
يعرض الفصل 203، في سياق الجماعة، إجراءَ التثبّت الطقسي من الطهارة (śuddhi) لِـNāgara dvija. يسأل Ānarta: كيف ينال رجلٌ من الناغارا، جاء طالبًا التطهير ووقف أمام الناغارا، اعترافًا بطهارته. ويضع النص بروتوكولًا للتحقّق: على وسيطٍ محايد أن يستجوب تفاصيل النَّسَب—الأم، والأب، والغوترا (gotra)، والبرافارا (pravara)—وأن يتتبّع الأصول من جهة الأب ومن جهة الأم عبر أجيال متعددة (الأب–الجد–جدّ الجد، وما يقابله في خطّ الأم)، مع التشديد على أن يقوم البراهمة القائمون على التطهير بالتحقيق الدقيق. وبعد إثبات “سلسلة الفرع” (śākhā-āgama) و“أصل السلالة” (mūla-vaṃśa)، المشبَّه بجذور شجرة البانيان الممتدة، يأمر الفصل بمنح الطهارة علنًا بوضع علامة السِّندورا-تيلاكا على الجبهة وتلاوة المانترا (مع إشارة إلى مانترا «ذات أربع أقدام»). ثم يعلن الوسيط إعلانًا رسميًا، وتُصفَّق الأيدي ثلاث مرات كإشارة جماعية، فيغدو المُطهَّر أهلًا للمقام الاجتماعي والطقسي المشترك. بعد ذلك يؤدي أعمال طقس النار: يلتمس الملجأ في النار، ويُرضي أغني (Agni)، ويقدّم قربانًا كاملًا بمانترا «ذات خمسة وجوه»، ثم يمنح الدكشِنا (dakṣiṇā) مع الطعام بحسب الاستطاعة. ويختم النص بتحذير: إن لم تُثبت الطهارة المتجذّرة في النَّسَب وجب فرض القيد؛ وإن طقوسًا مثل śrāddha إذا أجراها مُؤدٍّ غير طاهر عُدَّت بلا ثمرة. والغاية تطهير الموضع وخطّ العائلة بإجراء صارم.
Verse 1
आनर्त उवाच । एवं शुद्ध्यर्थमायातो नागराणां पुरः स्थितः । नागरः शुद्धिमाप्रोति यथा तन्मे वद द्विजः
قال آنرتا: «هكذا جئتُ طلبًا للتطهير ووقفتُ أمام الناگَرا؛ فبأي وسيلة ينال الناگَرا الطهارة؟ أخبرني بذلك، أيها البرهمن».
Verse 2
एवं मध्यस्थवचनात्समुदाये स्थिरे सति । स प्रष्टव्यः पितुर्माता कतमा ते वदस्व नः
«وهكذا، امتثالًا لكلام وسيطٍ محايد، فإذا استقرّ الجمع وثبت، وجب أن يُسأل: “من أبوك وأمك؟ أخبرنا.”»
Verse 3
किं गोत्रः कतमस्तस्याः पिता किंप्रवरः स्मृतः । एवं तस्यान्वयं ज्ञात्वा गोत्रप्रवरसंयुतम्
«ما غوترتها (gotra)؟ ومن يُعَدّ أبًا لها؟ وأيّ برَفَرا (pravara) يُتَذَكَّر لها؟»—فإذا عُرِف نسبُها على هذا النحو، مقرونًا بالغوترا والبرفرا، جاز أن يُمضى في (طقس التطهير) على أساسٍ سَلَفيٍّ مُثبَتٍ على وجهٍ صحيح.
Verse 4
प्रष्टव्या च ततो माता तस्याश्चापि च या भवेत् । जननी चापि प्रष्टव्या तस्याश्चापि च या भवेत्
ثم تُسأل أمُّها، وكذلك التي تكون أمًّا لأمّها. وكذلك تُسأل السَّلَفةُ من جهة الأم، وتُسأل أيضًا التي تكون أمًّا لأمّها—ليُفحَص خطُّ النسب من جهة الأم بعناية لأجل الطقس.
Verse 5
ज्ञातव्या सापि यत्नेन ब्राह्मणैः शुद्धि कर्मणि
وهي أيضًا يجب أن يتحقّق منها البرهمنةُ باجتهادٍ وعنايةٍ عند أداء عمل التطهير.
Verse 6
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । शोधनीयाः प्रयत्नेन त्रयश्चैतेऽपि तस्य च
الأبُ والجدُّ وكذلك الجدُّ الأعلى (جدّ الجدّ) — هؤلاء الثلاثة أيضًا يجب أن يُتَفَقَّدوا بعناية ويُطَهَّروا باجتهادٍ فيما يتعلّق به.
Verse 7
तथा पितामहीपक्षे त्रय एते द्विजोत्तमाः । मातामहस्ततस्तस्य पिता तस्यापि यः पिता
وكذلك من جهة الجدة (من جانب الأم)، يا أفضلَ المولودين مرتين: يُعتَبَر هؤلاء الثلاثة—الجدُّ لأمّ، ثم أبوه، وكذلك أبُ ذلك الأب.
Verse 8
माता मातामही चैव तथैवान्या प्रपूर्विका । पितामह्याश्च या माता सापि शोध्या सभर्तृका
الأمُّ، والجدةُ من جهة الأم، وكذلك السلفُ الأنثوي الأقدم؛ وأمُّ الجدةِ من جهة الأب—هي أيضًا تُطَهَّر مع زوجها.
Verse 9
एवं शाखाऽगमं ज्ञात्वा तस्य सर्वं यथाक्रमम् । मूलवंशादधिष्ठानं न्यग्रोधस्येव सर्वतः
وهكذا، بعد أن يُعرَف تفرّعُ نسبِ تلك الأسرة كلَّه على الترتيب، ينبغي إقامته على أصل السلالة—كشجرةِ النَّيَغْرودها (البانيان) التي يمتدُّ سندُها من الجذر إلى كلِّ جهة.
Verse 10
ततः शुद्धिः प्रदातव्या सिन्दूरति लकेन तु । चातुश्चरणमंत्रैश्च दत्त्वाशीर्वचनं क्रमात्
ثم تُمنَحُ الطهارةُ بعلامة السِّندورا-تِيلاكا، وبمَنتراتٍ ذاتِ أربعةِ أقدام (أربعةِ مقاطع)، مع إلقاءِ كلماتِ البركةِ على الترتيب.
Verse 11
ततो वाच्यं नृपश्रेष्ठ मध्यस्थेन तदग्रतः । दत्त्वा तालत्रयं राजञ्छुद्धोऽयं नागरो द्विजः । सामान्यपदयोग्यश्च संजातः सांप्रतं द्विजः
ثمّ، أيّها الملكُ الأفضل، ينبغي للوسيط أن يُعلن أمامك: «يا مولاي الملك، بعد أن قدّم ثلاثةَ تالَا، قد تطهّر هذا البراهمنُ الناغري، وأضحى الآن صالحًا للمرتبة والمقام العامّين لذوي الميلادَين (الدِّفِجَا)».
Verse 12
ततोऽग्निशरणं गत्वा संतर्प्य च हुताशनम् । पञ्चवक्त्रेण मंत्रेण दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः । विप्रेभ्यो दक्षिणां दद्यात्स्वशक्त्या भोजनान्विताम्
ثمّ يمضي إلى ملجأ النار ويُرضي النارَ المقدّسة، ويقدّم القُربانَ التامّ (pūrṇāhuti) بمانترا «بانتشافكتره». وبعد ذلك يُعطي الدكشِنا (dakṣiṇā) للبراهمة بحسب طاقته، مقرونةً بطعامٍ يُقدَّم لهم.
Verse 13
सिन्दूरतिलके जाते ब्रह्माग्रे द्विजवाक्यतः । पितॄणां जायते तुष्टिर्वंशो नोऽद्य प्रतिष्ठि तः
إذا وُضع تيلَك السِّندور أمام براهما وفقَ قولِ ذوي الميلادَين (البراهمة)، رضِيَتِ البِتْرُ (الأرواحُ السلفيّة/الأسلاف)، وثَبَتَ نسلُنا اليومَ ثباتًا راسخًا.
Verse 14
यस्य नो जायते शुद्धिः शाखाभिर्मूलवंशगा । निग्रहस्तस्य कर्तव्यो द्विजार्हो द्विजसत्तमैः
إن لم تثبت طهارةُ المرء عبرَ خطوطِ الفروع التي ترجع إلى أصل السلالة، فعلى خِيارِ ذوي الميلادَين أن يفرضوا عليه القيدَ التأديبيَّ اللائق، كما يليق بأحكام الأهلية البراهمنية.
Verse 15
यथा नान्यो हि जायेत शुद्धि स्तस्य प्रकल्पिता । एवं संशोधितो विप्रः श्राद्धार्हो जायते ततः
لكيلا ينشأ شكٌّ آخر، شُرِعت له طقوسُ التطهير على وجهها. وهكذا، إذا نُقِّيَ البراهمنُ تنقيةً صحيحة، صار بعد ذلك أهلًا لتلقّي شعائر الشرادها (śrāddha) وإقامتها.
Verse 16
अपि चाष्टकुलोत्पन्नः सामान्यः किं पुनर्हि यः । अशुद्धेन तु विप्रेण यः श्राद्धा द्यं करोति हि । तस्य भस्महुतं यद्वत्सर्वं तज्जायते वृथा
حتى لو وُلد المرء في سلالة نبيلة ثمانية الأركان - فكيف بغيرها من الحالات - إذا أقام براهمان غير طاهر شعائر الشراذا، فإن كل ذلك يصبح هباءً، كقربان يُسكب في الرماد.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शोध्योऽयं नागरो द्विजः । स्वस्थानस्य विशुद्ध्यर्थं तथैव स्वकु लस्य च
لذلك، وبكل جهد ممكن، يجب تطهير هذا البراهمان الناغاري، وذلك من أجل القداسة الكاملة لمكانه، وكذلك من أجل طهارة سلالة عائلته.
Verse 203
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरविशुद्धिप्रकारवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في سكاندا ماهابورانا الموقرة، ضمن إيكاشيتيسهاسري سامهيتا، في ناغارا-خاندا السادس، في ماهاتميا منطقة هاتكيشوارا المقدسة، الفصل الثالث والعشرون بعد المائتين المعنون "وصف طرق تطهير الناغارا".