verse 19
सूत उवाच । अन्यदेहांतरे ह्यासीच्चंडाली सा विगर्हिता । बहुप्रसूतिसंयुक्ता दरिद्रेण कदर्थिता
قال سوتا: «في جسدٍ آخر كانت حقًّا امرأةً تشاندالا ممقوتة، مثقلةً بكثرة الولادات، معذَّبةً بالفقر».
Verse 20
अथ सा भ्रममाणाऽत्र क्षेत्रे प्राप्ता तृषार्दिता । मध्यंदिनगतेसूर्ये ज्येष्ठमासे सुदारुणे
ثم إنها، وهي تتيه في الأنحاء، بلغت هذه البقعة المقدسة وهي تشتدّ عطشًا—والشمس في كبد السماء وقت الظهيرة، في شهر جييشثا شديد القيظ.
Verse 21
अथापश्यत्स्तोकजलां सा तत्र लघुकूपिकाम् । तृषार्तां कपिलां गां वर्तमानां तदां तिके
ثم رأت هناك بئرًا صغيرة لا ماء فيها إلا قليلًا، وبقربها بقرةٌ كابِلا بلونٍ أشقر مائلٍ إلى الحمرة، قائمةٌ وهي تتلوّى من العطش.
Verse 22
ततो दयां समाश्रित्य त्यक्त्वा स्नेहं सुतोद्भवम् । आत्मनश्च तथा प्राणान्गां वितृष्णामथाकरोत्
ثمّ احتمت بالرحمة، وطرحت جانبًا التعلّق المولود من أبنائها، بل لم تُبالِ حتى بأنفاس حياتها، فجعلت البقرة متحرّرة من العطش.
Verse 23
जलाभावे तथा सा च समस्तैर्बालकैः सह । वैवस्वतगृहं प्राप्ता गोभक्तिधृतमानसा
ولمّا انعدم الماء، بلغت هي مع جميع أبنائها دارَ فَيْفَسْوَتَ (ياما)، وقد استند قلبها إلى التعبّد للبقرة.
Verse 24
ततो नृपगृहे जाता तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः । पूर्वकर्मविपाकेन संजाता विष कन्यका
ثمّ، يا أفضلَ البراهمة، وبأثرِ ذلك الفعل، وُلِدت في بيتِ الملك. وبنضجِ كارما سابقة صارت «فتاةَ السُّمّ» (فيشكَنْيا).
Verse 25
ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका । स्वकुलोच्छेदनकरी सर्वं सूत ब्रवीहि नः
قال الحكماء: «بأيّ نضجٍ للكارما وُلدت هذه فتاةُ السُّمّ، التي تُهلك سلالتَها؟ حدّثْنا بكلّ شيء، يا سوتا»۔
Verse 26
सूत उवाच । चंडालत्वे तया विप्रा वर्तंत्या भ्रममाणया । देवतायतने दृष्टा गौरी हेममयी शुभा
قال سوتا: «حين كانت تعيش في حالِ امرأةٍ چاندالا، تتيهُ في الترحال، يا أيها البراهمة، رأت في معبدٍ للإلهة غَوْرِي المباركة، مصوغةً من ذهب»۔
Verse 27
ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः
ثم، بعد أن وجدتها في مكان موحش، ذهبت المرأة المذمومة بفرح إلى منطقة أخرى. وبينما كانت تقطع التمثال الذهبي لبيعه، وصل خدام الملك الذين كانوا يبحثون عنها.
Verse 28
अथ ते तां समालोक्य भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः । संताड्य लकुटाघातैर्लोष्टघातैश्च मुष्टिभिः
وعندما رأوها، شتموها مرارًا وتكرارًا، وضربوها بالهراوات وكتل التراب وبقبضات أيديهم.
Verse 29
ततः सुवर्णमादाय त्यक्त्वा तां रुधिरप्लुताम् । अवध्यैषेति संचिंत्य स्वपुरं प्रति ते गताः
ثم أخذوا الذهب وتركوها غارقة في الدماء. وإذ فكروا قائلين: "لا ينبغي قتلها"، عادوا إلى مدينتهم.
Verse 30
यत्तया पार्वती स्पृष्टा ततो वै खण्डशः कृता । तेन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका
ولأنها لمست بارفاتي ثم حولت تلك الصورة إلى شظايا، فبسبب نضج هذا الفعل بالذات ولدت كفتاة سامة.
Verse 32
समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्
كان المكان ساحرًا، يشبه المحيط في عظمته، مزينًا بعناقيد اللوتس، يعج بالأسماك والسلاحف، ومتألقًا بالمخلوقات المائية.
Verse 33
सेवितं बहुभिर्हंसैर्बकैश्चक्रैः समंततः । अगाधसलिलं पुण्यं सेवितं जलजंतुभिः
وكانت تُؤمّ من كل جانب بكثرةٍ من الإوزّ والبَكّات وطيورِ التشاكرافاكا. وكانت مياهُها عميقةً لا تُدرك، مقدّسةً طاهرة، وتسكنها كذلك كائناتٌ مائية.
Verse 34
प्रासादं तत्समीपस्थं साधु दृष्टिमनोहरम् । कारयित्वातिसंभक्त्या कैलासशिखरोपमम्
وبقربه كان هناك معبدٌ شامخٌ بهيّ، يسرّ النظر ويبهج القلب. وبغاية التفاني والبهكتي أمرت ببنائه، شبيهاً بقمة كايلاسا.
Verse 35
ततस्तत्र तपस्तेपे गौरीं संस्थाप्य भक्तितः । तदग्रे व्रतमास्थाय यथोक्तं शास्त्र संभवम्
ثم هناك بعينه مارست التقشّف، مُقيمةً صورةَ الإلهة غَوْرِي بخشوعٍ ومحبة. وأمام تلك الإلهة التزمت نذراً (فْرَتَه) على وفق ما قرّرته الشاسترا دون زيادةٍ ولا نقصان.
Verse 36
प्रातः स्नात्वा तु हेमंते गौरीं संपूज्य भक्तितः । बलिपूजोपहारैश्च विप्रदानादिभिस्तथा
وفي فصل الشتاء، بعد أن اغتسلت عند الفجر، عبدت غَوْرِي بتفانٍ. وقدّمت قرابينَ البَلي وطقوسَ العبادة والهدايا، وكذلك تصدّقت على البراهمة وغيرهم.
Verse 37
ततश्च शिशिरे प्राप्ते सायं प्रातः समाहिता । एकांतरोपवासैः सा स्नानं चक्रे नृपात्मजा
ولمّا حلّ فصلُ البرد، كانت ابنةُ الملك، مجتمعةَ القلب، تغتسل مساءً وصباحاً، وتلتزم صيامَ الأوبافاسا يوماً بعد يوم.
Verse 38
वसंते नृत्यगीतैश्च तोषयामास पार्वतीम् । षष्ठकालाशना साध्वी सस्यदानपरा यणा
في فصل الربيع أبهجت بارفتي بالرقص والغناء. وكانت تلك المرأة الصالحة لا تأكل إلا في الزمن السادس بصرامة الزهد، وتتفانى في صدقة الحبوب والمحاصيل.
Verse 39
पञ्चाग्निसाधका ग्रीष्मे फलाहारं तपस्विनी । चकार श्रद्धयोपेता वृकभूमिपतेः सुता
في فصل الصيف مارست الزاهدة تقشّف «النيران الخمس» وعاشت على الثمار وحدها. وبإيمان راسخ أدّت ابنة حاكم فْرِكَبْهُومي هذه الرياضات الروحية.
Verse 40
वर्षासु च जलाहारा भूत्वा सा विष कन्यका । आकाशे शयनं चक्रे परित्यक्तकुटीरका
وفي موسم الأمطار عاشت على الماء وحده؛ وتلك الفتاة نامت تحت السماء المكشوفة بعدما تركت كوخها.
Verse 42
एवमाराधयंत्याश्च तस्या देवीं गिरेः सुताम् । जगाम सुमहान्कालो न लेभे फलमीहितम्
ومع أنها كانت تعبُد الإلهة، ابنة الجبل، على هذا النحو، مضى زمن طويل جدًا، لكنها لم تنل الثمرة التي تبتغيها.
Verse 43
मुखं वलिभिराक्रान्तं पलितैरंकितं शिरः । कन्याभावेपि वर्तंत्या न च तुष्टा हरप्रिया
غزا التجاعيد وجهها، ووُسِم رأسها بالشيب؛ ومع أنها بقيت عذراء، فإن حبيبة هارا، بارفتي، لم ترضَ بعد.
Verse 44
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्परीक्षार्थमेव सा । शक्राणीरूपमास्थाय ततः सन्दर्शनं गता
ثم في وقتٍ ما—لاختبارها وحدها—اتخذت هيئة شَكراني (إندراني) ومضت لتتجلّى أمامها.
Verse 45
सुधावदातं सूर्याभं कैलासशिखरोपमम् । सुप्रलंबकरं मत्तं चतुर्दंतं महागजम्
وفيلٌ عظيم—أبيض كالرحيق، متلألئ كالشمس، كقمة كايلاسا؛ ذو خرطومٍ طويلٍ جداً، في حال الهياج (المُسْت)، وله أربعة أنياب.
Verse 46
समास्थाय वृता स्त्रीभिर्देवानां सर्वतो दिशम् । दधती मुकुटं मूर्ध्नि हारकेयूरभूषिता
فوقفت متجلّيةً، محاطةً بالنساء السماويات من كل جهة، وعلى رأسها تاجٌ، متحليةٌ بالقلائد والحُليّ في العضدين.
Verse 47
पांडुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । सेव्यमानाऽप्सरोभिश्च स्तूयमाना च किन्नरैः
وكانت مظلّةٌ بيضاء شاحبة تُرفع فوق رأسها؛ تخدمها الأبساراس، ويُنشد الكِنّاراس بمدحها.
Verse 48
गन्धर्वैर्गीयमानासीत्ततः प्रोवाच सादरम् । वरं यच्छामि ते पुत्रि प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
وبينما كان الغاندارفاس ينشدون، قالت بمودّة: «يا ابنتي، سأهبك نعمةً؛ فاسألي ما تشتهين.»
Verse 49
अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि
لقد سُرِرتُ بهذه الزهادة الغزيرة التي قمتَ بها؛ فأنا شَجِي (Śacī)، المشهورةُ بأنني زوجةُ إندرا، سيدِ الآلهة. وبِرِقّةِ الرحمةِ عليك جئتُ من تلقاء نفسي، ولو عبرتُ العوالمَ الثلاثة.
Verse 50
त्वया महत्तपस्तप्तं ध्यायंत्या हरवल्लभाम् । तपसा तुष्टिमायाता भवानी न सुनिष्ठुरा
لقد أحرقتَ تَبَسًا عظيمًا، متأمّلًا في حبيبةِ هارا. وبهذا التَّبَس رضيتْ بهافاني؛ فهي ليست قاسيةً على عابديها.
Verse 51
सूत उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा शक्राण्या विषकन्यका । नमस्कृत्वाऽथ तामूचे कृतांजलिपुटा स्थिता
قال سوتا: لما سمعتْ فتاةُ السُّمِّ كلامَ شَكْراني، انحنتْ لها ساجدةً بالتعظيم؛ ثم وقفتْ ويداها مضمومتان، وتكلّمت.
Verse 52
विषकन्योवाच । नाहं त्वत्तो वरं देवि प्रार्थयामि कथञ्चन । तथान्यासामपींद्राणि देवतानामसंशयम्
قالت فتاةُ السُّمِّ: «يا إلهة، لا أطلب منكِ نعمةً قطّ، على أيّ وجه. وكذلك لا أطلب من سائر الآلهة—ولا حتى من إندرا نفسه—ولا ريب.»
Verse 53
अप्यहं नरकं रौद्रं प्रगच्छामींद्रवल्लभे । हरकांता समादेशान्न स्वर्गेऽपि तवाज्ञया
«يا حبيبةَ إندرا، وإن كان عليّ أن أمضي إلى جحيمٍ رهيب فسأمضي. وبأمرِ حبيبةِ هارا لن أبقى حتى في السماء لمجرّد أمركِ.»
Verse 54
अनादिमध्यपर्य्यन्ता ज्ञानैश्वर्यसम न्विता । या देवी पूज्यते देवैर्वरं तस्या वृणोम्यहम्
إني أختار نعمةً من تلك الإلهة التي لا بدء لها ولا وسط ولا نهاية، الموهوبة بالمعرفة والسلطان، والتي يعبدها حتى الآلهة.
Verse 55
यामाराधयते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रश्च वासवः । वांछितार्थं सदा देवीं वरं तस्या वृणो म्यहम्
إني أختار نعمةً من تلك الإلهة التي يعبدها فيشنو وبراهما ورودرا وفاسافا (إندرا)، وهي التي تمنح دائمًا المقاصد المنشودة.
Verse 56
यया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्त्रीरूपैर्विविधैर्देव्या वरं तस्या वृणोम्यहम्
هي الإلهة التي تَسري في هذا الكون كله، في العوالم الثلاثة بما فيها المتحرك والساكن، بأشكالٍ أنثوية شتى؛ ومن تلك الديفي أختار نعمةً.
Verse 57
श्रीदेव्युवाच । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । ममाज्ञां पालयन्ति स्म देवदानवपन्नगाः
قالت الإلهة المباركة: «أنا زوجة سوريندرا (إندرا) سيد الآلهة، وأعزّ عليه من الحياة نفسها. وقد أطاع أمري منذ القدم الآلهةُ والدانافا والحياتُ (الناغا)».
Verse 58
किंनरा गुह्का यक्षाः किं पुनर्मर्त्यधर्मिणः । तस्मात्त्वं किं न गृह्णासि वरं मत्तः कुतापसि
إن الكِنّارا والغوهيَكا والياكشا يطيعون، فكيف بمن يسلك سنن البشر! لذلك، أيها الناسك الشقي، لِمَ لا تقبل نعمةً مني؟
Verse 59
तन्नूनं वज्रघातेन चूर्णयिष्यामि ते शिरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तापस्यथ ततो द्विजाः
«إذن حقًّا سأُحطِّم رأسك وأجعله فتاتًا بضربةٍ من الفَجْرَا (الصاعقة)!» فلمّا سمع قولَها، يا ذوي الميلادين، فإنّ الناسكَ حينئذٍ…
Verse 60
धैर्यमालंब्य तां प्राह भूय एव सुरेश्वरीम् । स्वामिनी त्वं हि देवानां सत्यमेतदसंशयम्
مستندًا إلى الثبات والشجاعة، خاطب سُرَيْشْوَرِي، سيدةَ الآلهة، مرةً أخرى: «إنكِ حقًّا سيّدةُ الدِّيفات؛ هذا صدقٌ لا ريب فيه»۔
Verse 61
यस्याः प्राप्तं त्वयैश्वर्यं परा तां तोषयाम्यहम् । स्वल्पमप्यपराधं ते न करोमि सुरेश्वरि
«تلك العُليا التي بها نلتِ هذا السلطان—إيّاها أعبدُ وأُرضي. يا سيدةَ الآلهة، لا أرتكبُ في حقّكِ أدنى إساءة.»
Verse 62
तथापि वधयोग्यां मां मन्यसे विक्षिपायुधम् । अन्यच्चापि वचो मह्यं शक्राणि शृणु सादरम्
«ومع ذلك تَرَيْنَني مستحقًّا للقتل، فتقذفين سلاحكِ. ثم إنّي، يا شَكْرَانِي، اسمعي مني كلمةً أخرى بإجلال.»
Verse 63
तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्
«فإذا سمعتِ هذا، فتفكّري في قلبكِ ثم افعلي ما هو خيرٌ حقًّا. لا أنتِ، ولا زوجُكِ شَكْرَا، ولا غيرُهم من الدِّيفات أو الأَسُورَات قادرون على إهلاكي—لأنّي قد اتخذتُ ملجئي في بارفَتِي.»
Verse 64
तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि
فلذلك امضي سريعًا إلى السماء، ولا تُطلق للغضب العنان عبثًا. يا سيّدةَ جميعِ الآلهة، إنّي ثابتٌ على الطريق القويم.
Verse 65
सूत उवाच । एवं सा तां शचीमुक्त्वा दुःखिता विषकन्यका । चिन्तयामास तदिदं मरणे कृतनिश्चया
قال سوتا: «هكذا كلّمت شَچي، ثم إنّ فتاةَ السُّمّ، وقد أثقلها الحزن، أخذت تتفكّر في ذلك—وعزمت على الموت.»
Verse 66
न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति
لأن الإلهة—بارفتي، بهجةُ الجبل—لم تُبدِ لي بعدُ نعمتَها؛ فلذلك، ولو عارضتني شَكراني (إندراني)، فلن تقدر على إهلاكي.
Verse 67
तन्नूनं ज्वलनं दीप्तं सेवयिष्यामि सत्वरम् । अथापश्यत्क्षणेनैव तं चैरावणवारणम्
«حقًّا، سأُقبل مسرعةً على تلك النار المتّقدة المتلألئة.» ثم في تلك اللحظة بعينها أبصرت الفيل—إيرافاتا.
Verse 68
दुग्धकुंदेन्दुसंकाशं संजातं सहसा वृषम् । तस्योपरि स्थितां देवीं शंभुना सह पार्वतीम्
«وفجأةً ظهر ثورٌ يلمع كالحليب والياسمين والقمر. وعلى ظهره وقفت الإلهة بارفتي مع شَمبهو (شيفا).»
Verse 69
चतुर्भुजां प्रसन्नास्यां दिव्यरूपसमन्विताम् । शुक्लमाल्यांबरधरां चन्द्रार्धकृतमस्तकाम्
كانت ذاتَ أربعِ أذرعٍ، بوجهٍ هادئٍ مُشرقٍ بالرضا، متجلّيةً بصورةٍ إلهية؛ ترتدي أكاليلَ وثيابًا بيضاء، وعلى رأسها هلالُ القمر.
Verse 70
ततः सम्यक्समालोक्य ज्ञात्वा तां पर्वतात्मजाम् । विषकन्या स्तुतिं चक्रे प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
ثم لما تأمّلتها حقّ التأمّل وعرفتها أنها ابنةُ الجبل، شرعت فتاةُ السُّمّ في التسبيح والثناء، ساجدةً مرارًا وتكرارًا.
Verse 71
नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते सर्ववासिनि । सर्वकामप्रदे सत्ये जरामरणवर्जिते
السلامُ لكِ يا سيّدةَ الآلهة، السلامُ لكِ يا الساكنةَ في كلّ الكائنات. يا واهبةَ كلّ رغبةٍ حقّة، يا عينَ الحقّ—يا من تبرئين من الشيخوخة والموت!
Verse 72
शक्रादयोऽपि देवास्ते परमार्थेन नो विदुः । स्वरूपवर्णनं कर्तुं किं पुनर्देवि मानुषी
حتى الآلهةُ، وعلى رأسهم شَكْرَة (إندرا)، لا يعرفون على الحقيقة كنهَ واقعكِ الأسمى. فكيف لإنسانٍ محضٍ، أيتها الإلهة، أن يصفَ ذاتَ صورتكِ؟
Verse 73
यस्याः सर्वं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् । ब्रह्मांडमंगसंभूतं सदेवासुरमानुषम्
ومن جسدِها وُلد الكونُ كلُّه، مؤلَّفًا من الأرض والسماء والماء والنار والريح؛ هذا البراهماندا (brahmāṇḍa) بما فيه من آلهةٍ وأسورا وبشر.
Verse 74
न तस्या जन्मनि ब्रह्मा न नाशाय महेश्वरः । पालनाय न गोविंदस्तां त्वां स्तोष्याम्यहं कथम्
فليس لها براهما يُحدِث الميلاد، ولا ماهيشڤارا يُوقِع الفناء، ولا غوڤيندا يتولّى الحفظ. فكيف لي أن أسبّحك—وأنتَ عينُ الحقيقة المطلقة؟
Verse 75
तथाष्टगुणमैश्वर्यं यस्याः स्वाभाविकं परम् । निरस्तातिशयं लोके स्पृहणीयतमं सदा
وفوق ذلك، لها السيادة العظمى الموشّاة بثماني خصال من الكمال، طبيعية فطرية؛ لا نظير لها في العالم، وهي أبدًا أسمى ما يُتَطَلَّع إليه.
Verse 76
यस्या रूपाण्यनेकानि सम्यग्ध्यानपरायणाः । ध्यायंति मुनयो भक्त्या प्राप्नुवंति च वांछितम्
لها صورٌ كثيرة؛ فالمُنَى المتفرّغون للتأمّل الحقّ يتأمّلونها بمحبةٍ تعبّدية، فينالون بذلك العطية التي يشتهونها.
Verse 77
हृदि संकल्प्य यद्रूपं ध्यानेनार्चंति योगिनः । सम्यग्भावात्मकैः पुष्पैर्मोक्षाय कृत निश्चयाः
اليوغيون، إذ يتصوّرون في القلب أيَّ صورةٍ للإلهة يختارونها، يعبدونها بالتأمّل، مقدّمين أزهار الشعور الباطني القويم، وقد عزموا عزمًا راسخًا على الموكشا (التحرّر).
Verse 78
तां देवीं मानुषी भूत्वा कथं स्तौमि महेश्वरीम्
وقد صرتُ امرأةً بشريةً محضة، فكيف لي أن أمدح تلك الإلهة—ماهيشڤري؟
Verse 79
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते पुत्रि वरं प्रार्थय सुव्रते । असंदिग्धं प्रदास्यामि यत्ते हृदि सदा स्थितम्
قالت الإلهة: «لقد سُرِرتُ بكِ يا ابنتي—يا ذات النذر الشريف. فاسألي نعمةً؛ فإني سأمنحكِ بلا ريب ما استقرّ في قلبكِ على الدوام».
Verse 80
विषकन्योवाच । भर्तुरर्थे मया देवि कृतोऽयं तपौद्यमः । तत्किं तेन करिष्यामि सांप्रतं जरयावृता
قالت فيṣكَنْيا: «يا إلهة، من أجل زوجي شرعتُ في هذه المجاهدة والزهد. فماذا أصنع بها الآن وقد غشّتني الشيخوخة؟»
Verse 81
तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति
«فلذلك أقيمي هنا في هذا الآشرم معي على الدوام، ليكون فيه خيرٌ لجميع النساء. هذا قولي أنا، يا بارفتي».
Verse 82
श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृत्यहं भद्रे श्रेष्ठेऽस्मिन्नाश्रमे शुभे । स्वमाश्रमं करिष्यामि यत्ते हृदि समाश्रितम्
قالت شري ديفي: «منذ اليوم، يا مباركة، في هذا الآشرم الفاضل الطاهر سأجعلُه مسكني، كما كان مستقراً في قلبكِ».
Verse 83
माघशुक्लतृतीयायां या ऽत्र स्नानं करिष्यति । नारी सा मत्प्रसादेन लप्स्यते वांछितं फलम्
في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء من شهر ماغها، كلُّ امرأةٍ تغتسل هنا تنالُ بفضلي الثمرةَ التي تشتهيها.
Verse 84
अपि कृत्वा महापापं नारी वा पुरुषोऽथवा । यत्र स्नात्वा प्रसादान्मे विपाप्मा संभविष्यति
ولو ارتكب المرءُ إثماً عظيماً—امرأةً كان أو رجلاً—فمن اغتسل في هذا الموضع، بنعمتي، صار بريئاً من الخطيئة.
Verse 85
अत्र ये फलदानं च प्रकरिष्यंति मानवाः । सफलाः सकलास्तेषामाशाः स्युर्नात्र संशयः
هنا، من قدّم ثماراً صدقةً وقُرباناً، تحقّقت له كلّ الآمال؛ لا ريب في ذلك.
Verse 86
अपि हत्वा स्त्रियं मर्त्यो योऽत्र स्नानं करिष्यति । माघशुक्लतृतीयायां विपाप्मा स भविष्यति
ولو قتلَ الإنسانُ امرأةً، فمن اغتسل هنا في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء لشهر ماغها صار متطهّراً من الإثم.
Verse 87
या तत्र कन्यका भद्रे स्नानं भक्त्या करि ष्यति । तस्मिन्दिने पतिश्रेष्ठं लप्स्यते नात्र संशयः
يا أيتها السيدة المباركة، أيُّ عذراءٍ تغتسل هناك بإخلاصٍ وعبادة، تنل في ذلك اليوم نفسه زوجاً فاضلاً؛ لا شكّ في ذلك.
Verse 88
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ततो गौरी तां च पस्पर्श पाणिना । ततश्च तत्क्षणाज्जाता दिव्यरूपवपुर्द्धरा
قال سوتا: لما قالت غوري ذلك، لمستها بيدها؛ ففي تلك اللحظة عينها نالت هيئةً وجسداً إلهيَّين.
Verse 89
वृद्धत्वेन परित्यक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना । पीनोन्नतकुचाभोगा प्रमत्तगजगामिनी
هي التي أُقصيت من قبل بسبب الشيخوخة، صارت الآن تتزيّن بأكاليل سماوية وتتعطّر بأدهان مقدّسة؛ ممتلئة الصدر عالية النهدين، تمشي بخطى رشيقة كخطى فيلٍ معتزّ.
Verse 90
ततस्तां सा समादाय विधाय निजकिंकरीम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम हरसंयुता
ثم أخذتها معها وجعلتها خادمةً خاصة لها؛ ومصحوبةً بهارا (شيفا) مضت إلى كايلاسا، سيّد الجبال وأشرفها.
Verse 91
ततःप्रभृति तत्तीर्थं शर्मिष्ठातीर्थमुच्यते । प्रख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपातकनाशनम्
ومنذ ذلك الحين سُمِّي ذلك المَعبر المقدّس «شارميشثا تيرثا»، واشتهر في العوالم الثلاثة بأنه مُزيلٌ لجميع الآثام.
Verse 92
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । माघशुक्लतृतीयायां यथावद्द्विजसत्तमाः
فلذلك، يا خيرَ ذوي الولادتين، ينبغي للمرء أن يجتهد غاية الاجتهاد في الاغتسال هناك على الوجه المشروع، في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء من شهر ماغها.
Verse 93
एतत्पवित्रमायुष्यं सर्व पातकनाशनम् । स्त्रीतीर्थसंभवं नॄणां माहात्म्यं यन्मयोदितम्
هذه هي الرواية التي نطقتُ بها: عظمةٌ مطهِّرة، مُنمِّيةٌ للعمر، مُهلكةٌ لكل الآثام، ناشئةٌ من «تيرثا النساء»، قد أُعلنت لمنفعة الرجال.
Verse 94
यश्चैतत्प्रातरुत्थाय सदा पठति मानवः । स सर्वांल्लभते कामान्मनसा वांछितान्सदा
ومن ينهض صباحًا ويُداوم على تلاوة هذا، ينل جميع المرادات، ويظفر دائمًا بما تشتهيه النفس في القلب.
Verse 95
तथा पर्वणि संप्राप्ते यश्चैतत्पठते नरः । शृणोति चाशु भक्त्या यः स याति शिवमंदिरम्
وكذلك إذا أقبل يومُ عيدٍ مقدّس، فالرجلُ الذي يتلو هذا—أو من يسمعه سريعًا بخشوعٍ وعبادة—يمضي إلى مقام شِيفا.