Adhyaya 49
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 49

Adhyaya 49

يصف سوتا مزارًا مباركًا على ضفاف بركة يُدعى كَلَشِيشْفَرَ (Kalaśeśvara)، ويُنعَت بأنه «مُبيدُ جميعِ الآثام»، وأن مجرد الدَّرْشَن (darśana) له يحرّر الإنسان من pāpa. ثم يورد الرواية التفسيرية التي تُبيّن سبب اشتهار هذا التيِرثا (tīrtha) وتربط قداسته بدقة الضيافة وأحكام النذور وإمكان الخلاص. الملك كَلَشَ (Kalaśa) من سلالة يَدُو (Yadu) يُصوَّر بارعًا في إقامة اليَجْنَ (yajña)، كريم العطاء، نافعًا للرعية. وبعد أن أتمّ الحكيم دُورْفاسَس (Durvāsas) نذرَ تشاتورماسيا (Cāturmāsya)، استقبله الملك بطقوس الإكرام: الترحيب، السجود، غسل القدمين، وتقديم الأَرْغْيَ (arghya)، ثم سأله حاجته. طلب دورفاسس طعامًا لإتمام فِطْر النذر (pāraṇa)، فقدم الملك مائدة فاخرة كان فيها لحم. بعد الأكل أدرك دورفاسس طعم/وجود اللحم، فعدّه خرقًا لقيود نذره، فغضب ولعن الملك أن يصير نمرًا شرسًا. توسّل الملك موضحًا أنه فعل ذلك بدافع البهاكتي (bhakti) وبغير قصد للخطأ، طالبًا التخفيف. فبيّن دورفاسس القاعدة: إلا في سياقات مثل شرادّها (śrāddha) واليَجْنَ، لا ينبغي للبراهمن الملتزم بالنذر أن يأكل اللحم، ولا سيما عند ختام تشاتورماسيا؛ فإن أكله أبطل ثمرة النذر. ومع ذلك منح مخرجًا مشروطًا: حين تُري بقرةُ الملك نَنْدِينِي (Nandinī) له لِنْغًا (liṅga) كان قد عُبد سابقًا بسهم (bāṇa-arcita liṅga)، يأتيه التحرر سريعًا. ثم انصرف دورفاسس؛ فتحوّل الملك إلى نمر، وفقد ذاكرته المعتادة، وراح يفتك بالمخلوقات ويدخل غابة عظيمة، بينما حفظ الوزراء المملكة منتظرين انقضاء اللعنة. وهكذا يصل الفصل بين قوة كَلَشِيشْفَرَ وبين وجوب الدقة في الضيافة وأحكام النذر، مع فتح باب الخلاص عبر كشفٍ يتوسطه المزار.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्ति महापुण्यो ह्रदतीरे व्यवस्थितः । कलशेश्वर इत्याख्यः सर्वपापप्रणाशनः

قال سوتا: «هناك بعينه، على ضفة البحيرة، يقوم مزارٌ عظيمُ البركة (لشيفا) يُدعى كَلَشِيشْوَرَ، مُبيدُ جميعِ الخطايا».

Verse 2

दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापान्मनुष्यः कलशेश्वरम्

بمجردِ رؤيةِ كَلَشِيشْوَرَ يتحرّرُ الإنسانُ من الخطايا.

Verse 3

पुरासीत्कलशोनाम यदुवंशसमुद्भवः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वलोकहिते रतः

في سالفِ الزمان كان هناك ملكٌ يُدعى كَلَشَة، من سلالةِ يَدُو. كان مُقيمًا للقرابين (يَجْنَا)، سيّدًا في العطاء، حاذقًا مقتدرًا، مُنصرفًا إلى خيرِ جميعِ الناس.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनि सत्तमः । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा तद्गृहं समुपस्थितः

ثم في وقتٍ ما، حضرَ الحكيمُ الجليل دُورْفَاسَا—أفضلُ المُنِيّين—بعد أن أتمَّ نذرَ التشاتورماسيا (أربعة الأشهر)، إلى بيتِ ذلك الملك.

Verse 5

अथोत्थाय नृपस्तूर्णं सम्मुखः प्रययौ मुदा । स्वागतं स्वागतं तेस्तु ब्रुवाण इति सादरम्

ثم نهض الملك مسرعًا وتقدّم بفرحٍ للقائه، قائلاً بأدبٍ وإجلال: «مرحبًا، مرحبًا بك!»

Verse 6

ततः प्रणम्य तं भक्त्या प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्त्वार्घमिति होवाच हर्षबाष्पाकुलेक्षणः

ثم انحنى له بخشوعٍ وعبادة، وغسل بيديه قدميَ الحكيم، وقدّم له الأَرْغْيَا (ماء القُربان)؛ وكان يتكلم وعيناه مضطربتان مملوءتان بدموع الفرح.

Verse 7

इदं राज्यममी पुत्रा इमा नार्य इदं धनम् । ब्रूहि सर्वं मुने त्वं च तव कार्यं ददाम्यहम्

«هذا مُلكي، وهؤلاء أبنائي، وهؤلاء زوجاتي، وهذا مالي. تكلّم يا مُنيّ، وأخبرني بكل شيء؛ فأيّ حاجةٍ لك فسأمنحك إياها.»

Verse 8

दुर्वासा उवाच । युक्तमेतन्महाराज वक्तुं ते कार्यमीदृशम् । गृहागताय विप्राय व्रतिनेऽस्मद्विधाय च

قال دورفاسا: «هذا لائقٌ أيها الملك العظيم أن تُظهر مثل هذا العزم؛ لِبْرَاهْمَنٍ قدم إلى البيت، ولِزاهدٍ قائمٍ بوِرْتَةٍ (نذر)، ولِمِثلي أنا.»

Verse 9

न मे किञ्चिद्धनैः कार्यं न राज्येन नृपोत्तम । चातुर्मास्यव्रतोऽतोऽहं पारणं कर्तृमुत्सहे

«لا حاجة لي بالمال ولا بالمملكة، يا أفضل الملوك. إنني ألتزم نذر التشاتورماسيا (أربعة الأشهر)، ولذلك أطلب أن أُقيم البَارَنَة: وجبة ختام النذر.»

Verse 10

तस्माद्यत्किञ्चिदन्नं ते सिद्धमस्ति गृहे नृप । तद्देहि भोजनार्थं मे बुभुक्षातीव वर्धते

فلذلك، أيها الملك، أيُّ طعامٍ مطبوخٍ لديك مُعَدٌّ في بيتك فامنحه لي لآكل، فإن جوعي يشتدّ اشتدادًا عظيمًا.

Verse 11

सूत उवाच । ततः स पृथिवीपालो यथासिद्धं सुसंस्कृम् । अन्नं भोज्यकृते तस्मै प्रददौ स्वयमेव हि

قال سوتا: عندئذٍ إنَّ حامي الأرض (الملك) قدّم له بنفسه طعامًا مُحكَم الإعداد، على قدر ما كان متاحًا، لأجل الأكل.

Verse 12

व्यञ्जनानि विचित्राणि पक्वान्नानि बहूनि च । पेयं चोष्यं च खाद्यं च लेह्यमन्नमनेकधा । तथा मांसं विचित्रं च लवणाद्यैः सुसंस्कृतम्

وكانت هناك ألوانٌ شتّى من الأطعمة والأطباق المطبوخة الكثيرة: ما يُشرَب، وما يُمصّ، وما يُمضَغ، وما يُلعَق، على صورٍ متعددة؛ وكذلك لحومٌ متنوعة مُحكَمة الإعداد بالملح وسائر التوابل.

Verse 13

अथासौ बुभुजे विप्रः क्षुत्क्षामस्त्वरयान्वितः । अविन्दन्न रसास्वादं बृहद्ग्रासैर्मुदान्वितः

ثم أكل ذلك البراهمن، وقد أنهكه الجوع وكان على عَجَل. أخذ لُقَمًا كبيرةً برضا، فلم يميّز الطعم تمييزًا واضحًا.

Verse 14

अथ तृप्तेन मांसस्य ज्ञातस्तेन रसो द्विजाः । ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप मुनीश्वरः

يا معشر البراهمة، لما شبع عندئذٍ عرف طعم اللحم. فغلب الغضبُ على قلب ذلك الحكيم الجليل، فلعن ذلك الملك.

Verse 15

यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि

«لأنك قدّمتَ لي اللحم فانكسر نذري (فرَتَه). لذلك ستصير نمرًا شرسًا يقتات على اللحم»۔

Verse 16

ततः स भूपतिर्भीतः प्रणम्य च मुनीश्वरम् । प्रोवाच दीनवदनो वेपमानः सुदुःखितः

ثم إن الملك، وقد استولى عليه الخوف، انحنى ساجدًا أمام سيّد الحكماء، وتكلّم ووجهه منكّس، يرتجف، ومغمورًا بحزن شديد.

Verse 17

तव क्षुत्क्षामकण्ठस्य मया भक्तिः कृता मुने । यथासिद्धेन भोज्येन तत्कस्माच्छप्तुमुद्यतः

أيها الحكيم، لما رأيتُ حنجرتك يابسة من الجوع خدمتُك بتعبّد (بهاكتي) وقدّمتُ ما تيسّر من طعام. فلماذا أنت مُصِرٌّ على لعني؟

Verse 18

तस्मात्कुरु प्रसादं मे भक्तस्य विनतस्य च । शापस्यानुग्रहेणैव शीघ्रं ब्राह्मणसत्तम

فلذلك، يا أفضلَ البراهمة، تفضّل عليّ برضاك—أنا العابدُ الخاضعُ المتضرّع—وبنعمتك خفّف هذه اللعنة سريعًا.

Verse 19

दुर्वासा उवाच । मुक्त्वा श्राद्धं तथा यज्ञं न मांसं भक्षयेद्द्विजः । विशेषेण व्रतस्यांते चातुर्मास्योद्भवस्य च

قال دورفاسا: ما عدا في شعائر الشرادّها (śrāddha) وفي القربان (yajña)، لا ينبغي للـ«ثنائيّ الميلاد» (dvija) أن يأكل اللحم—وخاصة عند ختام النذر (vrata)، وبالأخص ما كان متعلّقًا بمرسوم التشاتورماسيا (Cāturmāsya).

Verse 20

उपवासपरो भूत्वा मांसमश्नाति यो द्विजः । वृथामांसाद्वृथा तस्य तद्व्रतं जायते ध्रुवम्

إذا كان الدِّوِجَا (المولود مرتين) يزعم الصوم والتقشّف ثم يأكل اللحم، فبسبب أكل اللحم العبثيّ يصير نذره (فرَتَه/vrata) عبثًا—لا محالة.

Verse 21

तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्

لذلك قد فسد نذري الناشئ من تشاتورماسيا (Cāturmāsya). ومن أجل ذلك، يا خير الملوك، فأنت الآن ملعونٌ مني في غضبي.

Verse 22

राजोवाच । तथापि कुरु मे विप्र शापस्यांतं यथेप्सितम् । भक्तियुक्तस्य दीनस्य निर्दोषस्य विशेषतः

قال الملك: ومع ذلك، أيها البراهمن، فعيّن لي نهاية هذه اللعنة كما تراه مناسبًا—وخاصةً لأنني مخلصٌ في العبادة، مكروبٌ، وبلا ذنب.

Verse 23

दुर्वासा उवाच । यदा ते नंदिनी धेनुर्लिंगं बाणार्चितं पुरा । दर्शयिष्यति ते मुक्तिस्तदा तूर्णं भविष्यति

قال دورفاسا: حين تُريك بقرتك نانديني اللِّينغا الذي كان بانا قد عبده قديمًا، فعندئذٍ ستتحقق لك الموكشا (التحرر) سريعًا.

Verse 24

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो जगाम निजमाश्रमम् । बभूव सोऽपि भूपालो व्याघ्रो रौद्रतमाकृतिः

وبعد أن قال ذلك، عاد أفضلُ البراهمة إلى أشرمه الخاص. وأما الملك أيضًا فصار نمرًا، ذا هيئةٍ شديدة الرهبة.

Verse 25

नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्

ثم إذ فقد ذاكرته، هجم مسرعًا على الكائنات القائمة أمامه؛ فلما صُدَّ على يد الآخرين دخل الغابة العظمى.

Verse 26

अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्

ثم إن وزراء ذلك الملك، رغبةً في انقضاء لعنته، حفظوا تلك المملكة وصانوها حمايةً تامة.

Verse 49

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कलशेश्वराख्याने कलशनृपतेर्दुर्वाससः शापेन व्याघ्रत्वप्राप्तिवर्णनंनामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

وهكذا، في «السكندة مها بورانا» الشريفة—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت—في «ناغارا خَنْدَ» السادس، في «ماهَاتْمْيَا» حقل «شري هاطَكيشْوَرَ» المقدّس، في الخبر المسمّى «كلاشِيشْوَرَ»، تنتهي هنا السورة التاسعة والأربعون المعنونة: «سردُ نيلِ الملك كَلَشَة هيئةَ النمر بسبب لعنة دُرفاسَس».