Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया

svāgataṃ te muniśreṣṭha bhūyaḥ susvāgataṃ ca te | nānyo dhanyatamo loke bhūyo'sti sadṛśo mayā

مرحبًا بك أيها المنيّ الأجلّ—بل مرحبًا بك مرةً أخرى أتمَّ ترحيب. لا أحد في العالم أوفرُ بركةً مني، إذ لا حظَّ يساوي حظي في استقبالِك.

स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; अभिवादनार्थे (welcome as greeting)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), एकवचन; सर्वनाम (to you/your)
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिके)
Formसमासः षष्ठी-तत्पुरुष (munīnām śreṣṭhaḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
भूयःagain
भूयः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनः/अधिकम् (again, further)
सुस्वागतम्a very warm welcome
सुस्वागतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु + स्वागत (प्रातिपदिके)
Formसमासः कर्मधारय (सु-स्वागतम् = very welcome); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
धन्यतमःmost fortunate
धन्यतमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
भूयःagain / further
भूयः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनः/अधिकम्
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सदृशःequal / similar
सदृशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपमानार्थे
मयाto me / with me (as standard of comparison)
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन; सर्वनाम

Ānarta king (addressing Durvāsā)

Scene: A king (or noble host) stands with folded hands, welcoming a radiant sage at the palace threshold; attendants hold water-pot and seat; the sage’s matted hair and staff signal tapas.

D
Durvāsā

FAQs

To receive and honor a sage is considered a rare blessing; gratitude and reverence are themselves acts of dharma.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya storyline through the theme of rishi-satkāra.

No direct prescription here beyond the ethic of welcome and honoring a sage.