
يروي سوتا حادثة وقعت في اليوم الرابع من اليَجْنَة. فقد خصّص الـprastātṛ جزءًا من لحم القربان (guda) ليُقدَّم في الهُوما، غير أنّ براهمنًا فتيًّا، مدفوعًا بالجوع، أكله، فدنّس القربان وأحدث عائقًا طقسيًّا (yajña-vighna). عندئذٍ أطلق الـprastātṛ لعنةً حوّلته إلى راكشسا (rākṣasa) بهيئة مشوّهة مرعبة. هبّ القائمون على الطقس بتلاواتٍ واقية وابتهالاتٍ للآلهة. وعُرف المبتلى بأنه فيشفافاسو (Viśvāvasu)، ابن بولاستيا، من سلالةٍ عالمة، فالتجأ إلى براهما (Lokapitāmaha) طالبًا الفرج، معترفًا بأن فعله لم يكن عن علمٍ بالعاقبة بل عن اندفاع الشهوة. وتوسّط براهما لدى الـprastātṛ ليرفع اللعنة كي يكتمل اليَجْنَة، لكن الـprastātṛ أكّد أن كلمته لا تُنقَض. فتمّ إقرار تسوية: يُعيَّن فيشفافاسو في جهة الغرب قرب تشامتكارابورا (Cāmatkārapura)، ويُمنح سلطةً على سائر الكائنات المؤذية، ليكون بمنزلة مُنظِّمٍ وحارسٍ لصالح ناغارا. ثم يبيّن الفصل نظامًا أخلاقيًّا-طقسيًّا للشرادها (śrāddha): فالشرادها الناقصة أو المؤدّاة على غير وجهها—من دون دكشِنا (dakṣiṇā)، أو من دون تيلَس/داربها، أو مع عدم أهلية المتلقّي، أو مع فقدان الطهارة، أو بسوء الأواني، أو في وقتٍ غير مناسب، أو بلا وقارٍ وإتقانٍ للإجراءات—تُجعل «نصيبًا» للراكشسا. وهو تعدادٌ تحذيريّ يرسّخ وجوب صحة الشرادها والانضباط في الشعائر.
Verse 1
सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्
قال سوتا: لما حلّ اليوم الرابع، في ذلك القربان الذي أُقيم، شرع الكهنة (رتفِك) من فورهم في الأعمال الطقسية عقب ذلك.
Verse 2
सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्
وأُنجزت جميعُ الشعائر كشراب السُّوما، وكذلك الأفعالُ المتعلقةُ بالذبيحة—ذبحُها وما يتبعه—؛ ثم إنّ البْرَسْثاتْرِ، بعد أن أخذ أحشاءَ الحيوان، عزلها وخصّصها للطقس.
Verse 3
एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः
في مكان منعزل، وسط قاعة الأضاحي، كان خيرة المولودين مرتين يستعدون لطقوس الهوما. في تلك اللحظة، وعندما عمت الفوضى، وصل أحد البراهمة.
Verse 4
युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं
دخل شاب إلى هناك، وكان تواقاً لأكل اللحم. ثم، عندما رأى أحشاء الحيوان، بدأ يلتهمها بشراهة.
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्
في تلك اللحظة وصل الكاهن المشرف بالقرب منه؛ وعندما رآه يأكل، نطق الكاهن بلعنة عليه.
Verse 6
धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्
“عار، عار عليك يا مرتكب السلوك الآثم! لقد لوثت السكر المخصص لقربان النار بسبب جشعك، وجعلته عائقاً أمام التضحية.”
Verse 7
उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्
“الآن لا أستطيع أداء قربان النار بما تلوث. هذا النوع من الأفعال هو ما يقوم به الراكشاسا - وهو ما قمت به.”
Verse 8
तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्
فلذلك، بكلمتي، صِرْ رَاكْشَسَا (rākṣasa) من غير إبطاء.
Verse 9
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः
وفي تلك اللحظة عينها صار حقًّا ذا شعرٍ قائم، وعينين حمراوين، وأذنين كالمسامير، وأسنانٍ سوداء، شديدَ الهول.
Verse 10
लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च
وشفتاه متدلّيتان وفمه فاغرٌ قبيح، خاليًا من اللحم والشحم—لم يبقَ إلا الجلد والعظام والأوتار—فاتخذ هيئة شبحٍ على مثال تشاموندا (Cāmuṇḍā).
Verse 11
स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः
وكان هو الحكيم المسمّى فيشڤافاسو (Viśvāvasu)، ابن بولاستيا (Pulastya)، وقد أتى ليأكل لحمًا قد طُهِّر بالمانترا.
Verse 12
वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः
كان عارفًا بحقائق الفيدا وملحقاتها (Vedāṅga)، وحفيدَ باراميشثين (Parameṣṭhin)؛ لكن لما رآه البراهمة في هيئة راكشسا، ارتاعوا من كل جانب.
Verse 13
राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे
تلا بعضهم أناشيدَ مقدّسةً لقتل الرّاكشاسا، وآخرون كذلك رددوا التراتيل. فمنهم من احتمى بفيشنو، ومنهم من لجأ إلى رودرا.
Verse 14
पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः
ولجأ آخرون إلى بيتامها (براهما)، وآخرون إلى غاياتري. وبقلوبٍ مرتجفةٍ من الخوف ظلّوا يصرخون: «احمِنا، احمِنا!»
Verse 15
सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्
فلما رأى نفسه قد سقط إلى حال الرّاكشاسا، غدا ذلك البرهمن بائسًا؛ ودموعه تملأ عينيه، أسرع إلى بيتامها يلتمس الملجأ.
Verse 16
स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्
فسجد له، ثم ضمّ كفّيه بخشوع وقال له هذه الكلمات.
Verse 17
पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो
«يا ربَّ الآلهة، أنا حفيدُك—ابنُ بولاستيا، برهمنٌ. اليوم، وبسبب غضبِ براسثاترِ، دُفِعتُ إلى حالِ الرّاكشاسا، يا ذا القدرة العظيمة!»
Verse 18
जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
يا ربَّ الآلهة، بدافعِ شَرَهِ اللسان، ومن غيرِ أن أعلمَ أنه مستقيمُ الحيوان، أكلتُ يا ربُّ ما أُعِدَّ لأجلِ الهُوما.
Verse 19
तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्
فلذلك ارحمني لِأستعيدَ منزلةَ الإنسان. ولْيُقَرَّرِ السبيلُ الذي به تزولُ عني طبيعةُ الرّاكشَسا.
Verse 20
तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह
فلما سمعَ بيتامها (Pitāmaha) تضرّعَه، رقَّ له قلبُه رحمةً، فخاطبَ براسثاتر (Prasthātṛ) بكلماتٍ مُصالِحة وقال:
Verse 21
बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम
هذا حفيدي، ما يزالُ طفلاً لا يَعرِفُ ما ينبغي وما لا ينبغي فعله. فإذًا، يا أفضلَ البراهمة، انزعْ عنه هذه الطبيعةَ الرّاكشَسية.
Verse 22
तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो
فلما سمعَ ذلك قال الحكيم: «في ذبيحتك يا ربّ قد لزمَت كفّارةٌ (prāyaścitta)، لأن هذا قد دنّسَ مستقيمَ الحيوان، وهو الجزءُ المُعَدُّ للشعيرة، يا ذا القدرة.»
Verse 23
तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन
لذلك لعنتهُ لأنه مُعطِّلٌ ليَجْنِي (yajña)؛ ولن أرفع عنه حالَ الرَّاكْشَسَة (rākṣasa) بأيِّ وجهٍ من الوجوه.
Verse 24
नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः
حتى في المزاح لم أنطق قطّ، في أيّ وقتٍ كان، بكلمةٍ كاذبة.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः
قال براهما: «لأجل أن يثبت نجاحُ هذا اليَجْنَا (yajña) ويشتهر، سأؤدّي الكفّارة المقرّرة (prāyaścitta). ثم بعد أن أقدّم الدَّكْشِنَا (dakṣiṇā) للإلهة غَوْرِي كما أُمِر، وأُتمّ الهُوما (homa) على وفق الشعيرة، فعليك—بأمري—أن ترفع عنه طبيعة الرَّاكْشَسَة (rākṣasa).»
Verse 26
सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह
فأجاب: «لا يكون كلامي الذي نطقتُ به على غير ما هو عليه إلا إذا صارَتِ النارُ باردةً وأصبح القمرُ مُعطيًا للحرارة، يا أيها الجدُّ الأعلى (برابيتامها).»
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्
فلما سمع كلامه وعرف الأمر على وجه اليقين، تكلّم براهما، المُقَدِّرُ (المنظِّم)، إلى فيشڤافاسو (Viśvāvasu) الذي كان في هيئةِ رَاكْشَسَة.
Verse 28
त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्
«أقم الآن في هيئةٍ ذات وجهِ عِجلٍ، امتثالًا لقولي. افعل كما آمرك؛ وبذلك أمنحك مقامًا لا يُضاهى»۔
Verse 29
चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः
«في الجهة الغربية من هذه كاماتكارابورا تقيم رākṣasas أُخَر؛ وهناك يثبتون ضمن حدود النظام.»
Verse 31
तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः
«هناك تولَّ السُّلطة، ثابتًا على قصدِ خيرِ أهلِ المدينة. فالرākṣasas كثيرون، وكذلك الكūṣmāṇḍas والبيśācas.»
Verse 32
ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्
«وأيّ رākṣasas آخرين، إن وُجدوا، ممّن يتشبّثون بنيّةٍ خبيثة—فكلّ من يذهب إلى هناك يُقمع في تلك اللحظة عينها.»
Verse 33
भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः
«البhūtas والـpretas والـpiśācas، ولا سيّما الكūṣmāṇḍas—إذا رأوا Nāgara أمامهم فرّوا بعيدًا من شدّة الخوف.»
Verse 34
तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्
فاذهب إذن يا بُنيّ. هناك تصير سيّدهم جميعًا. وإني الآن أمنحك المُلك والسلطان على الرّاكشاسا.
Verse 35
राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद
قال الرّاكشاسا: «يا بيتامها، إذا ثُبِّتُّ هكذا في السيادة على الرّاكشاسا، فماذا يَحِلّ لي أن أتناول هناك، وماذا يجب أن أُعطيهم؟ أخبرني».
Verse 36
राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि
يا ربّ، إذ إنّ على الملك حقًّا أن يوفّر طعام خَدَمه وأتباعه، فبيّن لي ذلك بوضوح، يا سيّد الآلهة، وتحنّن عليّ برحمتك.
Verse 37
न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया
إنّ الملك الذي لا يُعيل جماعة خَدَمه ولا يرزقهم القوت يذهب إلى جحيم يُدعى «راورافا»؛ هكذا سمعتُ حقًّا.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्
قال براهما: «كلُّ شرادها أُقيمت بلا دكشِنا (أجرة الكاهن)، وخالية من السِّمسم وعشب الدَّربها—فإنّ ثمرتها كلَّها قد منحتُك إيّاها كاملة، ولو كانت قد أُدّيت عند معبرٍ مقدّسٍ فائق (سوتيرثا).»
Verse 39
यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति
أيُّ شْرادها (śrāddha) يراه خنزيرٌ بريّ، أو تراه امرأةٌ حائض، أو يراه كلبٌ (وضيعُ السلالة أو سائب)؛ فإنَّ كلَّ ذلك العيبَ يلحقُ بشْرادهاك.
Verse 40
विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति
وأمّا الشْرادها (śrāddha) الذي يُقام بلا أحكامه المقرّرة، أو بعشب الدربها (darbha) منزوع الجذور، أو بترتيبات تتجاوز المقدار المحدّد (vitasti)، فإنّ جميع تلك العيوب تلحقُ بشْرادهاك.
Verse 41
तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
إن لم يُقدَّم في الشْرادها (śrāddha) سمسمٌ (tila)، ولا طعامٌ مطبوخٌ بالزيت، ولا حتى حبوبٌ بقشورها (śūkadhānya)، فإنّ ذلك الشْرادها يصير ناقصًا عليك.
Verse 42
अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति
كلُّ شْرادها (śrāddha) يُقام على يد من لم يغتسل، أو وهو لابسٌ ثيابًا غير مغسولة، وكذلك وهو مدهونٌ بزيت التدليك—فإنّ جميع ذلك العيب يلحقُ بطقسك.
Verse 43
यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
أو إن أكل طعامَ الشْرادها (śrāddha) رجلٌ من فئة māhiṣika، أو مبتلى بالبُهاق، أو ذو أظفارٍ مريضة، أو أبرص (kuṣṭha)—ولو كان من ذوي الولادتين (dvija)—فإنّ ذلك العيب يلحقُ بشْرادهاك.
Verse 44
हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
إن أكل في طقس الشرادها (śrāddha) من كان ناقصَ عضوٍ أو زائدَ عضوٍ أو مُدانًا، أو من استولى عليه مرضٌ شديد، أو سارقٌ، أو حتى مُرابٍ، فإن تلك الوصمة ستلتصق بشرادهاك.
Verse 45
श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
إن أكل في الشرادها من اسودّت أسنانه، أو أكل زوجُ امرأةٍ شُودرا (vṛṣalī)، أو أكل من كان عاريًا على غير وجهٍ لائق، فإن تلك الوصمة ستلتصق بشرادهاك.
Verse 46
यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति
أيُّ يَجْنَا (yajña) أُقيمت بلا دَكْشِنَا (dakṣiṇā) المقرَّرة، أو أقامها من تلبّسوا بالأشوچا (aśauca) أي النجاسة الطقسية، أو أُقيمت بلا انضباط البراهماچاريا، فإن ثمرتها عينَها ستؤول إليك.
Verse 47
यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति
في أيّ شرادها أو عملٍ من أعمال اليَجْنَا حيث لا يُكرَّم الضيفُ الوافد (atithi)—وخاصةً عند بلوغ القُربان الختامي لآلهة الفيشڤيديفا (Viśvedevas)—فإن ذلك كلَّه يصير لك.
Verse 48
आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति
حيثما بعد الأڤاهانا (āvāhana) أي الاستدعاء الطقسي لا يُراعى الصمتُ المقرَّر في الشرادها—سواء من البراهمن القائم بالشعيرة أو من الآكل—فإن تلك الشرادها تصير لك.
Verse 49
मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति
أيُّ شرادها (śrāddha) يُقيمه رجلٌ بأوانٍ فخّارية، أو بأوانٍ متشقّقةٍ أو مكسورة—فإنّ ذلك كلَّه سيؤول إليك.
Verse 50
प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति
حيث يُقدَّم الملح علانيةً على وجهٍ غير لائق، أو يُقرَّب لبن المخيض (buttermilk) وهو فاسدٌ أو متغيّر، وحيث تُهدى أزهار الياسمين في غير موضعها—فإنّ ذلك كلَّه يصير لك.
Verse 51
यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्
إن كان الياجامانا (راعي القربان)، سواء أكان من الدِّفِجَة (dvija) أم غيره، فاقدًا لانضباط البراهماچاريا، فإنّ ذلك الشرادها، المحروم من ترتيب «الأواني الثلاثة» اللائق، أعدّه كأنّي قد وهبتُه لك.
Verse 52
आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते
حيث يُقدَّم الطعام في إناءٍ من حديد، فإنّ ذلك الشرادها أعدّه كأنّي قد وهبتُه لك؛ وبهذه الكيفية تنقص سائرُ المآثر أيضًا.
Verse 53
मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्
كلُّ ما يُعطى أو يُلقى في النار ليلًا—ولو كان مع المانترا والعمل الطقسي—إن فُعِل خارج أوقات السَّنكرانتي (Saṅkrānti) والسوما-بارفان (Soma-parvan) فهو حقًّا مما يُستقبح ويُلام.
Verse 54
इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्
فلما قال براهما، جدُّ العوالم، ذلك سكتَ للوقت؛ وذلك الرَّاكشَسا نالَ هناك بعينه منزلةَ الرَّاكشَسا.
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي في «سري سكَندا مهابورانا»—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في الكتاب السادس «ناغارا خَنْدَ»—ضمن مَهاطمية حقل هاطكيشڤرا المقدّس، الفصل السابع والثمانون بعد المئة المعنون: «وصفُ الشِّرادّها التي نالها راكشَسا».