
يروي سوتا قصةً مشهورة مُطهِّرة تتعلّق بدهرماراجا (ياما). يفقد برهمنٌ عالم من سلالة كاشيابا، مشهور بكونه أوبادهيايا، ابنه الصغير، فيتحوّل الحزن إلى غضب على ياما. يصل إلى مقام دهرماراجا ويلقي لعنةً شديدة: سيغدو ياما «بلا ولد»، وتزول عنه مهابة الناس، بل إن ذكر اسم ياما في الطقوس المباركة سيجلب العوائق. ياما، مع أنه يؤدي الدهرما الموكلة إليه، يضطرب خوفًا من لعنة البرهمن (براهمه-شاپا) ويضرع إلى براهما، مستحضرًا مواطن ضعف سابقة (كحادثة ماندافيا). ويؤيد إندرا أن الموت يقع في وقته المعيّن، ويطلب علاجًا يحفظ وظيفة ياما دون أن يلحق به اللوم. ولأن براهما لا يستطيع إبطال اللعنة، يضع ترتيبًا إداريًا-لاهوتيًا: تُظهَر الأمراض (فيادهي) وتُكلَّف بتنفيذ الموت في أوانه، لكي لا تتعلّق ملامة العامة بياما. ثم يقرّر ياما استثناءً واقيًا: «لينغا عليا» في حقل هاتاكِشڤارا (Hāṭakeśvara-kṣetra)، موصوفة بأنها مُبيدة لكل الآثام (sarva-pātaka-nāśana)؛ ومن يراها بتعبّد صباحًا يجب أن تتجنبه رسل الموت. وبعد ذلك يعيد ياما ابن البرهمن إلى الحياة في هيئة برهمن، فتتم المصالحة. ويخفف البرهمن لعنته: سيكون لياما ابنٌ مولود من أصلٍ إلهي، وابنٌ آخر مولود من البشر «يُخلّصه» عبر القرابين الملكية العظمى؛ وتستمر العبادة لكن بمانترا «ذات منشأ بشري» بدل الصيغة الفيدية السابقة. وتُذكر ثمرة العبادة: إن عبادة أيقونة ياما التي نُصبت مع المانترا المعيّنة، ولا سيما في يوم بانچمي (pañcamī)، تقي من حزن فقد الابن سنةً كاملة؛ وتلاوتها في بانچمي تمنع الموت غير الأوان (apamṛtyu) وحزن الابن (putra-śoka).
Verse 1
सूत उवाच । धर्मराजेश्वरोत्थं च माहात्म्यं द्विजसत्तमाः । यन्मया प्रश्रुतं पुण्यं सकाशात्स्वपितुः पुरा
قال سوتا: يا خيرَ المولودين مرتين، سأروي العظمة المقدّسة (ماهَاتمْيا) التي نشأت اتصالاً بدارماراجيشڤارا، وهي حقًّا ذاتُ ثواب، وقد سمعتها قديمًا من أبي نفسه.
Verse 2
तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यातं सर्व पातकनाशनम्
فلذلك سأُعلنها؛ فاسمعوا بتركيزٍ راسخ. إنها مشهورة حتى في العوالم الثلاثة، وتُزيل كلَّ إثم.
Verse 3
तत्र क्षेत्रे पुरा विप्रः कश्यपान्वयसंभवः । उपाध्याय इति ख्यातो वेदविद्यापरायणः
في تلك البقعة المقدّسة، قديمًا، عاش برهمنٌ من نسل كاشيابا، مشهورٌ باسم «أوبادْهيَايا»، مكرَّسٌ كلِّيًا لعلوم الفيدا.
Verse 4
पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । स्वाध्यायनियमस्थस्य प्रभूतविभवस्य च
فلما بلغ أواخر العمر وُلد له ابنٌ—ثابتٌ على السڤادهيايا (التلاوة والدراسة المقدّسة) وعلى ضوابط السلوك، وكان ذا ثراءٍ ونعمةٍ وافرة أيضًا.
Verse 5
पञ्चवर्षकमात्रस्तु यदा जज्ञे च तत्सुतः । तदा मृत्युवशं प्राप्तः पितृमातृसुदुःखकृत्
ولكن لما بلغ ذلك الابن خمس سنين فقط وقع تحت سلطان الموت، فأورث أباه وأمَّه حزنًا شديدًا موجعًا.
Verse 6
ततः स ब्राह्मणः कोपं चक्रे वैवस्वतोपरि । धर्मराजगृहं प्राप्तं दृष्ट्वा निजकुमारकम्
عندئذٍ اشتعل غضبُ ذلك البرهمن على فايڤاسڤاتا (ياما). ولمّا رأى ابنه الصغير قد أُتيَ به إلى دارِ دهرماراجا استولى عليه السخط.
Verse 7
आदाय सलिलं हस्ते शुचिर्भूत्वासमाहितः । प्रददौ दारुणं शापं धर्मराजाय दुःखितः
أخذ ماءً في كفّه، وتطهّر، غير أنّ ذهنه لم يهدأ؛ فالمكلومُ بالحزن أطلق على دهرماراجا لعنةً مروّعة.
Verse 8
अपुत्रोऽद्य कृतो यस्मादहं तेन दुरात्मना । अतः सोऽपि च दुष्टात्मा यमोऽपुत्रो भविष्यति
«لأنّ ذلك الخبيث قد جعلني اليوم بلا ولد، فلهذا فإنّ ياما ذا النفس الشريرة سيغدو هو أيضًا بلا ولد».
Verse 9
तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्
وكذلك بين أهل الأرض لن يقدّم أحدٌ له عبادةً أو تكريمًا؛ ولن يُشاد باسمه كما يُشاد بأسماء سائر الكائنات السماوية.
Verse 10
यः कश्चित्प्रातरुत्थाय नाम चास्य ग्रही ष्यति । मंगल्यकरणे चाथ विघ्नं तस्य भविष्यति
ومن قام صباحًا فذكر اسمه وتلفّظ به، فإن العوائق ستعرض له في الأعمال المباركة والمشاريع الميمونة.
Verse 11
तं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य यमः शापं सुदारुणम् । स्वधर्मे वर्तमानस्तु ततो दुःखा न्वितोऽभवत्
فلما سمع يَما اللعنة الشديدة الرهيبة التي نطق بها ذلك البراهمن، مع كونه قائمًا على دهرماه المقرّرة، غلبه الحزن من بعد ذلك.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । कृतांजलिपुटो भूत्वा यमः प्राह पितामहम्
وفي تلك الأثناء مضى يَما إلى دار براهما؛ ثم جمع كفّيه في أنجلي بخشوع، وخاطب الجدّ الأعظم (بيتامها).
Verse 13
पश्य देवेश शप्तोऽहं निर्दोषोपि द्विजन्मना । स्वधर्मे वर्तमानस्तु यथान्यः प्राकृतो जनः
انظر يا ربَّ الآلهة: مع أني بريءٌ من الذنب، فقد لعنني ذو الميلادين. ومع أني قائمٌ على دهرماي، فقد صرت كأيّ إنسانٍ عادي.
Verse 14
तस्मादहं त्यजिष्यामि नियोगं ते पितामह । ब्रह्मशापभया द्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
لذلك، يا بيتامها، سأترك التكليف الذي عهدتَ به إليّ، إذ أرتعد خوفًا من لعنة براهما. إن ما أقوله حقٌّ وصدق.
Verse 15
पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम
قديماً، بلعنة ماندافيا أُنزِلتُ لأولد في رحمٍ من طبقة الشودرَة. والآن، يا أكرمَ أهلِ الفضيلة، جُعلتُ بلا ولدٍ وحُرِمتُ ما أستحقه من توقيرٍ وتكريم.
Verse 16
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनं वैवस्वतस्य च । तत्कालोचितमाहेदं स्वयमेव शतक्रतुः
قال سوتا: لما سمع كلمات فايڤاسڤاتا (ياما) التي قيلت في ضيقٍ وحزن، أجاب شتاكراتو (إندرا) بنفسه بنصيحةٍ تليق بالمقام والوقت.
Verse 17
युक्तमुक्तमनेनैतद्धर्मराजेन पद्मज । नियोगे वर्तमानेन तावकीये सुरेश्वर
يا بَدْمَجا (براهما)، إن ما قاله هذا الدهرماراجا لَصوابٌ حقًّا؛ إذ إنه يعمل ضمن التكليف الذي هو لك، يا سيّد الآلهة.
Verse 18
अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन
حقًّا في عالم الفناء، يقف الناس تحت ناموس الأجل المعيَّن—في الطفولة أو الشباب أو الشيخوخة، يا بيتامها. لا بدّ أن يُقبَضوا بلا ريب، ولكن لا يجوز بحالٍ أن يكون ذلك قبل أوانه.
Verse 19
एतदेव कृतं नाम धर्मराजाख्यमुत्तमम् । त्वया च सममित्रस्य समशस्त्रोर्महात्मनः
إنّ هذا التدبير بعينه—المعروف بالمنصب الأسمى «دهرماراجا»—قد أقمتَه أنت لذلك العظيم النفس، الذي صداقته بلا محاباة، وعصا العقاب عنده سواء على الجميع.
Verse 20
तस्मादद्य समालोक्य कश्चिदेव विचिंत्यताम् । उपायो येन निर्दोषो नियोगं कुरुते तव
فلذلك، في هذا اليوم نفسه، ليُتأمَّل وليُبتكَر سبيلٌ ما—كي يبقى بلا ذنب ويؤدي التكليف الذي هو لك.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । ब्रह्मशापं न शक्तोऽह मन्यथाकर्तुमेवच । उपायं च करिष्यामि सांप्रतं त्रिदशाधिप
قال براهما: «لستُ قادرًا على أن أجعل لعنةَ البراهمن تأتي على غير ما قُدِّر لها. ولكن، يا سيّد الآلهة الثلاثين، سأضع الآن حيلةً تُفضي إلى الحلّ.»
Verse 22
ततो ध्यानं प्रचक्रे स ब्रह्मा लोकपितामहः । तदर्थं सर्वदेवानां पुरतः सुस माहितः
ثم شرع براهما، جدُّ العوالم، في تأمّلٍ عميقٍ لذلك الغرض، مكرَّمًا تعظيمًا، أمام جميع الآلهة.
Verse 23
तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः
وبينما كان غارقًا في التأمّل على ذلك النحو، ظهرت من كل جانب أمراضٌ متجسّدة—عنيفة كغضب الآلهة—ذات طبيعة vāta وgulma وkapha. وكانت تقارب المئة والثمانية عددًا، فخاطبته بإجلال.
Verse 24
रोगा ऊचुः । किमर्थं देवदेवेश त्वया सृष्टा वयं विभो । आदेशो दीयतां शीघ्रं प्रसादः क्रियतामिति
قالتِ الأمراضُ: «لِمَ خَلَقْتَنا يا إلهَ الآلهةِ وسيدَ السادةِ، أيها القويُّ الجليل؟ هَبْ لنا الأمرَ سريعًا، وأفِضْ علينا رضاكَ ونِعمتَكَ».
Verse 25
व्रह्मोवाच । व्रजध्वं भूतले शीघ्रं ममादेशादसंशयम् । यमादेशान्मनुष्येषु गन्तव्यमविकल्पितम्
قال براهما: «اذهبوا سريعًا إلى الأرض بأمري، بلا شكّ. وتحت سلطان ياما يجب أن تدخلوا بين البشر دون تردّد».
Verse 26
एवमुक्त्त्वा तु तान्रोगांस्ततः प्राह पितामहः । धर्मराजं समीपस्थं भृशं दीनमधोमुखम्
وبعد أن قال ذلك لتلك الأمراض، توجّه الجدّ الأكبر إلى دهرماراجا القائم قريبًا، شديدَ الكآبة، مطأطئَ الرأس.
Verse 27
एते ते व्याधयः सर्वे मया यम नियोजिताः । साहाय्यं च करिष्यंति सर्वकृ त्येषु सर्वदा
«يا ياما، إنّ هذه العِللَ كلَّها قد عيّنتُها لك. وستكون لك عونًا دائمًا في جميع أعمالك».
Verse 28
यः कश्चिदधुना मर्त्यो गतायुः संप्रपद्यते । वधाय तस्य यत्नेन त्वया प्रेष्याः सदैव तु
«والآن، أيُّ بشرٍ قد انقضى أجلُه وظهر، فإلى موته وباجتهادٍ، عليك أن تُرسِلهم إليه دائمًا».
Verse 29
एतेषां जायते तेन जननाशसमुद्भवः । अपवादो धरापृष्ठे न च संजायते तव
بهؤلاء تنشأ هلكةُ الناس على نحوٍ موافقٍ لما قُدِّر؛ ولن يلحقك على وجه الأرض لومٌ ولا تعييرٌ.
Verse 31
ततस्तान्सकलान्व्याधीन्गृहीत्वा रविनंदनः । यमलोकं समासाद्य ततः प्रोवाच सादरम्
ثم إن يَما، ابنَ رَڤي (الشمس)، أخذَ معه تلك الأمراض كلَّها وبلغَ عالمَ يَما؛ ثم تكلّم هناك بأدبٍ وإجلال.
Verse 32
पृष्ट्वापृष्ट्वा च गंतव्यं चित्रगुप्तं धरातले । गंतव्यं जननाशाय समये समुपस्थिते
وبالسؤال مرّةً بعد مرّة، ينبغي المضيّ إلى تشيتراگوبتا على ظهر الأرض. فإذا حضر الوقت المعيَّن وجب الذهاب—كي تُنهى دورةُ المواليد.
Verse 33
परमस्ति मया तत्र स्थापितं लिंगमुत्तमम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्
هناك أقمتُ لِنگًا أسمى وأفضل. وفي الحقل المقدّس لهاṭakeśvara يُبيدُ جميعَ الآثام.
Verse 34
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । स युष्माभिः सदा त्याज्यो दूरतो वचनान्मम
أيُّ إنسانٍ يقومُ باكرًا عند الفجر وينظرُ إلى ذلك اللِّنگا بعبادةٍ صادقة—فبأمري عليكم أن تبتعدوا عنه دائمًا وتدعوه غيرَ ممسوس.
Verse 35
एवमुक्त्वा स तान्व्याधींस्ततो वैवस्वतः स्वयम् । तस्य विप्रस्य तं पुत्रं गृहीत्वा सत्वरं ययौ । तस्यैव मंदिरे रम्ये कृत्वा रूपं द्विजन्मनः
فلما قال ذلك لتلك الأسقام، مضى فايڤاسڤاتا (ياما) بنفسه مسرعًا، آخِذًا ابنَ ذلك البرهمن. وفي ذلك البيت البهيّ عينه اتخذ هيئةَ برهمنٍ «ثانيَ الميلاد».
Verse 36
अथासौ ब्राह्मणो दृष्ट्वा स्वं पुत्रं गृहमागतम् । सहितं विप्ररूपेण धर्मराजेन धीमता
ثم إنّ ذلك البرهمن رأى ابنه قد عاد إلى البيت، ومعه دارماراجا الحكيم في هيئةِ برهمن.
Verse 37
ततः प्रहृष्टचित्तेन सत्वरं सम्मुखो ययौ । पुत्रपुत्रेति जल्पन्स निजभार्यासमन्वितः
ثم بقلبٍ فاض بالفرح أسرع إلى استقباله، وهو يهتف: «يا بُنيّ، يا بُنيّ!» ومعه زوجته.
Verse 38
परिष्वज्य ततो भूयो वाष्पपर्याकुलेक्षणः । आघ्राय च ततो मूर्ध्नि वाक्यमेतदुवाच ह
ثم عانقه مرةً أخرى، وقد غشّت الدموعُ عينيه، ثم شمَّ رأسه وقال هذه الكلمات.
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्
قال البرهمن: «كيف يا بُنيّ عدتَ من دارِ ياما؟ لا أحدَ يرجع من الموضع الذي يمضي إليه حتى الأقوياء.»
Verse 41
कश्चायं ब्राह्मणः पार्श्वे तव संतिष्ठते सुत । दिव्येन तेजसा युक्तस्तं नमाम्यहमात्मज
«يا بُنَيَّ، مَن هذا البراهمن القائم إلى جوارك، المتَّشح بنورٍ إلهي؟ يا ولدي، إنّي أنحني له ساجدًا.»
Verse 42
पुत्र उवाच । एष ब्राह्मणरूपेण समायातो यमः स्वयम् । मामादाय कृपाविष्टो ज्ञात्वा त्वां दुःखसंयुतम्
قال الابن: «هذا هو يَما نفسه، قد أتى في هيئةِ براهمن. حملني معه وقد غمرته الرحمة، إذ علم أنك مُصابٌ بالحزن.»
Verse 43
तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः
فلذلك، يا حبيبي، اليوم حقًّا ينبغي أن تُحوِّل لعنته إلى نعمة. فقد عدتُ إلى الدار بمودّةٍ عميقة—فإن كنتُ حقًّا محبوبًا لديك—فافعل ذلك من أجله.
Verse 44
ततस्तस्य प्रणामं स कृत्वा ब्राह्मणसत्तमः । व्रीडयाऽधोमुखो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
ثم إنّ ذلك البراهمن الأجلّ أدّى له السجود. وخفض وجهه حياءً وتواضعًا، ثم تكلّم بإجلال.
Verse 45
ब्राह्मण उवाच । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्पुत्रस्य मम प्राप्तिर्गतस्य यमसादनम्
قال البراهمن: «اليوم قد أثمرت ولادتي، وصارت حياتي حياةً حقًّا؛ إذ إنّي استعدتُ ابني الذي كان قد مضى إلى دارِ يَما.»
Verse 46
त्वं च पुत्रकृते तात सन्तोषं परमं गतः । तस्मात्पुत्रेण संयुक्तो यथायं स्यात्तथा कुरु
وأنت أيضًا يا أبي العزيز، قد نلت الرضا الأسمى بفضل ابنك. لذلك، وبالاتحاد مع ابنك، تصرف بحيث ينتهي هذا الأمر على خير.
Verse 47
ब्राह्मण उवाच । न मे स्यादनृतं वाक्यं कदा चिदपि पुत्रक । अपि स्वैरेण यत्प्रोक्तं किं पुनर्दुःखितेन च
قال البراهمة: لا يمكن لكلماتي أن تكون غير صادقة أبدًا يا بني. إذا كان ما يُقال عرضًا يتحقق، فكيف بما يُقال في وقت الحزن؟
Verse 48
तस्मात्तस्य भवेत्पुत्रो दैवयोनिसमुद्भवः । न कथंचिदपि प्राज्ञ मम शापवशाद्ध्रुवम्
لذلك، سيولد له ابن من أصل إلهي. أيها الحكيم، بسبب قوة لعنتي، هذا أمر مؤكد ولن يحدث غير ذلك.
Verse 49
भविष्यति सुतश्चान्यो मानुषीयोनिसंभवः । राजसूयाश्वमेधाभ्यां यश्चैनं तारयिष्यति
وسيولد ابن آخر من رحم بشري، وهو الذي سيخلصه من خلال تضحيات الراجاسويا والأشفاميدها.
Verse 50
कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न संतारणक्षमः । पितृपक्षं शुभं कर्म कृत्वा सर्वोत्तमं भुवि
ما الفائدة من ولادة ابن لا يستطيع تخليص أسلافه؟ من خلال أداء الطقوس الميمونة للأسلاف (البيتريس)، يصبح الأفضل على وجه الأرض.
Verse 51
तथा पूजाकृते योऽस्य शापो दत्तश्च वै पुरा । तत्रापि शृणु मे वाक्यं तस्य पुत्रक जल्पतः
وكذلك، بشأن اللعنة التي أُعطيت قديمًا على صلةٍ بعبادته—فاسمع أيضًا كلامي عنها، يا بُنيّ، وأنا أُبيّنها لك.
Verse 52
वेदोक्तैर्विविधैर्मन्त्रैर्या पूजा चास्य संस्थिता । न भविष्यति सा लोके कथंचिदपि पुत्रक
إن العبادة التي أُقيمت له بمختلف المانترا المقرَّرة في الفيدا—لن تتحقق في هذا العالم على أي وجهٍ كان، يا بُنيّ.
Verse 53
अस्य मानुषसंभूतैर्मन्त्रैः पूजा भविष्यति । विशिष्टा सर्वदेवेभ्यः सत्यमेतन्मयोदितम्
«ستُؤدَّى عبادةُ هذا الإله بمانترا نشأت بين البشر؛ وتلك العبادة ستكون أسمى من العبادة المقدَّمة لجميع الآلهة الأخرى—هذه هي الحقيقة التي أُعلنها.»
Verse 54
पुत्र उवाच । अहमेनं प्रतिष्ठाप्य द्रिजश्रेष्ठ महीतले । सम्यगाराधयिष्यामि किमन्यैर्विबुधैर्मम
قال الابن: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، بعدما أُقيمه هنا على وجه الأرض، سأعبده عبادةً تامّة على الوجه الصحيح. فما حاجتي إلى آلهةٍ أخرى؟»
Verse 55
तस्मात्संकीर्तयिष्यामि मंत्रान्मानुषसंभवान् । तथा पूजाविधानं च त्वत्प्रसादेन पूर्वज
«لذلك سأرتّل وأُعلن المانترا التي نشأت بين البشر، وكذلك نظام العبادة—بفضلك ورحمتك، أيها الشيخ الموقَّر.»
Verse 56
ततः सुगं नः पन्थेति तस्य मंत्रं विधाय सः । समाचरत्प्रहृष्टात्मा धर्मराजस्य शृण्वतः
ثم صاغ المانترا: «ليكن طريقُنا ميسورًا»، فأقام الشعيرة بقلبٍ مبتهج، ودهرماراجا (ياما) يُصغي.
Verse 58
यम उवाच । कथंचिदपि विप्रेद्र न मे स्याद्दर्शनं वृथा । अन्येषामपि देवानां तस्मात्प्रार्थय वांछि तम्
قال ياما: «يا سيّدَ البراهمة، لا تجعل ظهوري أمامك باطلاً على أيّ وجه. فلذلك اسأل أيضًا عمّا تشتهيه بشأن سائر الآلهة».
Verse 59
ब्राह्मण उवाच । तवार्चां मम पुत्रोऽयं स्थापयिष्यति यामिह । तामनेनैव मंत्रेण यः कश्चित्पूजयेद्द्विजः
قال البراهمن: «يا ياما، إنّ ابني هذا سيُقيم صورتك المقدّسة هنا. وأيُّ دِوِجَةٍ (ثنائيّ الميلاد) يعبد تلك الصورة بهذا المانترا عينه…»
Verse 60
भवेत्संवत्सरं यावत्संप्राप्ते पंचमीदिने । मा तस्य पुत्रशोको हि इह लोके कथञ्चन
«…لمدّة سنةٍ كاملة، إلى أن يحلّ يومُ البَنْجَمِي (اليوم القمري الخامس)، فليكن له في هذا العالم ألاّ يقوم عليه حزنٌ على ولدٍ قطّ».
Verse 61
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय संप्रहृष्टमना यमः । यमलोकं जगामाथ स्वाधिकारपरोऽभवत्
قال سوتا: «فأجاب ياما بفرحٍ: ‘ليكن كذلك’، ووعد بذلك. ثم مضى إلى يامالوكا، وانصرف إلى أداء وظيفته الإلهية الخاصة».
Verse 62
सोऽपि ब्राह्मणदायादः कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । यममाराधयामास मध्ये संस्थाप्य भक्तितः । पित्रा चोक्तेन मन्त्रेण तेनैव विधिपूर्वकम्
وكذلك وارثُ ذلك البراهمن، بعدما شيّد مزارًا رفيعًا، أقام يَما في وسطه بتفانٍ وعبادة، وراح يتعبّد له—بذات المانترا التي نطق بها أبوه، وعلى ترتيب الطقوس كما ينبغي.
Verse 63
ततश्च क्रमशः प्राप्य पुत्रपौत्राननेकशः । कालधर्ममनुप्राप्तश्चिरं स्थित्वा महीतले
ثمّ، على توالي الأيام، رُزق أبناءً وأحفادًا كثيرين؛ وبعد أن أقام طويلًا على ظهر الأرض، انتهى أخيرًا إلى شريعة الزمان—الموت، النهاية المقدّرة.
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः
هكذا أخبرتُكم بكلّ ما سُمِع قديمًا في البورانا. ومن يتلو هذا الخبر أو يذيعه بتعبّدٍ عند حلول يوم «بانتشمي» (اليوم القمري الخامس)، فلن تصيبه ميتةٌ قبل أوانها، ولا يلحقه حزنٌ ناشئٌ من أولاده.
Verse 97
तच्छ्रुत्वाथ यमः प्रोच्चैः सुप्रसन्नेन चेतसा । तं ब्राह्मण मुवाचेदं हर्षगद्गदयागिरा
فلما سمع ذلك، تكلّم يَما بصوتٍ عالٍ وقلبُه في غاية الرضا؛ ثم خاطب ذلك البراهمن وقال هذه الكلمات بصوتٍ مخنوقٍ بالفرح.