
يروي سوتا (Sūta) حادثةً يظهر فيها مانيبهادرا (Maṇibhadra) مدفوعًا بالشهوة وبسطوة المكانة الاجتماعية، إذ ضغط على بيتٍ من الكشاتريا (kṣatriya) ليُقيم زواجًا مشؤومًا رغم اعتراضات علم النجوم والتقويم؛ فقد قيل إن الزواج لا يُستحسن في الفترة التي يكون فيها مدهوسودانا (Madhusūdana) «نائمًا» وتحت رعاية إلهٍ مخصوص من آلهة النكشترة (nakṣatra-devatā). أغرى الوعد بالثراء ربَّ البيت، فزوّج ابنته وهي كئيبة مضطربة. وبعد أن أخذها مانيبهادرا إلى داره، أكرهها على واجب المعاشرة، وأمعن في سبّها، ثم عزل البيت بطرد الخدم وتعيين خصيٍّ حارسًا للباب يفرض قواعد صارمة للدخول. ومع أنه كان يُظهر في العلن معاملاتٍ واسعة وثروةً عظيمة، فإنه حجب العون عن أهل زوجته وأدار شؤون المنزل بقبضةٍ محكمة. ودعا البراهمة (brāhmaṇa) إلى الطعام، لكنه اشترط شرطًا مُهينًا: أن يأكلوا ووجوههم مطرقة، وألا ينظروا إلى زوجته، وإلا نالهم السخرية والأذى. ثم قدم براهمي يُدعى بوشبا (Puṣpa)، حاجٌّ وطالبٌ للڤيدا، وقد أنهكه السفر؛ فاستدرجه مانيبهادرا بوعود الطعام والإكرام. وأثناء الأكل رفع بوشبا بصره بدافع الفضول، فرأى قدمي الزوجة كزهرة اللوتس ثم رأى وجهها. فاستشاط مانيبهادرا غضبًا وأمر حارس الباب أن يُذلّه: ضُرب بوشبا وجُرَّ وهو ينزف إلى مفترق الطرق، فاضطربت البلدة. وأفاقه أهلٌ رحماء بالماء والهواء. وأعلن بوشبا براءته على الملأ، وندب غياب تدخل الملك، بينما أقرّ الناس بما سبق من تعدّيات مانيبهادرا وبالأثر المُخيف لرضا السلطان عنه، حتى صاروا يهابون الاعتراض.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सम्बोधिता तेन सा भार्या विजने गता । कन्याप्रदानस्य रुचिः संजाता तदनन्तरम्
قال سوتا: هكذا لَمّا وُعِظَتْ به، مضت الزوجةُ إلى موضعٍ خالٍ؛ ثم ما لبثت أن نهض في قلبها الميلُ إلى تزويج الفتاة ومنحها.
Verse 2
ततः स पादौ प्रक्षाल्य मणिभद्रस्य सत्वरम् । उदकं साक्षतं हस्ते कन्यादानकृते ददौ
ثم أسرع فغسل قدمي مَنيبهدرا، ووضع في يده ماءً مع الأَكْشَتَة (أرزّ غير مكسور)، لأجل إقامة طقس كَنْيادان—وهبة الفتاة للزواج.
Verse 3
सोऽपि हस्तकृते तोये तं क्षत्रियमुवाच ह । अद्यैव कुरु मे शीघ्रं विवाहं कन्यया सह
فقال مَنيبهدرا، والماءُ موضوعٌ في كفّه، لذلك الكشَتريّا: «أقِم زواجي من الفتاة—اليومَ نفسه، عاجلًا.»
Verse 4
यस्मादिच्छामि संस्थातुं तेन ते गृहमागतः । क्षत्रिय उवाच । नात्र नक्षत्रमर्हं तु न किंचिद्भगदैवतम्
«لأنني أرغب أن أستقرّ بالزواج، فلذلك بعينه جئتُ إلى بيتك.» فأجاب الكشَتريّا: «ولكن هنا لا نَكشَترا صالحة، ولا علامةً إلهيةً مبشِّرة.»
Verse 5
विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते
حين يكون مدهوسودَنَ (فيشنو) في «نومه»—وهو زمن غير مُيمون—فلا وقتَ لائقًا للزواج. فإن زُوِّجت فتاةٌ مع ذلك في مثل هذا الوقت،
Verse 6
सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया
فإنها ستبلغ اليُتمَ الزوجيّ لا محالةً في خلال سنة. هكذا سمعتُه مُعلَنًا على ألسنة كبار الكهنة المنجّمين، وهكذا أُصرّح.
Verse 7
तस्माच्छुभे तु संप्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते । त्वं विवाहय मे कन्यां प्रोत्थिते मधुसूदने । येन क्षेमंकरी ते स्यात्तथा पुत्रप्रपौत्रिणी
فلذلك، حين يحلّ النَّكشَترا المبارك الذي يتولّاه بهاگا (Bhaga)، وحين يستيقظ مدهوسودَنَ (فيشنو)، فأقِم زواج ابنتي—لتكون جالبةً للسلامة والرخاء، ومباركةً بالأبناء والأحفاد.
Verse 8
मणिभद्र उवाच । नक्षत्रं वह्निदैवत्यं प्रसुप्तो मधुसूदनः
قال مانيبهادرا: «إن هذا النكشتره يتولّاه الإله أغني، وإن مدهوسودانا (فيشنو) في زمن نومه المقدّس.»
Verse 9
सांप्रतं वत्सरांतोऽयं विवाहे विहिते सति । कामाग्निरुत्थितः काये सांप्रतं मां प्रबाधते
ها قد دنا آخرُ السنة، وقد قُرِّر الزواج. لقد اشتعلت نارُ الشهوة في جسدي، وهي تُعذّبني حتى الآن.
Verse 10
तस्मात्कुरु प्रसादं मे कन्याविवहितेन तु । तव वित्तं प्रदास्यामि सुखी येन भविष्यसि
فلذلك، تفضّل عليّ بالرضا، وزوِّج الفتاةَ (بناءً على طلبي). سأهبك مالًا، وبه تنال السعادة.
Verse 11
सूत उवाच । तस्माच्च वित्तलोभेन क्षत्रियो द्विजसत्तमाः । विवाहं कारयामास तत्क्षणादेव स द्विजाः
قال سوتا: «وهكذا، يا خيرَ المولودين مرتين، فإن ذلك الكشترِيّا، طمعًا في المال، أقام الزواج على الفور، في تلك اللحظة بعينها.»
Verse 12
ददौ कन्यां सुदुःखार्तामश्रुपूर्णेक्षणां स्थिताम् । सन्निधौ वह्निविप्राणां तदा तेन विवाहिता
وسلّم الفتاةَ، وهي مُثقلةٌ بحزنٍ شديد، واقفةً وعيونُها ممتلئةٌ بالدموع. وأمام النار المقدّسة والبراهمة، زُوِّجت به في ذلك الحين.
Verse 13
नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः
وبعد أن أخذها إلى منزله، أكرهها على طرق المتعة الحسية. ومع أنها كانت عفيفة وغير راغبة، إلا أنه تصرف معها بلا رادع أو حياء.
Verse 14
सोऽपि निष्कामतां प्राप्य निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । भाषिकाभिरनेकाभिस्तापयित्वा च भामिनीम्
وهو أيضاً، بعد أن فترت رغبته، أخذ يوبخها مراراً وتكراراً؛ وبكلمات قاسية كثيرة تسبب في إيلام تلك المرأة الجميلة.
Verse 15
शांतिं नीता ततस्तेन प्रत्यूषे समुपस्थिते । भृत्यवर्गः समस्तोऽपि ततो निःसारितो गृहात्
ثم أجبرها على الصمت والخضوع؛ وعندما حل الفجر، طُرد جميع الخدم والحشم من المنزل.
Verse 16
इर्ष्याधर्मं समास्थाय परमं द्विजसत्तमाः । एक एव कृतस्तेन द्वारपालो नपुंसकः
ولجأ إلى دافع الغيرة الشديدة، يا خيرة المولودين مرتين، فعين حارساً واحداً فقط، وكان خصياً.
Verse 17
प्रोक्तं न च त्वया देयः प्रवेशोऽत्र गृहे मम । भृत्यस्य भिक्षुकस्यैव वृद्धस्य व्रतिनस्तथा
وأصدر تعليماته قائلاً: 'لا تسمح لأحد بالدخول إلى منزلي هذا، سواء كان خادماً، أو متسولاً، أو شيخاً مسناً، أو ناسكاً متعبداً'.
Verse 18
एवं कृत्वा विधानं तु ततश्चक्रे जनैः समम् । व्यवहारक्रियाः सर्वा द्रव्यलक्षैः सहस्रशः
وبعد أن رتّب تلك التدابير على هذا النحو، شرع مع الناس في إجراء شتى المعاملات الدنيوية، يتداول الأموال ثراءً بمئاتٍ وآلافٍ من اللاكّات.
Verse 19
श्वशुरस्यापि नो दत्तं किंचित्तेन दुरात्मना । भार्यायाः श्वेतवस्त्राणि मुक्त्वाऽन्यन्नैव किंचन
ذلك الخبيث لم يُعطِ شيئًا قط، حتى لحميه؛ ولزوجته لم يُعطِ سوى ثيابٍ بيضاء، ولم يمنح غير ذلك شيئًا.
Verse 20
यामद्वयेऽपि संप्राप्ते दिनस्य गृहमागतः । मितमन्नं तत स्तस्या भोजनार्थं प्रयच्छति
حتى بعد انقضاء ساعتين من ساعات النهار عاد إلى البيت، ثم أعطاها طعامًا بمقدارٍ محدود لتأكل منه.
Verse 21
यावन्मात्रं च सा भुंक्त एकविप्रान्वितः स्वयम् । भुक्त्वा चैव ततो याति व्यवहारकृते बहिः
وبقدر ما كانت تأكل كانت له هو أيضًا أكلةٌ مثلها، ومعه براهمن واحد؛ ثم بعد الطعام يخرج ثانيةً لأجل شؤون معاملاته.
Verse 22
आगच्छति पुनर्हर्म्यं संध्याकाल उपस्थिते । साऽपि तिष्ठति हर्म्यस्था पत्नी तस्य दुरात्मनः
ثم عاد إلى القصر حين حضر المساء؛ وكانت زوجته أيضًا مقيمةً فيه، لابثةً داخل بيت ذلك الخبيث.
Verse 23
वैराग्यं परमं प्राप्ता दुःखशोकसमन्विता । मत्सीव पतिता तोयादन्यस्मिंस्तु स्थलांतिके
غلبتها الأحزان والهموم، فبلغت أقصى درجات الزهد، كسمكة سقطت من الماء على أرض جافة قريبة.
Verse 24
चक्रवाकी विमुक्तेव संप्राप्ते दिवसक्षये । हंसी हंसवियुक्तेव मृगीव मृगवर्जिता
وحين حل المساء، كانت كطائر الشاكرواكا المنفصل عن أليفه، وكأنثى البجع المفارقة للبجع، وكالظبية المحرومة من الأيل.
Verse 25
सोऽपि नित्यं ददौ भोज्यं विप्रस्यैकस्य च द्विजाः । प्रोच्य तं ब्राह्मणं पूर्वं सामपूर्वमिदं वचः
ثم إنه هو أيضًا، أيها المولودون مرتين، اعتاد أن يقدم الطعام كل يوم لبراهمي واحد. ولكن أولاً، كان يخاطب ذلك البراهمي بكلمات استرضاء ويقول هذا.
Verse 26
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं सदा विप्र गृहे मम । यदि पश्यसि मे भार्यां संप्राप्स्यसि विडंबनाम्
يا أيها البراهمي، يجب عليك دائمًا أن تأكل في منزلي ووجهك متجه نحو الأسفل. فإذا نظرت إلى زوجتي، فسوف تلحق بك المهانة.
Verse 27
एवं विडंबितास्तेन ह्यूर्ध्ववक्त्रावलोकिनः । ये चान्ये भयसंत्रस्ता न यांति च तदालयम्
وهكذا كان يسخر من أولئك الذين ينظرون إلى الأعلى؛ وآخرون أيضًا، خائفين، لم يكونوا يذهبون حتى إلى ذلك المسكن.
Verse 28
कस्यचित्त्वथ कालस्य पुष्पोनाम द्विजोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन संप्राप्तस्तत्पुरं प्रति
وبعد مضيّ زمنٍ ما، قدم إلى تلك المدينة برهمنٌ جليل يُدعى «بوشبا» (Puṣpa)، في سياق رحلته للحجّ إلى المواضع المقدّسة (تيرثا).
Verse 29
पूर्वे वयसि संस्थश्च दर्शनीयतमाकृतिः । क्षुत्क्षामः सुपरिश्रांतो मध्याह्ने समुपस्थिते
كان لا يزال في ريعان الشباب، حسنَ الهيئة جدًّا؛ غير أنّه عند حلول الظهيرة كان قد أنهكه الجوع، فهزل جسده واشتدّ عليه الإعياء.
Verse 31
ततस्तं प्रार्थयामास गत्वा भोज्यं च स द्विजाः । तेनापि स द्विजः प्रोक्तस्तदासौ द्विजसत्तमाः
ثم إنّ ذلك البرهمن تقدّم وطلب طعامًا. فخاطبه صاحب الدار حينئذٍ—يا خيرَ ذوي الولادتين—بهذه الكلمات.
Verse 32
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं त्वया वीक्ष्या न मे प्रिया । नो चेद्विडंबनां विप्र संप्राप्स्यसि न संशयः
«عليك أن تأكل ووجهك إلى أسفل، ولا تنظر إلى زوجتي الحبيبة. وإلاّ، أيها البرهمن، فستلقى المهانة لا محالة، بلا ريب».
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाभाग यत्क्षेमं तत्समाचर
«فإذا علمتَ ذلك، أيها السعيد الحظّ، فاعمل بما هو آمنٌ وأصلحُ لسلامتك وخيرك».
Verse 34
पुष्प उवाच । क्षुत्क्षामस्य न मे कार्यं परदारविलोकनैः । वेदाध्ययनयुक्तस्य तीर्थयात्रारतस्य च
قال بوشبا: «لقد أضعفني الجوع؛ ولا شأن لي بالنظر إلى زوجة رجلٍ آخر—ولا سيما وأنا مواظب على تلاوة الفيدا ودراستها، ومُقبل على حجّ التيـرثا (المواضع المقدّسة)».
Verse 35
मणिभद्र उवाच । तदागच्छ मया सार्धं सांप्रतं मम मंदिरम् । विशेषात्तव दास्यामि भोजनं दक्षिणान्वितम्
قال مَنيبهدرا: «إذن تعالَ معي الآن إلى داري. سأقدّم لك طعامًا خاصًّا، ومعه دكشِنا (dakṣiṇā)؛ أي عطية التكريم اللائقة».
Verse 36
एवं तौ संविदं कृत्वा ययतुर्ब्राह्मणोत्तमाः । हट्टमार्गे गतौ तत्र यत्र षंढो व्यव स्थितः
وهكذا، بعد أن اتّفقا، انطلق البراهمنان الفاضلان. وسارا في طريق السوق حتى بلغا الموضع الذي كان فيه الخصيّ قائمًا في موقعه.
Verse 37
तत्पार्श्वे ब्राह्मणं धृत्वा प्रविष्टो गृहमध्यतः । भार्यया श्रपयामास धान्यं मानमितं तदा
وأجلس البراهمن إلى جانبه، ثم دخل إلى داخل الدار. عندئذٍ أمر زوجته أن تطهو مقدارًا موزونًا من الحبوب.
Verse 38
ततो देवार्चनं कृत्वा वैश्वदेवांत आगतम् । पुष्पमाहूय तत्पादौ प्रक्षाल्य च निवेश्य च
ثم أدّى عبادة الآلهة، ورجع بعد شعيرة الفايشفاديفا (vaiśvadeva). فاستدعى بوشبا، وغسل قدميه، ثم أجلسه إجلَاسًا لائقًا على سنن الإكرام.
Verse 39
कृत्वार्चनविधिं तस्य दत्त्वान्नं च सुसंस्कृतम् । उपविश्य ततः पश्चाद्भोजनार्थं ततो द्विजाः । पुष्पोऽपि वीक्षते तस्याः पादौ पंकजसंनिभौ
وبعد إتمام مراسم التكريم وتقديم الطعام المُعد جيدًا، جلس البراهمة لتناول الطعام. وكان بوشبا أيضًا يطيل النظر إلى قدمي المرأة اللتين تشبهان زهرة اللوتس.
Verse 40
यथायथा स कौतुक्याद्वीक्षते यौवनाश्रितः । कौतुक्यात्तेन च ततस्तस्या वक्त्रं निरीक्षितम्
وبينما كان يطيل النظر أكثر فأكثر، مدفوعًا بشغف الشباب تحت ستار الفضول، نظر بعد ذلك إلى وجهها بدافع ذلك 'الفضول' نفسه.
Verse 41
ततश्चाकारयामास मणिभद्रः प्रकोपतः । तं षण्ढमुक्तवाञ्जारं त्वमेनं च विडंबय
حينئذٍ، استشاط مانيبادرا غضبًا، وأمر خادمه بالتحرك قائلاً: 'أيها الخصي، أيها الزاني، اذهب وأذل هذا الرجل!'
Verse 42
ततस्तेन द्विजश्रेष्ठाः स पुष्पो मूर्ध्नि ताडितः
حينئذ، يا خير البراهمة، ضُرب بوشبا على رأسه من قبله.
Verse 43
अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः
وبعد أن سقط ووجهه على الأرض غارقًا في الدماء، سُحب من قدميه بينما شق الرسول طريقه.
Verse 44
यावच्चतुष्पथं नीतो यत्र संचरते जनः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्पुरवरे तदा
ولمّا سيقَ إلى مفترق الطرق الأربع حيث يروح الناس ويغدون، ارتفع في تلك المدينة الفاضلة آنذاك صراخٌ عظيمٌ وضجيجٌ شديد.
Verse 45
सर्वेषामेव पौराणां तदवस्थं विलोक्य तम् । ततोऽन्यैः शीततोयेन सोभिषिक्तो दयान्वितैः
فلما رأى جميع أهل المدينة حاله تلك، قام آخرون وقد حرّكتهم الرحمة فرشّوه بماءٍ باردٍ لطيف.
Verse 46
कृत्वा वायुप्रदानं च गमितश्चेतनां प्रति । स प्राप्य चेतनां कृच्छ्रात्तत्तोयात्तानथाब्रवीत्
وبعد أن أُجريَت له مُعالجةُ نَفَسِ الحياة، أُعيدَ نحو الوعي. فلمّا استعاد إدراكه بمشقّة، تكلّم إلى أولئك القوم من داخل ذلك الماء الذي غُمِر فيه.
Verse 47
न मया विहितं चौर्यं परदारा न सेविताः । पश्यध्वं मणिभद्रेण यथाहं क्लेशितो जनाः
«ما ارتكبتُ سرقةً قطّ، ولا عاشرتُ زوجةَ غيري. فانظروا يا أيها الناس كيف أذاقني مَنيبهدرا العذاب!»
Verse 48
तीर्थयात्रापरो विप्रो ब्रह्मचर्यपरायणः । भोजनार्थं समामन्त्र्य नीतोऽवस्थामिमां ततः
«أنا برهمنٌ مُواظِبٌ على حجّ التيرثا، ثابتٌ على البراهمتشريا. دُعيتُ بحجّة الطعام، ثم سيقَ بي إلى هذه الحال البائسة.»
Verse 49
किं नास्ति वात्र भूपालो येनैतदसमंजसम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण निर्दोषस्य महाजनाः
«ألا يوجد ملكٌ هنا حتى يُسمَح بمثل هذا الظلم—وخاصةً ضدّ برهمنٍ بريءٍ لا ذنب له، يا أيها السادة من عظماء القوم؟»
Verse 50
जना ऊचुः । बहवस्तेन पापेन विप्राः पूर्वं विडंबिताः । राजप्रसादयुक्तेन चेर्ष्यां प्राप्य शरीरिणा
قال الناس: «بذلك الرجل الآثم سُخِر من كثيرٍ من البراهمة قديمًا وأُهينوا؛ فهو مستندٌ إلى رضا الملك، مدفوعٌ بالحسد ما دام في جسدٍ بشري.»
Verse 51
कोऽपि राजप्रसादान्न किंचिद्ब्रूतेऽस्य सम्मुखम् । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो दास्यामस्तेऽशनं वयम्
«وبسبب رعايته الملكية لا يجرؤ أحدٌ أن يقول له شيئًا في وجهه. فانهض إذن—هلمّ بنا نذهب؛ سنقدّم لك الطعام.»
Verse 156
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्ये मणिभद्रकृतपुष्पब्राह्मणविडंबनवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «شري سكَندَ مهابورانا»—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في «ناغارا-خَنْدَ» السادس—ضمن «مهاطميا حاطكيشڤرا-كشيترا»، وفي «مهاطميا بُشباديتيا»—الفصل المعنون «وصف إذلال البرهمن بُشبا على يد مَنيبهدرا»، وهو الفصل 156.