Adhyaya 143
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 143

Adhyaya 143

يصف سوتا إلهًا يُدعى «تشيتريشڤارا» قائمًا في مركز «تشيترا-بيثا»، ويُمدَح بوصفه واهب «تشيترا-ساوخيا» أي العافية والهناء المميّزين. ويؤكد الفصل أن رؤية هذه الإلهية وتكريمها والاغتسال عندها تُعدّ علاجًا طقسيًا مقدسًا لتكفير الزلات الجسيمة المتصلة بالشهوة المحرّمة، مع تشديد خاص على العبادة في يوم «تشيترا-شوكلا-تشاتورداشي». ثم يُعرض مشهد محلي: يُقال إن الملك تشيتراṅغادا، والحكيم جابالي، وفتاةً مرتبطةً بالحادثة، ما زالوا حاضرين هناك في هيئة لافتة يراها الناس، بسبب لعنة سابقة. ولما سأل الرِّشيون عن القصة، روى سوتا أن جابالي—الزاهد العفيف الحافظ للبراهماتشاريا—أقام تقشّفًا شديدًا في «هاتاكيشڤارا-كشيترا» فأقلق الدِّيفات. فأرسل إندرا الحورية رامبها مع ڤسانتا لتشتيت عفته؛ ومع قدومهما تبدّلت مظاهر الفصول. دخلت رامبها الماء لتغتسل، فلما رآها جابالي اضطرب باطنه وترك تركيزه على المانترا. وخاطبته رامبها بكلام مُغوٍ، مقدِّمةً نفسها على أنها متاحة، فسقط في «كاما-دهرما» ليوم واحد. ثم استعاد جابالي اتزانه، وأجرى طقوس التطهير، وعادت رامبها إلى الدِّيفات وقد تمّ التشويش المقصود. وهكذا يجمع الفصل بين صرامة الزهد وفتنة الإغواء والتطهير الطقسي، مؤكّدًا سلطان التيرثا ومُضمِّنًا تحذيرًا أخلاقيًا في ثنايا الرواية.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवश्चित्रेश्वरो द्विजाः । चित्रपीठस्य मध्यस्थश्चित्रसौख्यप्रदो नृणाम्

قال سوتا: وهناك أيضًا، يا ذوي الميلاد الثاني، إلهٌ آخر هو الرب «تشِتريشْوَرا»، قائمٌ في وسط المقام المقدّس «تشِتراپيṭha»، وواهِبٌ للناس سعادةً عجيبة.

Verse 2

यं दृष्ट्वा पूजयित्वा च स्नापयित्वाथवा नरः । मुच्यते परदारोत्थैः पातकैश्चोपपातकैः

من رآه وعبده، بل وحتى غسّل (اللِّنگا/الصورة المقدّسة)، تحرّر من الذنوب والذنوب التابعة الناشئة عن العلاقة المحرّمة بزوجةِ غيره.

Verse 3

धर्षयित्वा गुरोः पत्नीं कन्यां वा निजवंशजाम् । नीचां वा व्रतयुक्तां वा कामासक्तेन चेतसा

من اعتدى على زوجة معلمه، أو عذراء من نسله، أو امرأة وضيعة، أو امرأة مكرسة للنذور، بعقل استعبدتُه الشهوة...

Verse 4

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स तत्पापं निहत्याशु स्वर्गलोकं ततो व्रजेत्

من عبده في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء من شهر شيترا، يمحو ذلك الإثم سريعاً ويبلغ بعد ذلك عالم السماء.

Verse 5

तथा चित्रांगदस्तत्र जाबालिसहितो नृपः । कुमार्या सहितः सार्द्धं नग्नया तत्समुत्थया । सन्तिष्ठते तदग्रे तु शप्तो जाबालिना पुरा

وبالمثل، يوجد الملك شيترانجادا هناك، بصحبة جابالي؛ ومعه عذراء - ولدت من تلك الظروف - تقف عارية، ويبقى واقفاً أمام الإله، لأنه لُعن سابقاً من قبل جابالي.

Verse 6

त्रयाणामपि यस्तेषां तस्मिन्नहनि निर्वपेत् । स इष्टां लभते नारीं सिद्धिं च मनसि स्थिताम्

من يقدم قرباناً في ذلك اليوم لهؤلاء الثلاثة، ينال المرأة التي يبتغيها، ويحقق أيضاً ما كان يضمره في عقله.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कस्माज्जाबालिना शप्तः पूर्वं चित्रांगदो युवा । सा च तत्तनया कस्मात्कुमारी वस्त्रवर्जिता

قال الحكماء: لماذا لُعن الشاب شيترانجادا سابقاً من قبل جابالي؟ ولماذا تلك العذراء - ابنته - خالية من الملابس؟

Verse 8

अद्यापि तिष्ठते तत्र विरुद्धं रूपमाश्रिता । जनहास्य करं नित्यं तस्मात्सूत वदस्व नः

حتى اليوم ما زالت تقيم هناك، متخذةً هيئةً نافرةً غير منسجمة، فتكون على الدوام سببًا لضحك الناس. فلذلك، يا سوتا، أخبرنا بالسبب.

Verse 9

सूत उवाच । आर्सोत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना जाबालिरिति विश्रुतः । कौमारब्रह्मचर्येण येन चीर्णं तपः सदा

قال سوتا: في الزمن السالف كان هناك ناسكٌ مشهور يُدعى جابالي (Jābāli)، وكان يواظب على التنسك دائمًا بحفظ البراهماتشاريا منذ الصبا.

Verse 10

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं समासाद्य स सद्द्विजाः । बाल्येऽपि वयसि प्राप्ते समारेभे महत्तपः

ولما بلغ الحقل المقدّس لهاتاكِشْوَرا (Hāṭakeśvara)، شرع ذلك البراهمن الصالح—وإن كان لا يزال فتيًّا—في نسكٍ عظيمٍ شديد.

Verse 11

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि पाराकाणि शनैःशनैः । कुर्वता तेन ते देवाः संनीता भयगोचरम्

وبينما كان يؤدي تدريجيًّا نذورًا شديدة مثل كْرِتشْهْرا (Kṛcchra) وتشاندرايانا (Cāndrāyaṇa) وسائر المجاهدات العسيرة، أُدخِلَت الآلهة في نطاق الخوف.

Verse 12

ततः शक्रादयो देवाः संत्रस्ता मेरुमूर्धनि । मिलित्वा चक्रिरे मंत्रं तस्य विघ्नकृते मिथः

ثم إن شَكْرا (Śakra/إندرا) وسائر الآلهة، وقد اعتراهم الفزع على قمة ميرو، اجتمعوا وتداولوا فيما بينهم خطةً لعرقلة نسكه.

Verse 13

यद्यस्य तपसो वृद्धिरेवं यास्यति नित्यशः । च्यावयिष्यति तन्नूनं स्वर्गराज्याच्छतक्रतुम्

إن استمرّ ازدياد تقشّفه على هذا النحو يومًا بعد يوم، فسيُزيح لا محالة شتاكرتو (إندرا) عن سيادة السماء.

Verse 14

तस्माद्गच्छतु रंभाख्या तत्पार्श्वे ऽप्सरसां वरा । ब्रह्मचर्यविघाताय तस्यर्षेर्भावितात्मनः

فلْتذهبْ رَمبها—أفضل الحوريات (الأبسراسات)—إلى جانبه لتُفسد براهماتشاريا ذلك الناسك الذي رُوِّضت نفسه وثبتت.

Verse 15

ब्रह्मचर्यं तपोमूलं यतः संकीर्तितं द्विजैः । तस्याभावात्परिक्लेशः केवलं न फलं व्रते

فإن البراهماتشاريا قد أنشدها الحكماء من ذوي الميلادين (dvija) على أنها جذر التقشّف. وبدونها لا يجلب النذر إلا العناء، لا ثماره الحقّة.

Verse 16

एवं ते निश्चयं कृत्वा समाहूय ततः परम् । रंभामूचुर्महेंद्रेण सर्वे देवास्तदादरात्

وهكذا، بعد أن عقدوا العزم، استدعوا رَمبها؛ وخاطبها جميع الآلهة مع مها إندرا بلهفةٍ وإجلال.

Verse 17

गच्छ शीघ्रं महाभागे जाबालिर्यत्र तिष्ठति । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपोविघ्नाय तस्य वै

اذهبي سريعًا، أيتها الموفّقة، إلى حيث يقيم جابالي، في الحرم المقدّس لهاتاكِشڤارا، حقًّا لتعويق تقشّفه.

Verse 18

ते ते भावाः प्रयोक्तव्याः कथास्तास्ता मनोहराः । वर्धयंती तथा चित्ते तस्य कामं निरर्गलम्

فاستعملي تلك الإيماءات وتلك الأحوال، وتلك الأحاديث الفاتنة، لكي تزيدي في قلبه الشهوة بلا قيد ولا كابح.

Verse 19

रंभोवाच । स मुनिर्न विजानाति कामधर्मं सुरेश्वर । अरसज्ञं कथं देव करिष्यामि स्मरान्वितम्

قالت رمبها: «يا ربَّ الآلهة، إن ذلك الناسك لا يعرف شريعة الرغبة. فكيف، أيها الإله، أجعل من لا يذوق لذّة الدنيا يضطرب بالهوى؟»

Verse 20

इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः

قال إندرا: «بأمري يمضي الربيع إلى حضرته. وبمجرد أن يرى الربيع، يثور فيه الهوى وتتحرك الشهوة.»

Verse 21

तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र सहानेन वरानने । संसिद्धिर्जायते येन देवकृत्यं भवेद्द्रुतम्

فلذلك اذهبي سريعًا إلى هناك، أيتها الحسناء، معه. فبهذا تتحقق النجاحة، وتُنجَز مهمة الآلهة على عجل.

Verse 22

अथ सा तं प्रणम्योच्चैः प्रस्थिता धरणीतलम् । वसंतेन समायुक्ता जाबालिर्यत्र तिष्ठति

ثم انحنت له ساجدةً بإجلال، وانطلقت على وجه الأرض، مصحوبةً بالربيع، إلى الموضع الذي كان يقيم فيه جابالي.

Verse 23

अथाकस्मादशोकस्य संजातः पुष्पसंचयः । तिलकस्य च चूतस्य मंजर्यः समुपस्थिताः

وفجأةً ظهرت على شجرة الأشوكا عناقيدُ من الأزهار؛ كما برزت براعمُ أزهار شجرة التيلكا وشجرة المانجو أيضًا.

Verse 24

शिशिरे च सरोजानि विकासं प्रापुरेव हि । ववौ च सुरभिर्वायुर्दाक्षिणात्यः सुकामदः

حتى في فصل البرد تفتّحت أزهار اللوتس؛ وهبّت نسمةٌ جنوبيةٌ عطرة تُبهج الحواس وتوقظ الشوق.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रंभा तत्र वराप्सराः । सलिलाशयतीरस्थो जाबालिर्यत्र तिष्ठति

وفي تلك الأثناء وصلت رامبها، الأبسارا الفاضلة، إلى هناك—إلى الموضع نفسه حيث كان جابالي يقيم على ضفة الغدير.

Verse 26

अक्षमालाधृतकरो जपन्मंत्रमनेकधा । अभीष्टं श्रद्धया युक्तो विधाय पितृतर्पणम्

وكان ممسكًا بالمسبحة (أكشامالا) في يده، يردد المانترا على وجوه شتى؛ ممتلئًا بالشرَدها، أتمّ الشعائر المنشودة بعد أن قدّم طَرْپَنا لأسلافه.

Verse 27

स्नानार्थं तज्जलं साऽथ प्रविवेश वराप्सराः

ثم إنّ تلك الأبسارا الفاضلة دخلت ذلك الماء لتغتسل.

Verse 28

विवस्त्रां तां समालोक्य सोऽपि यौवनशालिनीम् । याम्यानिलेन च स्पृष्टः कामस्य वशगो ऽभवत्

فلما رآها عاريةً، فتيةً متألقةً، هو أيضًا—وقد لامسه نسيم الجنوب—وقع تحت سلطان الشهوة.

Verse 29

ततस्तस्याभवत्कंपस्तत्क्षणादेव सन्मुने । अक्षमाला कराग्राच्च पपात धरणीतले

ثم في تلك اللحظة بعينها، أيها الحكيم الجليل، أخذ يرتجف؛ وسقطت السبحة (أكشامالا) من أطراف يده على الأرض.

Verse 30

पुलकः सर्वगात्रेषु संजज्ञेऽतीव दारुणः । अश्रुपाताः पतंति स्म कोष्णाः प्लावितभूतलाः

وسرى في جميع أعضائه اقشعرارٌ شديد؛ وكانت دموعٌ دافئة تنهمر بلا انقطاع حتى ابتلّت الأرض.

Verse 31

अथ तं क्षुभितं ज्ञात्वा चित्तज्ञा सा वराप्सराः । निर्गत्य सलिलात्तस्माच्चक्रे वस्त्रपरिग्रहम्

ثم لما أدركت تلك الأبسرا النبيلة، العارفة بخفايا القلوب، أنه مضطرب في باطنه، خرجت من الماء وتناولت ثيابها فارتدتها.

Verse 32

ततस्तस्यांतिके गत्वा प्रणिपत्य कृतादरा । प्रोवाच मधुरं वाक्यं वर्द्धंती तस्य तन्मतम्

ثم دنت منه، وسجدت له بإجلالٍ ووقار، وتكلمت بكلماتٍ عذبة، تُقوّي برفقٍ ما نهض في قلبه من حالٍ وميل.

Verse 33

आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु

«يا أيها الحكيمُ البراهمنيّ، أكلُّ شيءٍ بخيرٍ في أشرمك؟ يا مُني، أفي قلبك سكينةٌ وسلام؟ يا ذا الحكمة—هل يزدهر سْفادهياياك (تلاوةُ النصوص المقدّسة) وتَبَسُك (الزهدُ والنسك)، وهل تلاميذك، وكذلك الظباءُ والطيور، بخير؟»

Verse 34

कुशलं मे वरारोहे सर्वत्रैवाधुना स्थितम् । विशेषेणात्र संप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता

قال الحكيم: «كلُّ شيءٍ بخيرٍ عندي، يا ذاتَ الخصرِ الحسن؛ ففي كلِّ مكانٍ الآن يثبتُ رخائي وأمني. وفوق ذلك كلّه، لقد أتيتِ إلى هنا—مزدانةً بكلِّ العلاماتِ المباركة.»

Verse 35

का त्वं वद महाभागे मम मन्मथवर्धनी । किं देवी वासुरी वा किं पन्नगी किं तु मानुषी

«مَن أنتِ؟ أخبريني، أيتها السعيدةُ الحظ—يا من تزيدين في داخلي اضطرامَ مَنمَثا (إله الهوى). أأنتِ ديفي (إلهة)، أم امرأةٌ من الأسورا، أم فتاةٌ ناغية (حية/أفعوانية)، أم أنتِ بشرية؟»

Verse 36

निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः

«إني أُصرّح لك: ألا ترين ارتجافَ جسدي؟ لقد قام القشعريرةُ بلا كابح، وامتلأت عيناي بفيضٍ من الدموع.»

Verse 37

रंभोवाच । किं ते गात्रस्वभावोऽयम् किं वान्यो व्याधिसंभवः । कच्चिदेव न ते स्वास्थ्यं प्रपश्यामि शरीरजम्

قالت رامبها: «أهذه الحالُ طبيعةٌ في جسدك، أم أنها ناشئةٌ عن داءٍ آخر؟ إني حقًّا لا أرى فيك عافيةَ البدن.»

Verse 38

मुनिरुवाच । न मे गात्रस्वभावो न व्याधिभिश्च सुलोचने । शृणुष्व कारणं कृत्स्नं येनेदृक्संस्थितं वपुः

قال الحكيم: «يا ذاتَ العيونِ الحسناء، إنّ هذه الحالَ ليست من طبعِ جسدي، ولا هي من علّةٍ ومرض. فاسمعي السببَ كلَّه الذي به صار جسدي على هذه الهيئة».

Verse 40

तदहं मन्मथाविष्टो दर्शनात्तव शोभने । ब्रह्मचर्यपरोपीत्थं महाव्रतधरोऽपि च

«فلذلك، يا متألّقة، ما إن وقعتْ عيني عليكِ حتى استولى عليّ مَنمَثا (إلهُ الشهوة)، مع أنّي مكرّسٌ للبراهمتشريا وحاملٌ للعهد العظيم».

Verse 41

रंभोवाच यद्येवं ब्राह्मणश्रेष्ठ मां भजस्व यथासुखम् । नात्र कश्चिद्भवेद्दोषः पण्यनारी यतोऽस्म्यहम्

قالت رمبها: «إن كان الأمر كذلك، يا خيرَ البراهمة، فتمتّع بي كما تشاء. لا إثمَ في ذلك البتّة، لأنني بطبيعتي امرأةٌ مُتكسّبةٌ بالهوى (مومسٌ)».

Verse 42

साधारणा वयं विप्र यतः सृष्टाः स्वयंभुवा । सर्वेषामेव लोकानां विशेषेण द्विजन्मनाम्

«يا براهمن، نحنُ مشاعٌ للجميع، لأنّ سْوَيَمبهو (براهما) خلقنا لمتعةِ عوالمِ الناس كافة، ولا سيّما للـدْوِجَة، ذوي الميلادين».

Verse 43

अहं चापि समालोक्य त्वां मुने मन्मथोपमम् । हता कामशरैस्तीक्ष्णैर्न च गंतुं समुत्सहे

«وأنا أيضًا، أيها الحكيم، لما رأيتُك شبيهًا بمَنمَثا في الحسن، أصابتني سهامُ الشهوة الحادّة، فلم أعد أستطيع أن أقوى على الانصراف».

Verse 44

मया दृष्टाः सुराः पूर्वं यक्षा विद्याधरास्तथा । सिद्धाश्च किंनरा नागा गुह्यकाः किमु मानुषाः

لقد رأيتُ من قبلُ الآلهةَ والياكشا والڤيديا دهارا؛ ورأيتُ أيضًا السِدّهةَ والكِنّنارا والناغا والغُهيَكا—فما بالك بالبشر؟

Verse 45

नेदृग्रूपं वपुस्तेषामेकस्यापि विलोकितम् । मध्ये ब्राह्मणशार्दूल तस्माद्भक्तां भजस्व माम्

لم أرَ بينهم، ولا في واحدٍ منهم، جمالًا وهيئةً كهذه. فلذلك، يا نمرَ البراهمة، اقبلني—وأنا المخلصةُ لك—وتمتّع بي.

Verse 46

यो नारीं कामसंतप्तां स्वयं प्राप्तां परित्यजेत् । स मूर्खः पच्यते घोरे नरके शाश्वतीः समाः

من يرفض امرأةً ملتهبةً بالشهوة وقد أتته من تلقاء نفسها—فهو أحمق يُشوَى في جحيمٍ مروّع سنينَ لا تنقضي.

Verse 47

एवमुक्त्वा तया सोऽथ परिष्वक्तो महामुनिः । अनिच्छन्नपि वाक्येन हृदयेन च सस्पृहः

فلما قالت ذلك، عانقته تلك المرأةُ فعانقته. ومع أنه أبى بلسانه، فإن قلبه مع ذلك اشتاق وتلهّف.

Verse 48

ततो लतानि कुंजे तं समानीय मुनीश्वरम् । कामशास्त्रोदितैर्भावै रराम कृत्रिमैर्मुनिम्

ثم قادته، سيدَ الحكماء، إلى عريشٍ مكسوٍّ بالكروم، ولاعبتْه متّخذةً أحوالًا مصطنعة كما تذكرها كتبُ كاما شاسترا.

Verse 49

एवं तया समं तत्र स्थितो यावद्दिनक्षयम् । कामधर्मसमासक्तः संत्यक्ताशेषकर्मकः

وهكذا أقام هناك معها إلى انقضاء النهار—مستغرقًا في «دهرما» الشهوة، وقد ترك سائر الواجبات والأعمال كلّها.

Verse 50

ततो निष्कामतां प्राप्तो लज्जया परिवारितः । विससर्ज च तां रंभां शौचं चक्रे ततः परम्

ثم عاد إلى الزهد وترك التعلّق، وقد أحاط به الخجل. فصرف رامبها، ثم أجرى بعد ذلك طقوس التطهّر.

Verse 51

सापि तेन विनिर्मुक्ता कृतकृत्या विलासिनी । प्रहृष्टा प्रययौ तत्र यत्र देवाः सवासवाः

وهي أيضًا، إذ أطلقها، تلك الحسناء السماوية—وقد تمّ مرادها—انطلقت فرِحةً إلى الموضع الذي اجتمع فيه الآلهة مع إندرا.

Verse 143

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जाबालिक्षोभणोनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي، في «شري سكَندَ مهابورانا»—ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السادس «ناغراخَنْدَه»، في مَهاطْمْيَة حقل هاطَكيشْوَرا المقدّس، الفصل المسمّى «إثارة جابالي»، وهو الفصل 143.