Adhyaya 33
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

يصف سوتا (Sūta) آشرم أغاستيا المقدّس، حيث تُقام عبادة مهاديڤا (شيفا) على الدوام. وفي يوم تشيترا شُكلا تشاتورداشي يُقال إن ديفاكارا (سوريا، إله الشمس) يحضر إلى هناك ويؤدي العبادة لشانكارا. ومن يعبد شانكارا في ذلك الموضع ببهكتي ينال قربًا إلهيًا، كما أن طقس الشرادها (śrāddha) إذا أُقيم بإيمانٍ صحيح (śraddhā) يُرضي الأسلاف كما لو كان شعيرةً رسميةً للـپِتْر (pitṛ). يسأل الرِّشيّون: لِمَ يطوف سوريا حول آشرم أغاستيا؟ فيروي سوتا خبر ڤيندھيا: إذ نافس جبل ڤيندھيا جبل سوميرو فسدّ مسار الشمس، مهدِّدًا نظام الكون—حساب الزمن، وتعاقب الفصول، ودورات الطقوس. فيلجأ سوريا إلى أغاستيا متنكرًا في هيئة براهمن، فيأمر أغاستيا ڤيندھيا أن يُنقص ارتفاعه وأن يثبت على ذلك ما دام الحكيم متجهًا إلى الجنوب. ثم يُقيم أغاستيا لِنْغا ويأمر سوريا أن يعبده سنويًا في ذلك اليوم القمري المعيّن، ويعد بأن كل إنسان يعبد اللنغا في ذلك اليوم يبلغ عالم سوريا وينال ثوابًا موجَّهًا إلى التحرر. ويختم سوتا بتأكيد تكرار حضور الشمس في ذلك الموضع ودعوةٍ إلى مزيد من الأسئلة.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः

قال سوتا: يا خيرةَ ذوي الولادتين، إنّ لأغاستيا آشرماً آخر؛ هناك يقيم الكلّيّ الذات، الربّ ماهيشڤارا نفسه، حضوراً بذاته.

Verse 2

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्

في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء من شهر تشيترا، يأتي الشمسُ بنفسه ويعبد شانكرا، ربَّ الآلهة.

Verse 3

तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्

لذلك، من جاء إلى ذلك الموضع بإخلاصٍ وتعبّد، وعبدَ ذلك شانكرا (Śaṅkara) بعينِه ببهكتي، فإنه يمضي إلى المقام الإلهي.

Verse 4

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा

ومن أقام هناك شعيرة الشرادها (Śrāddha) على وجهها، مقرونةً بالإيمان، رضِيَتْ أسلافُه كما لو أُقيمتْ شعيرة بيتْرِميدها (Pitṛmedha).

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्

قال الحكماء: «بعد أن بلغنا أشرم أغاستيا (Agastya)، لِمَ يقوم الإله ديفاكارا (Divākara)، إله الشمس، بالطواف (pradakṣiṇā)؟ فاشرح لنا ذلك شرحًا مفصّلًا».

Verse 6

सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले

قال سوتا: «سأقصّ هذه الحكاية؛ فاسمعوا يا خيرَ ذوي الميلادين. على وجه الأرض جبلٌ مشهور يُدعى فينديا (Vindhya).»

Verse 7

यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः

على ذلك الجبل تبدو أشعةُ الشمس كأنها متعلّقةٌ بأعلى أغصان الأشجار؛ ولدى السِدّهَة (siddha) البسطاء الساكنين في الأسفل تُرى كأنها عناقيدُ زهورٍ متدلّية.

Verse 8

अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि

سُكّانُ منحدراتِه لا يَعرِفونَ الظُّلمة، إذ يَطرُدُها بَهاءُ الجواهر—حتى في ليالي النصفِ المُظلِم من الشهر.

Verse 9

यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव

وعلى منحدراتِه تُلقي الأشجارُ أزهارَها فتبدو كالسُّحُبِ الماطرةِ التي تُفيضُ سيولَ الماء، كأنما تسوقُها شِدّةُ الريح.

Verse 10

यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव

هناك تُرى أنواعٌ كثيرةٌ من الأيائل وسائرِ الوحوش تعدو هاهنا وهنالك، كالبشرِ الذين يُسرِعون بدافعِ الطمع طلبًا لقوتِ الزوجةِ والأبناء.

Verse 11

निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः

هناك تُفرِزُ الأشجارُ التي جُرِحت قشرتُها بأنيابِ الفيلة «دموعًا» في هيئةِ صمغٍ عطِر، فيُعطِّرُ الجهاتِ كلَّها.

Verse 12

चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु

وآخرون، حين يسمعون الصيحاتِ الطويلةَ لطيورِ «چيريكا»، يظنّون أن الأشجارَ على منحدراتِه—وقد صرعتها أيدي الفيلة (خراطيمها)—كأنها تبكي نحيبًا.

Verse 13

इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः

وقد غُطِّيَتْ بمياه الشلالات الجارية يمنةً ويسرةً، فتألّق الجبل—كأنّه رجلٌ مُزَيَّنٌ بثيابٍ بيضاءَ وافرة.

Verse 14

यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः

لقد نشأت لِفِنْدْهْيَا أولاً منافسةٌ مع جبل سُومِيرُو؛ ثم مضى إلى الشمس ذات الألف شعاع، وتكلّم وقد غلبه الغضب.

Verse 15

कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि

قال فِنْدْهْيَا: «يا بهاسكارا (الشمس)، لِمَ تقوم بالبرادكشِنا، أي الطواف، حول جبل ميرو؟ مع أنّني أنا أيضاً مشهور بلقب “كولابارفَتا”، فكيف لا تطوف حولي كذلك؟»

Verse 16

भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्

قال بهاسكارا: «لسنا نطوف حول ذلك الجبل بدافع توقيرٍ شخصي. إنما هذا هو الطريق المرسوم لي—المسار الذي به انتظم هذا العالم على وجهه القويم.»

Verse 17

तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा

«إن قممه الشامخة تمتدّ وتعلو حتى السماء؛ فلذلك، وبقوة ذلك الجبل ذاته، ينشأ مسارُ الطواف من تلقاء نفسه.»

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः

فلما سمع جبلُ فِندْهيا ذلك اشتدّ غضبه وقال: «انظرْ يا بهانو! اليوم ستشهد علوّي». ثم سدَّ طريق السماء الذي يسلكه بهاسكارا، إلهُ الشمس.

Verse 19

अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्

فلما رأى سيّدُ النهار أن طريقه قد سُدَّ، تأمّل في نفسه قائلاً: «ماذا أفعل الآن؟»

Verse 20

करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये

«إن أنا طُفتُ حول هذا الجبل طوافَ التبجيل (برادكشِنا)، لاختلّ مسارُ الزمان في العوالم الثلاثة.»

Verse 21

मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा

«ستضطرب الشهورُ والفصولُ والعوالم. وستضمحلّ جميعُ الشعائر، ابتداءً من أغنيشْتُوما، وتؤول إلى النقصان. وإذا اندثرت في العالم أعيادُ اليَجْنَة، أصابت الآلهةَ كُربةٌ عظيمة.»

Verse 22

एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्

وهكذا، بعد أن فكّر في الأمر وجوهاً شتّى، اتجهت الشمسُ ذاتُ الأشعة الحادّة، وقد خالط قلبَها الخوف، بفكرها إلى أغاستيا، سيّدِ الحكماء.

Verse 23

नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्

لا أحد غيره يقدر على كبح هذا الجبل فيندهيا، سوى أغاستيا، أفضلُ البراهمة، المولود من ميترا وفارونا.

Verse 24

ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ

ثم إن الشمسَ ذاتَ الأشعة الحادّة اتخذت هيئةَ براهمن، ومضت إلى مسكنِ أشرم أغاستيا في البقعة المقدّسة تشاماتكارابورا.

Verse 25

ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम

ثم عند ختام شعيرة الفيشڤاديفا، قال ذلك الضيفُ المداومُ على تلاوة الفيدا: «يا أفضلَ الحكماء، لقد جئتُ إليك ضيفًا».

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः

فقال أغاستيا وقد امتلأ سرورًا: «مرحبًا بك يا أيها الموني العظيم! لقد جئتَ عند ختام شعيرة النار لديّ، كأن أمنيةً محبوبة قد تحققت فجأة».

Verse 27

तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च

«فاصدح بمقصدك الحقّ يا أفضلَ الحكماء، لأهبَ لك ما تشتهي. ففي هذه الساعة، لمن يسأل، ليس عندي شيءٌ أمنعه أو أمتنع عنه».

Verse 28

भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये

قال بهاسكارا: «أنا بهاسكارا (إله الشمس). جئتُ أيها الحكيم الجليل في هيئةِ برهميّ، إذ علمتُ أنك وحدك في العوالم الثلاثة قادرٌ على إنجاز كلِّ عمل»۔

Verse 29

त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः

«قديماً، من أجل مصلحة الآلهة، شربتَ المحيط؛ وكذلك التهمتَ العفريت فاطابي، الذي كان شوكةً في حلق البراهمة.»

Verse 30

तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः

«فلذلك، يا أفضلَ الحكماء، كن لنا ملجأً الآن. فهنا، للآلهة وللطبقات (الفَرْنات)، أنت وحدك المأوى والاعتصام.»

Verse 31

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्

قال سوتا: لما سمع ذلك، فرح ذلك المُنيّ—يا معشرَ البراهمة—فرحاً عظيماً. ثم قدّم أَرغْيَا إلى دينيشا (سيد النهار، الشمس)، وبعدها تكلّم بخشوعٍ وإجلال.

Verse 32

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्

«طوبى لي؛ لقد نلتُ نعمتك حقّاً إذ جئتَ إلى بيتي. فقلْ ما تشاء؛ سأُنجز قولك دون إخلالٍ أو تقصير.»

Verse 33

भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम

قال بهاسكارا: «إنَّ جبلَ فِندْهْيا قد قامَ حاجزًا في طريقِنا، غيرةً ومنافسةً لأشرفِ الجبالِ سُومِيرو—يا خيرَ الحكماءِ من الرُّهّاب!»

Verse 34

सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु

«فلذلك اكفُفْهُ بوسائل شتّى، مبتدئًا بالملاينة والمصالحة. واعملْ بحيث لا يقع تأخّرٌ في الزمان، ولا ينقطعُ مسيرُنا.»

Verse 35

अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर

قال أغاستيا: «أنا سأكفُّ ذلك الجبلَ العريقَ وهو يزدادُ نموًّا. فارجعْ إذن، يا دِفاكَرَا (يا شمس)، إلى مقامِك، وكنْ مطمئنًّا.»

Verse 36

ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्

ثم إنَّ بهاسكارا، ذا الأشعّة الحادّة المتلألئة، لمّا أذنتَ له بالانصراف، عادَ فرِحًا إلى مقامِه، بعد أن استأذن وودّعَ سيّدَ الحكماءِ من الرُّهّاب.

Verse 37

अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम

ومضى أغاستيا سريعًا وخاطبَ فِندْهْيا بأدبٍ وإجلال: «بكلمتي، انخفضْ سريعًا إلى حالٍ أدنى، يا أفضلَ الجبال.»

Verse 38

दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्

اليوم نهض عزمي أن أغتسل في التيَرثات المقدّسة في الجنوب. وذلك القصد معلّق بك، أيها الجبل؛ فافعل على الوجه اللائق وفق الدharma.

Verse 39

स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः

فلما سمع كلامه، انحنى فيندهيا—سيد الجبال—في الحال، متحلّياً بالتواضع والخضوع.

Verse 40

अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्

يا معشر البراهمة، إن أغاستيا أيضاً بلغ طرفه الجنوبي وقال له: «ما دمت قد استقررت هكذا، فهكذا ينبغي أن تبقى ثابتاً».

Verse 42

स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया

فأجاب أفضل الجبال: «ليكن كذلك»، وخوفاً من اللعنة لم يعد ينمو ثانيةً، متشوقاً إلى عودة أغاستيا.

Verse 43

सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः

وهو أيضاً لا يرجع عبر ذلك الطريق بعينه؛ وإلى يومنا هذا، يا أفضل البراهمة، ما يزال مقيماً في جهة الجنوب.

Verse 44

अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्

ثم في ذلك الموضع عينه أتى الحكيم الجليل بلوپامودرا، واستدعى سَهَسْرَامْشُو (الشمس ذات الألف شعاع)، ثم تكلّم بخشوعٍ وإجلال.

Verse 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

«بكلامك، يا ذا الأشعة الحادّة، تركتُ أشرمي الخاص. ولأجلك لا ينبغي لي أن أعود إلى هناك ثانيةً—أبدًا، وبأيّ وجهٍ كان.»

Verse 46

तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या

«فلذلك، يا بهانو (الشمس)، امتثالًا لقولي، في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء من شهر مَدْهُو (تشيترا)، ينبغي أن يُعبَد اللِّينغا الذي أقمتُه هناك عبادةً قائمةً على الفهم الحقّ والمبدأ القويم.»

Verse 47

भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि

قال بهاسكرا (الشمس): «هكذا سأفعل يا أيها المني، بلا ريب، وفقًا لكلامك. حقًّا، عند انقضاء السنة سأقوم أنا بنفسي بعبادة ذلك اللِّينغا.»

Verse 48

योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्

«وأيُّ إنسانٍ آخر يعبد ذلك اللِّينغا في ذلك اليوم بعينه، فإذا بلغ عالمي صار من أهل الموكشا، أي نال التحرّر.»

Verse 49

सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा

قال سوتا: «لهذا السبب فإن المبارك ذو الأشعة الحادّة (إله الشمس) يُظهر حضوره هناك دائمًا في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء من شهر تشيترا».

Verse 50

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः

«لقد أخبرتكم بكل ما سُئلت عنه، يا صفوةَ ذوي الميلادين. فإن بقي في قلوبكم شكٌّ مقيم، فتكلّموا واسألوا من جديد».