Adhyaya 37
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

يصف هذا الفصل مجلسًا من البراهمة العلماء منشغلين بتفسير الفيدا والحديث في الشعائر والمناظرة، غير أنّهم غرقوا في زهو العلم. قدم الحكيم دورفاسا (Durvāsā) يلتمس إرشادًا إلى موضع يُقيم فيه مَقامًا لِشِيفا (āyatana/prāsāda)، فلم يُجِبه القوم لانشغالهم بالجدال. فلمّا رأى دورفاسا الكِبْرَ، أطلق لعنةً جاءت في صورة موعظة عن ثلاثة أنواع من «السُّكر»: سُكر المعرفة، وسُكر المال، وسُكر النَّسَب، وتنبّأ بخصامٍ اجتماعيٍّ طويل الأمد. وتبعَهُ الشيخُ سوشيلا (Suśīla) معتذرًا، ووهب أرضًا لبناء المعبد. فقبل دورفاسا، وأجرى الطقوس المباركة، وشاد مزار شيفا على الوجه الشرعي. لكن جماعة البراهمة غضبت من هبة سوشيلا المنفردة، فقاطعته اجتماعيًا وشنّعت عليه وعلى مشروع المعبد، ووصفت البناء بأنه «غير مكتمل» في السمعة والاسم، وربطته بتسمية «دُحشيلا» (Duḥśīla). ومع هذا الوصم، يختم السرد بتعظيم شأن المزار: فمجرد الرؤية التعبدية (darśana) تُذهب الخطيئة، ورؤية اللِّينغا المركزي في يوم Śuklāṣṭamī مع التأمل تُنجي الناظر من عوالم الجحيم. ويقابل الفصل بين تواضع التوبة وجبر الخاطر وبين كبرياء العصبية، مؤكّدًا قوة تأسيس المعبد ورؤية اللِّينغا في اللاهوت والطقس.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः

قال سوتا: ثم رأى جمعًا غفيرًا من البراهمة، كأنهم حشدٌ من الآلهة، جالسين على وجه الأرض في موضع اللِّيلَا. كان بعضهم من عارفي الفيدا، منصرفين إلى شرحها، غير أنهم اشتعلوا بعضهم على بعض، يتجادلون ويتناظرون، وكلٌّ منهم يتوق إلى الغَلَبة.

Verse 3

यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः

وكان آخرون أيضًا من العارفين بعلم القربان (اليَجْنَا)، مواظبين على رواياته وشرحه. وهناك شوهد مئاتٌ من البراهمة—براهمَفادين—معلّمين يتكلمون في شأن البراهمان.

Verse 4

अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः

وبراهمةٌ آخرون، كأنهم نمورٌ بين الناس، خبراءُ في الفيدانغا (ملحقات الفيدا)، وقفوا في مقدّمة الحلقات المجتمعة، وطرحوا شكوكهم ومسائلهم جهارًا وتباحثوا فيها.

Verse 5

वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः

وآخرون—من خيرة ذوي الميلادين—انصرفوا كليًّا إلى تلاوة الفيدا، يرفعون نغمة «تارا» الرنّانة في كل ناحية، حتى دوّى هناك محيط الجهات كلّه.

Verse 6

अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्

وآخرون استبدّت بهم الدهشة والفضول، فتنقّلوا فيما بينهم عبر مسالك وعرة غير مستوية. فمنهم من سأل، ومنهم من ضحك، إذ كانوا قد عرفوا من كان يدلّ على الطريق.

Verse 7

स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्

كان بعضهم مواظبين على شرح السْمْرِتي (Smṛti)، وآخرون يتلون الشْرُتي (Śruti)؛ وأهلُ المعرفة بالسْمْرِتي كانوا يتساءلون فيما بينهم عن شكوكهم.

Verse 8

कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः

وكذلك كان براهمةٌ آخرون من خِيارِهم، جالسين في وسط المجلس أمام الشيوخ، يتلون هناك البورانا (Purāṇa) ويُعظّمونها بالإنشاد.

Verse 9

अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः

ثم إنّ الحكيم، لما رأى أولئك البراهمة ثابتين على نذورهم، حيّاهم بإجلال، ثم تكلّم بأدبٍ مفعمٍ بالتوقير والتواضع.

Verse 10

मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्

لقد نهض في قلبي عزمٌ على إنشاء مَعبَدٍ لشمبهو (Śambhu)؛ فلهذا، يا براهمةَ الشجعان كالنمور، دلّوني على الموضع اللائق.

Verse 11

तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्

ولأجلكم سأشيّد لشمبهو (Śambhu)، إلهِ الآلهة، هيكلاً رفيعًا؛ وسأعبد ذلك الربّ نفسه، صاحبَ الراية التي تحمل الثور.

Verse 12

स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्

ومع أنه ظلّ يتكلم هكذا مرة بعد مرة بلا كلل، لم ينل منهم جوابًا—لا مؤيدًا ولا معارضًا.

Verse 13

ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः

ثم إن الحكيم، وقد غمر الغضب قلبه، لعن أولئك البرهمنة الأفاضل من ذوي الميلادين؛ وأطلق لعنته بصوتٍ نافذٍ «تارا»، حتى سمعها الجميع بوضوح.

Verse 14

दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः

قال دورفاسا: «زهوُ العلم، وزهوُ المال، وثالثها الزهوُ المولود من شرف النسب—هذه هي مسكراتُ الكِبر التي تُدنّس المتعجرفين؛ وهي بعينها تصير للصالِحين حقًّا رياضةً وضبطًا للنفس».

Verse 15

तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः

«وأمّا منكم من استقرّ في تلك الأهواء من الكِبر وحدها—فأينما ذهب، حتى في سلالته وذريته، سيقوم الحال نفسه: سيُوسَمون بالكِبر».

Verse 16

सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः

«في هذه المدينة، حتى الآباء مع أبنائهم سيظلون دائمًا محرومين من المودّة وحسن النية؛ فكيف بسائر الأقارب وغيرهم؟».

Verse 17

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

فلما قال ذلك، انصرف ذلك البراهمن الأوّل في الحال. وأمّا أفضلُ ذوي الميلادين، فبعد أن ناله من البراهمة إهانةٌ بالغة، مضى راحلاً.

Verse 18

अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

ثم كان في وسطهم براهمنٌ شديدُ الكِبَرِ في السنّ، حكيمٌ رزين، يُعرَف باسم «سوشيلا»، قد بلغ الغاية في معرفة الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا).

Verse 19

स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्

فلما رأى ذلك المُنيّ غاضبًا يمضي بعد أن أُهين، أسرع خلفه مناديًا: «قف، قف!»

Verse 20

अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम

ثم لحق بالمُنيّ وقد ابتعد، فسجد له وقال: «يا أيها البراهمن، اعفُ واصفح بسبب الكلمات التي صدرت منّا نحن البراهمة».

Verse 21

एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

«هؤلاء—مع أنهم موفورون بحفظ الدرس الذاتي (سفادهيایا)—لم يُصغوا إلى كلامك، ولم يقدّموا لك جوابًا. هذا ما أقوله حقًّا وصدقًا».

Verse 22

तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि

فلذلك قد وهبتُ لك هذه الأرض لأجل تشييد قصرِ المعبد لشمبهو (Śambhu). يا أفضلَ ذوي الميلادين، ينبغي لك أن تبني في هذا الموضع نفسه براسادا (prāsāda)؛ أي مزارًا مقدسًا.

Verse 23

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः

فلما سمع دُرفاسا (Durvāsā) تلك الكلمات امتلأ فرحًا، فنطق ببركةٍ ميمونة ناشئةٍ عن هبة الأرض. ثم، ثابتًا على قوله، قام ذلك البرهمن الأسمى بعد ذلك ببناء البراسادا (prāsāda)، أي المعبد.

Verse 24

अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने

ثم إن أولئك البرهمنة، لما علموا أن سوشيلا (Suśīla) قد منح الأرض لذلك الزاهد لأجل إقامة مزارٍ للإله، اضطربت نفوسهم في داخلها.

Verse 25

सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः

فامتلأ أولئك البرهمنة ذوو الميلادين جميعًا غضبًا، وانقلبوا على سوشيلا (Suśīla).

Verse 26

ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा

ثم دنَوا منه وقالوا: «لقد لعننا ذلك الرجل الخبيث. وأنت قد منحتَه هذه الأرض لأجل بناء براسادا (prāsāda)، أي هيكل المعبد».

Verse 27

तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः

فلذلك أنت أيضًا ستُطرَد خارج جماعتنا. وإن كان اسمك «سوشيلا»، فإن الحكماء سيُذيعونك باسم «دوشيلا».

Verse 28

एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि

وهذا الناسك أيضًا خبيث—هو الذي يبني معبدًا لشيفا. فلن يكون له نيلٌ ولا تحقّق، ولو بعد مئات السنين.

Verse 29

तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः

وكذلك في العالم يمدح الناس صانعي الذكر الحسن الحقّ؛ ولكن وإن نظر إليه الجميع، فلن تكون لهذا سيّئ النية سمعةٌ باقية.

Verse 30

एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन

وباسمك ذاته سيُعرَف هذا حقًّا باسم «دوشيلا». وسيبقى المعبد معبدًا بالاسم فقط، ولن يكتمل أبدًا.

Verse 31

यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः

لأنه بسببه جُعِلنا نحنُ البراهمة منزوعي المودّة وحسن الصحبة؛ مع أننا ذوو نسبٍ كريم ومقترنون بثلاثة ألوان من الكِبر—فلذلك ستتبع هذه العاقبة.

Verse 32

तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्

لذلك فإن هذا الرجل الآثم أيضًا سيغدو وارثًا للغضب؛ وأما التقشّفات (التبس/تَبَس) التي مارسها مرارًا وتكرارًا فستنتهي أخيرًا إلى الخراب والزوال.

Verse 33

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः

فلما قالوا ذلك، ترك أولئك البراهمة—وقد احمرّت عيونهم من الغضب—دُحشيلا، ثم دخلوا مدينتهم هم.

Verse 34

दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः

ومع أن دُحشيلا تصرّف على غير ذلك، فقد أُبقي بيت ديفاشرما خارج تلك البلدة؛ وكما من قبل ظلّ ديفاشرما متروكًا من أهل المدينة.

Verse 35

तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्

حتى الذين وُلدوا في سلالته أُعلنوا «غرباء»؛ وفي جميع الطقوس والأعراف كان أهل المدينة جميعًا يعاملونهم كمن هم خارج الجماعة.

Verse 36

सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः

قال سوتا: لما أن أولئك البراهمة الأفاضل ألقوا لعنَتهم ومضَوا، خاطب دُرفاسا—وقد احمرّت عيناه من الغضب—دُحشيلا.

Verse 37

मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः

لقد حققت التغنيات (المانترا) النجاح من خلالي؛ فهي قادرة على تدمير الأعداء، سواء كانت مانترا الأثارفا أو غيرها مما ينبع من الفيدات الثلاث.

Verse 38

तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः

لذلك، سأجلب اليوم الخراب لهذه المدينة بأكملها - بما فيها من وحوش وطيور - تمامًا كما يُدمر المرء عدوًا شريرًا.

Verse 39

दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः

قال دوشيلا: 'ليس من اللائق لك أن تفعل هذا بأي حال من الأحوال، يا خير الرجال - وهو فعل يتم بسبب البراهمة، ويؤثر بشكل خاص على براهمي.'

Verse 40

निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः

سواء ضربوا، أو لعنوا، أو حتى تحدثوا بقسوة، يجب دائمًا تكريم البراهمة من قبل أولئك الذين يسعون إلى العوالم الإلهية.

Verse 41

ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

الذي، وإن غلبه البراهمة، لا يزال يتخيل نفسه منتصرًا - يُشوى في جحيم مروع مثل تاميسرا.

Verse 42

आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम

لذلك، يجب على المرء أن يتحمل حتى الإذلال على يد البراهمة، يا أفضل البراهمة، إذا كان يرغب في مسكن أبدي في الجنة.

Verse 43

एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि

في هذا الحقل المقدس لهؤلاء البراهمة البارزين، حققت تلك التغنيات فعاليتها؛ فكيف إذن ستتسبب في تدمير هؤلاء؟

Verse 44

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

بالنسبة لقاتل البراهمة، وشارب الخمر، والسارق، وكذلك لمن يخون الأمانة، حدد الصالحون وسائل للتكفير؛ ولكن بالنسبة للشخص الجاحد، لا يوجد تكفير معلن.

Verse 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

لذلك، لا ينبغي لمن يسكنون هنا في هذا الحقل المقدس أن يظهروا غضباً. يا أفضل الحكماء، امنحني المغفرة وأظهر لي الرحمة.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

قال سوتا: 'وافق قائلاً "ليكن كذلك"، وبعد أن أقام هناك، مارس التقشف. وقد حقق أسمى إنجاز روحي، وهو أمر يصعب الحصول عليه حتى بالنسبة للآلهة'.

Verse 47

दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

ذلك المعبد على الأرض، المعروف باسم «دُحْشِيلا»، قد ذاع صيته أيضًا—فبمجرد رؤيته يتحرّر الإنسان من الخطيئة.

Verse 48

तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति

وأما اللِّينغا المُقامة في وسطه—فمن رآها في اليوم الثامن من النصف المضيء (Śuklāṣṭamī) ولو لحظةً مع تأمّلٍ حاضر، فلن يرى الجحيم.