Adhyaya 131
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 131

Adhyaya 131

يَنسُج هذا الفصل بيانًا لاهوتيًّا لممارسة السَّندْهيا (saṅdhyā) مع تقليدٍ محلّيٍّ من النَّذْر/الوِرْد (vrata). يشرح شِيفا (Śiva) أنّه عند الشَّفَق تعترض كائناتٌ معادية مسار الشمس؛ وأنّ الماء المُقَدَّم مع مَنترا سافِتْرِي (Sāvitrī) يصير سلاحًا لطيفًا في العالَم العُلوي يبدّدهم، مُرسِّخًا المنطق الأخلاقي والطقسي لـ«ماء السَّندْهيا» (saṅdhyā-jala). ثمّ يظهر توتّرٌ في البيت الإلهي: تتألّم بارفَتِي (Pārvatī) من تبجيل شِيفا لـ«السَّندْهيا» مُجسَّدةً كشخص، ويتصاعد الأمر إلى نذرٍ وعهد. غير أنّ شِيفا، بمعرفته الدقيقة بالمانترا وبعبادةٍ متّجهة نحو إيشانا (Īśāna)، يُعيد الوئام ويُصلح ما انكسر. ويضع الفصل طريقًا تعبّديًّا مُحدَّدًا: عبادة غَوْرِي (Gaurī) في هيئة «بانتشا-بيِنْدَ» Pañcapīṇḍamaya (خمس كُتَل)، ولا سيّما في اليوم القمري الثالث (tṛtīyā)، ولمدّةٍ قد تبلغ سنة. ويَعِدُ ذلك بانسجام الزوجين، ونيل الزوج/الزوجة المرغوب، والذرّية؛ أمّا إن أُدِّي بلا رغبةٍ دنيويّة فيُفضي إلى مرتبةٍ روحيّة أسمى. وتُروى التعاليم عبر ناردَه (Nārada) وشاندِليَه (Śāṇḍilya) وسوتَه (Sūta)، وتُختَم بمثالٍ محلّي: كاتْيَايَنِي (Kātyāyanī) تُواظب على النذر سنةً فتتزوّج ياجْنَفَلْكْيَه (Yājñavalkya) وتلد ابنًا بارعًا. ثمّ يربط الفصل خيرَ التعليم بتأسيس فَرَرُوتشي (Vararuci) لغانَپَتي (Gaṇapati) تكون عبادته عونًا على التعلّم وإتقان الفيدا (Veda).

Shlokas

Verse 1

देव उवाच । एषा रात्रिः समादिष्टा दानवानां सुरेश्वरि । पिशाचानां च भूतानां राक्षसानां विशेषतः

قال الإله: يا ملكةَ الآلهة، إنّ هذه الليلة قد خُصِّصت للداناڤا، ولا سيّما للبيشاتشا والبهوتا والراكشاسا.

Verse 2

यत्किंचित्क्रियते कर्म तत्र स्नानादिकं शुभम् । तत्सर्वं जायते तेषां पुरा दत्तं स्वयंभुवा

وأيُّ عملٍ يُؤدَّى في ذلك الوقت—حتى الأعمال المباركة التي تبدأ بالاغتسال—فإنه كلَّه يصير نافذًا لهم، لأنّ «المولودَ بذاته» (براهما) قد منحه لهم قديمًا.

Verse 3

मर्यादा तैः समं येन देवानां च यदा कृता । अर्हाणां यज्ञभागस्य काश्यपानामथाग्रजाम्

وحين وُضِع معهم حدٌّ/ميثاقٌ بشأن الآلهة—فيما يتعلّق بالمستحقّين لنصيب القربان في اليَجْنَة، أي المتقدّمين من نسل كاشْيَپا—

Verse 4

तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः

ولهذا الغرض، خرج عشرةُ آلافٍ من الدانَفَةِ، مسعورين بحمى القتال، يحملون الرماحَ والمزاريق، رافعين الأقواس، فيصدّون الشمسَ ويعوقون مسيرها.

Verse 5

तमुद्दिश्य सहस्रांशुं यज्जलं परिक्षिप्यते । सावित्रेण च मन्त्रेण तेषां तज्जायते फलम्

وأيُّ ماءٍ يُنثَر قاصدًا ذلك الشمسَ ذاتَ الألفِ شعاع، مقرونًا بمانترا السافِتْرِي، فإن ثمرةَ ذلك العمل تعود إليهم.

Verse 6

ते हतास्तेन तोयेन वज्रतुल्येन तत्क्षणात् । प्रमुंचंति सहस्रांशुं नित्यमेव सुरेश्वरि

فيضربهم ذلك الماءُ، في الحال، بقوةٍ كالفَجْرَةِ (الڤَجْرَا/الڤَجْرَة) كالصاعقة، فيهلكون من فورهم، يا ملكةَ الآلهة؛ وتُطلَق الشمسُ ذاتُ الألفِ شعاعٍ على الدوام لتتابع مسيرها.

Verse 7

एतस्मात्कारणात्तोयमस्त्ररूपं क्षिपाम्यहम् । संध्या कालं समुद्दिश्य भानुं संध्यां न पार्वति

ولهذا السبب أقذف هذا الماءَ على هيئةِ سلاح، موجِّهًا إيّاه إلى وقت السَّندْهْيا؛ يا بارفَتي، ليس ذلك تحيةً للسَّندْهْيا بوصفها امرأة، بل هو فعلُ حمايةٍ للشمس.

Verse 8

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदुत्तरतः स्थितः । उदयार्थं रविं यान्तं निरुन्धन्ति च दारुणाः

ومهما يعملُ الأفضلُ من الناس، فإن من يقف وراءه يتّبع ذلك السلوك بعينه؛ وكذلك تعوق كائناتٌ شرسةٌ الشمسَ وهي تمضي لتطلع.

Verse 9

तेऽपि संध्याजलैर्देवि निहता ब्राह्मणोत्तमैः । मया च तं विमुञ्चंति मूर्च्छिता निपतन्ति च

يا إلهة، إنهم هم أيضًا يُصرَعون بماء السَّندْهيا الذي يحمله أسمى البراهمة؛ وبقوتي كذلك يطلقونه، ثم يُغشى عليهم فيسقطون على الأرض.

Verse 10

एतस्मात्कारणाद्देवि सन्ध्ययोरुभयोरपि । अहं चान्ये च विप्रा ये ते नमंति दिवाकरम्

ولهذا السبب، يا إلهة، في السَّندْهيا كليهما (صباحًا ومساءً)، أنحني أنا وسائر البراهمة أمام صانع النهار، أي الشمس.

Verse 11

तस्मात्त्वं गृहमागच्छ त्यक्त्वेर्ष्यां पर्वतात्मजे । प्रशस्यां त्वां परित्यक्त्वा नान्यास्ति हृदये मम

فلذلك عودي إلى البيت، يا ابنة الجبل، بعد أن تنبذي الغيرة. إن تركتُكِ—وأنتِ جديرة بالثناء—فلن يكون في قلبي سواكِ أحد.

Verse 12

देव्युवाच । निष्कामो वा सकामो वा संध्यां स्त्रीसंज्ञितामिमाम् । यत्त्वं नमसि देवेश तन्मे दुःखं प्रजायते

قالت الإلهة: سواء كنتَ بلا رغبة أو مع رغبة، حين تنحني لهذه السَّندْهيا التي يُتحدَّث عنها كامرأة، يا ربَّ الآلهة، يتولّد في قلبي حزنٌ وألم.

Verse 13

तस्माद्गङ्गापरित्यागं सन्ध्यायाश्च विशेषतः । यावन्न कुरुषे देव तावत्तुष्टिर्न मे भवेत्

لذلك، يا إلهي، ما لم تتخلَّ عن غانغا—وخاصةً عن السَّندْهيا—فلن أنال الرضا إلى ذلك الحين.

Verse 14

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी विशेषव्रतमास्थिता । अवमन्य महादेवं प्रार्थयानमपि स्वयम्

فلما قالتْ ذلك، أخذتِ الإلهةُ بنذرٍ خاصّ؛ وأعرضتْ عن مهاديڤا، مع أنّه كان هو نفسه يتضرّع إليها.

Verse 16

न च साम्ना व्रजेत्तुष्टिं कथंचिदपि पार्वती । मृषेर्ष्यांधारिणी देवी नैतत्स्वल्पं हि कारणम्

ولم تنل بارفتي رضاها بالملاينة على أي وجه؛ فالإلهة، وهي تحمل غيرةً غير معقولة، رأت أنّ هذا ليس سببًا هيّنًا لِما بها.

Verse 17

ततो मन्त्रप्रभावं तं विज्ञाय परमेश्वरः । ध्यानं धृत्वा सुसूक्ष्मेण ज्ञानेनाथ स्वयं ततः

ثم إنّ باراميشڤارا، لما أدرك أثر ذلك المانترا وقوّته، دخل في تأمّلٍ عميق؛ وبمعرفةٍ روحيةٍ بالغة اللطف والدقّة مضى من تلقاء نفسه.

Verse 18

तमेव मन्त्रं मन्त्रेण न्यासेन च विशेषतः । सम्यगाराधयामास संपूज्यात्मानमात्मना

وعبدَ ذلك المانترا بعينه بممارسة المانترا، ولا سيّما بطقس النْياسا (nyāsa)؛ فأرضاه على الوجه الصحيح—مكرّمًا الذاتَ بالذات.

Verse 19

ततः स चिन्तयामास किमेतत्कारणं स्थितम् । विरक्ताऽपि ममोत्कण्ठां येनैषा प्रकरोति न

ثم تفكّر قائلاً: «ما العلّة القائمة هنا، التي بها لا تُشعل هي—مع كونها زاهدة متجرّدة—شوقًا في قلبي؟»

Verse 21

तस्मान्नास्ति परः कश्चित्पूज्यपूज्यः स एव च । ऐश्वर्यात्सर्वदेवानामीशानस्तेन निर्मितः

فلذلك لا أحد أعلى منه؛ هو وحده الأجدر بالعبادة والتعظيم. وبسلطانه المهيمن أُقيمَ إيشانا (Īśāna) ربًّا على جميع الآلهة.

Verse 22

एवं यावत्स ईशानः समाराधयति प्रभुः । तावद्देवी समायाता मन्त्राकृष्टा च यत्र सः

وبينما كان الربّ إيشانا (Īśāna) يواصل عبادته على ذلك النحو، جاءت الديفي إلى الموضع الذي كان فيه—مستجلبةً بقوة المانترا.

Verse 23

ततः प्रोवाच तं देवं प्रणिपत्यकृतांजलिः । ज्ञातं मया विभो सर्वं न मां त्यज तव प्रियाम्

ثم خاطبت ذلك الإله، ساجدةً ويداها مضمومتان: «يا مولاي، قد عرفتُ كلَّ شيء. فلا تتركني، فأنا حبيبتك.»

Verse 24

तस्मादागच्छ गच्छावो यत्र त्वं वाञ्छसि प्रभो । क्षम्यतां देव मे सर्वं न कृतं यद्वचस्तव

«فَتَعالَ إذن—لنمضِ حيثما تشاء يا ربّ. يا إلهي، اغفر لي كلَّ شيء، لأني لم أفعل ما قلتَه.»

Verse 25

ततस्तुष्टो महादेवस्तामालिङ्ग्य शुचिस्मिताम् । इदमूचे विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा

ثم إنّ مهاديڤا، وقد سُرَّ، عانقها وهي تبتسم ابتسامةً طاهرةً رقيقة، وقال هذه الكلمات جهارًا وهو يضحك، بصوتٍ عميق كدويّ سحاب الرعد.

Verse 26

यैषा त्वयाऽत्मभूतोत्था निर्मिता परमा तनुः । एतां या कामिनी काचित्पूजयिष्यति भक्तितः । अनेनैव विधानेन तस्या भर्ता भविष्यति

«هذه الصورة العُليا التي انبثقت من ذاتك وصغتها أنت؛ فأيُّ امرأةٍ تعبُدها بتفانٍ ووفق هذا الطقس بعينه، تنل زوجًا.»

Verse 27

तृतीयायां विशेषेण यावत्संवत्सरं शुभे । सा लभिष्यति सत्कान्तं पुत्रदं सर्वकामदम्

«وخاصةً في يوم تريتِيّا (اليوم القمري الثالث)، طوال سنةٍ كاملة، أيتها المباركة—ستنـال زوجًا نبيلًا، واهبًا للبنين، ومُتمِّمًا لكل الرغبات.»

Verse 28

तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति

«وكذلك الرجال الذين يعبدون هذه الصورة لي المعروفة باسم «إيشانا»؛ فحتى إن كانت حبيبتهم سيئة الطبع، فإنها ستصير لا محالة وديعةً لطيفة.»

Verse 29

ये पुनः कन्यकाहेतोः पूजयिष्यंति भक्तितः । यां कन्यां मनसि स्थाप्य तां लभिष्यन्त्यसंशयम्

«وأما الذين يعبدون بتفانٍ طلبًا لفتاةٍ زوجةً—مُثبِّتين في قلوبهم الفتاة التي يقصدونها—فإنهم ينالونها بلا ريب.»

Verse 30

निष्कामाश्चापि ये मर्त्या पूजयिष्यंति सर्वदा । ते यास्यंति परां सिद्धिं जरामरणवर्जिताम्

«وأما البشر الذين يعبدون دائمًا بلا رغبةٍ أنانية، فإنهم يبلغون السِّدهي العُظمى، المتجاوزة للشيخوخة والموت.»

Verse 31

एवमुक्त्वा महादेवो वृषमारोप्य तां प्रियाम् । स्वयमारुह्य पश्चाच्च कैलासं पर्वतं गतः

فلما قال مهاديڤا ذلك، أجلس حبيبته على الثور المقدّس؛ ثم ركب هو أيضًا ومضى إلى جبل كايلاسا.

Verse 32

नारद उवाच तस्मात्तव सुतेयं या तामाराधयतु द्रुतम् । पञ्चपिण्डमया गौरीं यावत्संवत्सरं शुभाम्

قال نارادا: لذلك فلتسارع ابنتك إلى استرضاء تلك (غاوري). ولتعبد غاوري المباركة المصوغة من خمسة «پِنْدَة» مقدّسة، مدة سنة كاملة.

Verse 33

तृतीयायां विशेषेण ततः प्राप्स्यति सत्पतिम् । मुखप्रेक्षमतिप्रीतं रूपादिभिर्गुणैर्युतम्

ثم، ولا سيّما في يوم «تْرِتِييا» (اليوم القمري الثالث)، ستنال زوجًا صالحًا؛ وجهه يبهج الناظر، موفور الجمال وسائر الفضائل.

Verse 34

शांडिल्युवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदः प्रययौ ततः । तीर्थयात्रां प्रति प्रीत्या मम मात्रा विसर्जितः

قال شاندِليا: بعدما قال هكذا، انصرف نارادا، خيرُ الحكماء. وقد ودّعته أمي بمودّة، فانطلق مسرورًا نحو حجّ التيـرثات، المعابر المقدّسة.

Verse 35

मयापि च तदादेशात्कौमार्येपि च संस्थया । पूजया वत्सरं यावत्पूजिता पतिकाम्यया

وأنا أيضًا، امتثالًا لتلك الوصية—مع أني كنت لا أزال في عذريّتي ومع التزامٍ تامّ—قمتُ بپوجا لعبادة (غاوري) سنةً كاملة، رغبةً في نيل زوج.

Verse 36

तृतीयायां विशेषेण मार्गमासादितः शुभे । नैवेद्यैर्विविधैर्दानैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

وخاصةً في يوم تِرِتِيَا (Tṛtīyā)، ابتداءً من شهر مارغا المبارك (Mārgaśīrṣa)، أُقيمت العبادة بأنواعٍ شتّى من النَّيفيدْيا (قرابين الطعام)، وبالصدقات، والعطور، والأكاليل، والمراهم الطيّبة.

Verse 37

तत्प्रभावादयं प्राप्तो जैमिनिर्नाम सद्द्विजः । कात्यायनि यथा दृष्टस्त्वया किं कीर्तितैः परैः

وبقوة تلك المراعاة جاء هذا البراهمن النبيل المسمّى جايمِني. يا كاتْيَايَنِي، ما دمتِ قد رأيتِه بعينيكِ، فما الحاجة إلى أوصاف الآخرين؟

Verse 38

तस्मात्त्वमपि कल्याणि पूजयैनां समाहिता । संप्राप्स्यसि सुसौभाग्यं मैत्रेय्या सदृशं शुभे

فلذلك، أيتها المباركة، عليكِ أنتِ أيضًا—وأنتِ ساكنة القلب حاضرة الذهن—أن تعبدي هذه الإلهة. أيتها الصالحة، ستنالين حظًّا زوجيًّا رفيعًا، مماثلًا لحظّ مَيْتْرَيَّا.

Verse 39

त्वया न पूजिता चेयं कौमार्ये वर्तमानया । यावत्संवत्सरं गौरी तृतीयायां न चाधिकम्

لأنكِ، وأنتِ في سنّ العذراء، لم تعبدي هذه الغوري (Gaurī) في يوم تِرِتِيَا مدةَ سنةٍ كاملة—ولم تفعلي أكثر من ذلك—

Verse 40

सापत्न्यं तेन संजातं सौभाग्येपि निरर्गले । यथोक्तविधिना देवी सत्यमेतन्मयोदितम्

ومن ذلك الإهمال نشأت حالُ وجودِ ضَرّةٍ (sāpatnya)، مع أنّ حظّكِ لم يكن في غير ذلك معوقًا. أيتها السيدة الشبيهة بالإلهة، إنما قلتُ الحقّ، على وفق الطريقة المبيّنة.

Verse 41

सूत उवाच । श्रुत्वा कात्यायनी सर्वं शांडिल्या यत्प्रकीर्तितम् । ततः प्रणम्य तां पृष्ट्वा स्वमेव भवनं ययौ

قال سوتا: لما سمعت كاتيايَني كلَّ ما شرحته شاندِليا، انحنت لها ساجدةً، ثم سألتها مزيدًا، ورجعت إلى بيتها هي.

Verse 42

मार्गशीर्षेऽथ संप्राप्ते तृतीयादिवसे सिते । तां देवीं पूजयामास वर्षं यावकृतक्षणा

ثم لما أقبل شهر مارغَشيرشا—في اليوم الثالث من النصف المضيء—شرعت في عبادة تلك الإلهة، وداومت عليها سنةً كاملة، محافظةً على أوقاتها المقررة في النذر.

Verse 43

गौरिणीर्भोजयामास मृष्टान्नैर्भोजनै रसैः । तैलक्षारपरित्यक्तैर्गन्धैः कुंकुमपूर्वकैः

وأطعمت النساء العابدات لغوري أطعمةً مُهذَّبةً وأطباقًا مُغذِّيةً ومذاقاتٍ طيبة؛ واستعملت طيوبًا خاليةً من الزيت والمواد القلوية، مبتدئةً بتقديم الكُنْكُما (المسحوق الأحمر المقدّس).

Verse 44

ततस्तु वत्सरे पूर्णे याज्ञवल्क्यस्तदन्तिकम् । गत्वा प्रोवाच किं कष्टं त्वं करोषि शुचिस्मिते

فلما اكتملت السنة، أتى ياجنَفالكيا إليها وقال: «يا ذات الابتسامة الطاهرة، أيُّ مشقّةٍ تتعهدينها وتقومين بها؟»

Verse 45

मया कांतेन रक्तेन कामदेन सदैव तु । तस्मादागच्छ गच्छाव स्वमेव भवनं शुभे

«أنا—حبيبك—المتعلّق بك على الدوام، المانح لمرادك—ها أنا هنا. فتعالي؛ لنذهب إلى بيتنا نحن، يا ذات اليُمن والبركة.»

Verse 46

एवमुक्त्वा तु तां हृष्टां गृहीत्वा दक्षिणे करे । जगाम भवनं पश्चात्पुलकांकितगात्रजाम्

فلما قال ذلك، أخذ بيدها اليمنى وهي فرِحة، ثم مضى إلى الدار، وجسدُها قد اقشعرَّ من فرط السرور.

Verse 47

ततः परं तया सार्धं वर्तते हर्षिताननः । मैत्रेय्या सहितो यद्वदविशेषेण सर्वदा

ثم عاش معها، ووجهه دائم البِشر، يعاملها بلا تمييز في كل حين، كما كان يعامل ميترييّا (Maitreyyā).

Verse 48

ततः संजनयामास तस्यां पुत्रं गुणान्वितम् । कात्यायनाभिधानं च यज्ञ विद्याविचक्षणम्

ثم أنجب منها ابناً متحلياً بالفضائل، يُدعى كاتْيَايَنَ (Kātyāyana)، حاذقاً بصيراً في معرفة يَجْنَة الفيدية.

Verse 49

पुत्रो वररुचिर्यस्य बभूव गुणसागरः । सर्वज्ञः सर्वकृत्येषु वेदवेदांगपारगः

وكان ابنه واراروتشي (Vararuci) بحراً من الفضائل، عليماً بكل الواجبات، متقناً للفيدات وملحقاتها من علوم الفيدا (Vedāṅga).

Verse 50

स्थापितोऽत्र शुभे क्षेत्रे येन विद्यार्थिनां कृते । समाराध्य विशेषेण चतुर्थ्यां शुक्लवासरे

هنا، في هذه البقعة المقدّسة المباركة، أقام (المعبود) على وجه الخصوص لأجل الطلاب، بعد أن تعبّد بعبادة مميّزة في يوم تشاتورثي (Caturthī) من النصف المضيء من الشهر القمري.

Verse 51

महागणपतिर्भक्त्या सर्वविद्याप्रदायकः । यस्तस्य पुरतो विप्राः शांतिपाठविधानतः

إنَّ مها غَنَپَتي، إذا عُبِدَ بإخلاصٍ وتعبّد، يَهَبُ جميعَ فروعِ المعرفة؛ وأمامَهُ يقومُ البراهمةُ، وفقَ الطقسِ المقرَّر، بتلاوةِ شَانتي-پاثا (śānti-pāṭha) لطلبِ السَّكينةِ والسلام.

Verse 52

गृह्णाति पुष्पमालां यः पठेच्छक्त्या द्विजोत्तमाः । वेदांतकृत्स विप्रः स्यात्सदा जन्मनिजन्मनि

يا خيرَ ذوي الولادتين، مَن تناولَ إكليلَ الزهور وتلا هذه المديحَ بجدٍّ واستطاعةٍ صادقة، صارَ براهمنًا مُنجزًا في الفيدانتا، ميلادًا بعد ميلاد.

Verse 53

अशक्त्या चाथ पाठस्य यो गृह्णाति धनेन च । स विशेषाद्भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

وإن كان أحدٌ عاجزًا عن التلاوة، فأدّى ذلك بدعمٍ ماليٍّ وبذلِ مالٍ، فإنه هو أيضًا—على وجهٍ أخصّ—يصير براهمنًا متقنًا للڤيدا وملحقاتها (Vedāṅga).

Verse 54

विदुषां स गृहे जन्म याज्ञिकानां सदा लभेत् । न कदाचित्तु मूर्खार्णां निन्दितानां कथञ्चन

وسينالُ دائمًا الميلادَ في بيوتِ العلماءِ وأهلِ اليَجْنَة (التضحية الطقسية)؛ ولن يولدَ قطّ، في أيّ وقتٍ كان، بين الجهلةِ والمذمومين.

Verse 131

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ईशानोत्पत्तिपंचपिंडिकागौरीमाहात्म्य वररुचिस्थापितगणपतिमाहात्म्यवर्णनं नामैकत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «شري سْكاندا مهاپورانا»، ضمن السَّمهيتا ذات الواحد والثمانين ألف بيت، وفي القسم السادس—ناغارا-خَنْدَة—يُختَتَم الفصلُ الحادي والثلاثون بعد المئة، المعنون: «بيان عظمة حقل هاطَكيشْوَرا (Hāṭakeśvara-kṣetra)؛ وعظمة بانْتشَپِنْدِكا-غاوري (Pañcapiṇḍikā-Gaurī) الناشئة من إيشانا (Īśāna)؛ وسرد عظمة غَنَپَتي الذي نصبه ڤاراروتشي (Vararuci)».