
يفتتح الفصل 108 بطلب الرِّشيّين من سوتا أن يعيد ذكر «الثمانية والستين» من الحقول المقدّسة (كشيترا) وسائر التيـرثات بأسمائها، بدافع الفضول والحاجة إلى فهرسٍ عمليّ. فيجيب سوتا بشرحٍ لاهوتيّ يستند إلى حوارٍ سابق بين شيفا وبارفتي على جبل كايلاسا: ففي عصر كالي تُوصَف التيـرثات بأنها تنسحب إلى العوالم السفلى بسبب شيوع الآثام، فيثور السؤال: كيف تُفهَم القداسة وكيف يُنال سبيلها. ثم يقدّم شيفا تعريفًا تقنيًا لـ«تيرثا» يتجاوز الجغرافيا: فالأمّ، والأب، وصحبة الصالحين، والتأمّل في الدارما، وممارسة الياما–نياما، وسماع الحكايات المقدّسة وروايتها—كلّها تُعدّ تيرثا. ويُقرَّر أن مجرّد الاتصال—بالرؤية أو التذكّر أو الاغتسال—ذو قدرةٍ على التطهير حتى من المخالفات الجسيمة. ويؤكّد الفصل على النيّة: ينبغي أن يكون الاغتسال بخشوعٍ وذهنٍ غير مشتّت، موجَّهًا إلى عبادة ماهيشڤارا. ويُختَتم بسردٍ تعداديّ لأشهر التيـرثات/الكشيترا الممتدّة في أرجاء الهند، تمهيدًا لشرحها لاحقًا «على حدة وبإسهاب».
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिप्रमाणानि यानि क्षेत्राणि सूतज । त्वयोक्तानि च तान्येव नामतो नः प्रकीर्तय
قال الحكماءُ: «يا ابنَ سوتا، لقد ذكرتَ الكِشْترا المقدّسة وعددُها ثمانٌ وستون. فالآنَ أعدْ علينا تلاوةَ تلك الكِشْترا نفسها، مُبيّنًا أسماءَها بوضوح».
Verse 2
तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तानि कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
«وكذلك أيّ تيرثا مقدّسة أخرى على وجه الأرض، فاذكرها كاملةً؛ فإن شوقَنا وفضولَنا لمعرفة ذلك عظيمان».
Verse 3
सूत उवाच । यानि प्रोक्तानि तीर्थानि भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिप्रमाणानि तथा क्षेत्राणि भूतले
قال سوتا: «يا خيرَ ذوي الولادتين، إنّ التيـرثات التي ذكرتموها—وكذلك البقاع المقدّسة على ظهر الأرض، وعددها ثمانٍ وستون—»
Verse 4
तानि सर्वाणि भीतानि प्रविष्टानि रसातलम् । तीर्थानि मुनिशार्दूलाः पापे ह्यत्र कलौ युगे
«إنّ تلك التيـرثات كلّها، وقد استولى عليها الخوف، دخلت إلى رَساطَلَة (Rasātala)، يا أيها الحكماء الشداد كالنمور؛ لأنّ الإثم في هذا العصر الكالي قد غلب هنا.»
Verse 5
एतदेव पुरा पृष्टः पार्वत्या परमेश्वरः । यद्भवद्भिरहं पृष्टस्तीर्थयात्राकृते द्विजाः
«هذا الأمر بعينه سألته بارفتي قديمًا من باراميشڤارا؛ كما سألتموني أنتم الآن، يا ذوي الولادتين، بشأن الحجّ إلى التيـرثات.»
Verse 6
कैलासशिखरासीनः पुरा देवो महेश्वरः । सर्वैर्गणगणैः सार्धमुपविष्टो वरासने
«قديماً كان الإله ماهيشڤارا جالسًا على ذروة كايلاسا، قاعدًا على عرشٍ فاضلٍ مع جميع جموع غَناته.»
Verse 7
प्रणाम करणार्थाय ह्यागतेष्वमरेषु च । गतेषु तेषु विप्रेंद्रा सर्वेषु त्रिदिवालयम् । अर्धासनगता देवी वाक्यमेतदुवाच ह
«ولمّا قدم الخالدون ليتلقّوا السجود، ثم مضَوا جميعًا إلى مساكنهم السماوية—يا أفضلَ البراهمة—جلست الديفي نصفَ جلوسٍ على المقعد، ونطقت بهذه الكلمات.»
Verse 8
देव्युवाच । देवदेव महादेव गंगाक्षालितशेखर । वद मे तीर्थमाहात्म्यं यद्यहं वल्लभा तव
قالت الديفي: «يا إلهَ الآلهة، يا مهاديڤا، يا من تُغسَل قِمّةُ رأسه بمياه الغانغا—أخبرني بعظمة التيـرثات، إن كنتُ حقًّا محبوبةً لديك».
Verse 9
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संख्यया नामतो देव मह्यं कीर्तय सांप्रतम्
«في هذه الأرض ثلاثةُ كرورٍ ونصفُ كرورٍ من التيـرثات. يا ربّ، أعلنها لي الآن عددًا واسمًا.»
Verse 10
यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
يا ربّ، ما كان لي من تيـرثاتٍ كثيرةٍ وحقولٍ مقدّسة (كشيترا)، فاذكرها يا ربَّ الآلهة لتكون ميسورةَ القصد لأهل الأجساد. فإنّ مجرّد تسبيحها وذكرها يمنح ثمرَ جميع التيـرثات كاملاً.
Verse 11
ईश्वर उवाच । तीर्थशब्दो वरारोहे धर्मकृत्येषु वर्तते । धर्मस्थानेषु सर्वेषु तत्त्वं शृणु समाहिता
قال إيشڤرا: «يا ذاتَ الخصرِ الحسن، إنّ لفظَ “تيـرثا” يُطلق على أعمال الدارما. وفي جميع مقامات الدارما، اصغي—بقلبٍ ثابتٍ حاضر—إلى حقيقته.»
Verse 12
माता तीर्थं पिता तीर्थं तीर्थ साधुसमागमः । धर्मानुचिंतनं चैव तथैव नियमो यमः
الأمُّ تيـرثا، والأبُ تيـرثا، ولقاءُ السادهوس تيـرثا. وكذلك التفكّر في الدارما، وكذا الكفُّ والانضباط—اليَما والنيَما—كلّها تيـرثا.
Verse 13
पुण्याः कथा वरारोहे देवर्षीणां कृतास्तथा । आश्रयाः सन्मुनींद्राणां देवानां च तथा प्रिये
يا ذاتَ الخصرِ الحسن، إنَّ الحكاياتِ المباركة—ولا سيّما ما ألَّفهُ الدِّيفَرِشي (الريشيون الإلهيّون)—هي أيضًا تيرثا. وكذلك مساكنُ وملاجئُ سادةِ المُنِيّين الأبرار، ومساكنُ الآلهة أيضًا، يا حبيبة.
Verse 14
भूमिभागाः पवित्राः स्युः कीर्त्यते तीर्थमित्युत । तेषां संदर्शनादेव स्मरणाच्चावगाहनात् । मुच्यंते जन्तवः पापैरपि जन्मशतोद्भवैः
إنَّ في الأرضِ بقاعًا طاهرةً حقًّا، ولذلك تُعلَنُ «تيرثا». فبمجرد رؤيتها، وبمجرد تذكّرها، وبالاغتسال أو الانغماس فيها، تُعتَقُ الكائناتُ من الآثام—even تلك المتراكمة عبر مئات الولادات.
Verse 15
तथा पातकिनो ये च ये च विश्वासघातकाः । तेऽपि सर्वे तथा मुक्तास्तेषां चैवावगाहनात्
وكذلك فإنَّ أصحابَ الكبائرِ ومن يخونون الثقةَ—هؤلاء جميعًا أيضًا يُعتَقون بالاغتسال أو الانغماس في تلك التيرثات.
Verse 16
एवं पापानि संयांति नाशं सर्वांगसुन्दरि । अपि ब्रह्मवधात्पापं यद्भवेदिह देहिनाम् । तच्चापि तीर्थसंसर्गात्प्रलयं यात्यसंशयम्
وهكذا تفنى الخطايا، يا كاملةَ الحُسنِ في الأعضاء. وحتى الإثمُ الذي ينشأ هنا للكائناتِ المتجسِّدة من قتلِ البراهمن (brahma-vadha)، فإنَّه أيضًا يزولُ بلا ريبٍ بمجرّد الاتصال بتيرثا.
Verse 17
ममापि करसंलग्नं कपालं ब्रह्मणः पुरा । पतितं तीर्थसंसर्गात्तेषां चैवावगाहनात्
قديماً، حتى جمجمةُ براهما التي كانت ملتصقةً بيدي سقطتْ وانفصلتْ—بفضل الاتصال بتيرثا وبفضل الاغتسال أو الانغماس هناك.
Verse 18
एवं सर्वेषु तीर्थेषु तथा ह्यायतनेषु च । स्नातव्यं भक्तियुक्तेन चेतसा नान्यगामिना
وهكذا، في جميع التيـرثا وكذلك في المزارات المقدّسة، ينبغي للمرء أن يغتسل بقلبٍ موصولٍ بالتعبّد، غيرَ شارِدٍ إلى غير ذلك.
Verse 19
यत्र स्नातैर्नरैः सम्यक्सर्वेषां लभ्यते फलम् । ममाश्रयं विशालाक्षि सर्वपातकनाशनम् । कामदं च तथा नॄणां नारीणां च विशेषतः
حيثما اغتسل الناس اغتسالًا صحيحًا نال الجميع ثمرته—فذلك الموضع ملجئي، يا واسعةَ العينين: مُبيدُ كلّ الآثام، وواهِبُ المرغوبات للرجال، ولا سيّما للنساء.
Verse 20
एतद्गुह्यतमं देवि मम नित्यव्यवस्थितम् । न कस्याऽपि मयाख्यातं देवेंद्रस्यापि पृच्छतः
يا إلهة، هذا هو تعليمي الأشدّ سرًّا، الثابت أبدًا كحقيقةٍ دائمة. لم أُفْشِه لأحدٍ قطّ—ولا حتى حين سألني إندرا، سيّدُ الآلهة.
Verse 21
वाल्लभ्यात्तव मे भद्रे कथितं वै वरानने । अष्टषष्टिः प्रगम्यानि भक्त्या तीर्थानि मानवैः
يا مباركة، يا حسنةَ الوجه—محبّةً لكِ أُصرّح حقًّا: إنّ للبشر ثمانيةً وستّين تيرثا مقدّسة ينبغي قصدُها بعبادةٍ وخشوع.
Verse 22
ममाश्रयाणि तान्येव सर्वपापहराणि च । कामदानि वरारोहे मत्प्रभावादसंशयम्
تلك التيـرثا بعينها في حمايتي، وهي أيضًا تَمحُو كلَّ الخطايا. يا جميلةَ الفخذين، إنها تمنح المقاصدَ المرغوبة؛ وبقوّتي—لا ريب—هكذا يكون.
Verse 23
यं यं कामं समाधाय तत्र तीर्थे पुमान्यदि । कृत्वा स्नानं ततो देवमर्चयेच्च महेश्वरम्
أيُّ رغبةٍ يعقدها الإنسان في قلبه، إن اغتسل في ذلك التيرثا ثم عبد الربَّ ماهيشڤرا، نال الغاية التي قصدها.
Verse 24
सुकृतं मनसि ध्यात्वा यैर्नरैः पूजितो हरिः । आस्तां तेषां वरारोहे दर्शनं स्पर्शनं तथा । स्मरणादपि मुच्यंते नराः पापैः पुराकृतैः
أولئك الذين يتأملون في قلوبهم ثواب البرّ ثم يعبدون هري—يا ذات الأعضاء الحسناء—لا يحتاجون حتى إلى الرؤية أو اللمس؛ فبمجرد الذِّكر يُعتَق الناس من خطايا ارتكبوها قديماً.
Verse 25
एते शक्रादयो देवास्तेषु तीर्थेषु सुन्दरि । मां पूज्य त्रिदिवं प्राप्तास्तथान्ये नारदादयः
يا جميلة، إن هؤلاء الآلهة—إندرا ومن معه—قد عبدوني في تلك التيرثات فبلغوا السماء؛ وكذلك آخرون مثل نارادا وأمثاله.
Verse 26
तान्यहं ते प्रवक्ष्यामि विस्तरेण पृथक्पृथक् । नामतः शृणु देवेशि समाहितमनाः स्थिता
سأقصّ عليكِ تلك التيرثات بتفصيل، واحداً واحداً. يا سيدة الإله، اصغي إلى أسمائها وأنتِ قائمةٌ بقلبٍ مجموعٍ وذهنٍ حاضر.
Verse 27
वाराणसी प्रयागं च नैमिषं चापरं तथा । गयाशिरः सुपुण्यं च पवित्रं कुरुजांगलम्
فارانايسي وپراياغا؛ ونايميṣا أيضاً، وكذلك سائر المواطن المقدسة—غاياشيراس ذات الفضل الأسمى؛ وأرض كورو-جانغالا الطاهرة.
Verse 28
प्रभासं पुष्करं चैव विश्वेश्वरमथापरम । अट्टहासं महेन्द्रं च तथैवोज्जयनी च या
برابهاسا وبوشكارا؛ وكذلك فيشفِشْفَرا، ومقامٌ مقدّسٌ آخر؛ وأَطّهاسا وماهِندرا أيضًا—وكذلك أُجَّيَني كذلك.
Verse 29
मरुकोटिः शंकुकर्णं गोकर्णं क्षेत्रमुत्तमम् । रुद्रकोटिः स्थलेशं च हर्षितं वृषभध्वजम्
ماروكوطي؛ شانكوكَرْنا؛ وغوكَرْنا—وهو الإقليم المقدّس الأسمى؛ رودراكوطي؛ سْثَليشَ؛ هَرْشِتَ؛ وڤْرِشابَهَ-دْهْڤَجَ (شيفا، ربّ الراية ذات الثور).
Verse 30
केदारं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं मध्यमकेश्वरम् । सहस्राक्षं तथा क्षेत्रं तथान्यत्कार्तिकेश्वरम्
وكذلك كيدارا؛ وأيضًا كْشِترا مَدْيَمَكِيشْفَرا المقدّسة؛ وموضع سَهَسْرَاكْشَ المبارك؛ وكذلك مقامٌ موقّر آخر يُدعى كَارْتِكِيشْفَرا.
Verse 31
तथैव वस्त्रमार्गं च तथा कनखलं स्मृतम् । भद्रकर्णं च विख्यातं दण्डकाख्यं तथैव च
وكذلك موضعٌ مقدّس يُدعى فَسْتْرَمَارْغَ؛ وكذلك كَنَخَلَ كما يُتَذَكَّر؛ وأيضًا بْهَدْرَكَرْنَ المشهور؛ وكذلك الموضع المعروف باسم دَنْدَكَ.
Verse 32
त्रिदण्डाख्यं तथा क्षेत्रं तथैव कृमिजांगलम् । एकाम्रं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं छागलकं तथा
وكذلك الكْشِترا المسماة تْرِيدَنْدَ؛ وكذلك كْرِمِيجَانْغَلَ؛ وأيضًا كْشِترا إِيكَامْرَ؛ وكذلك الحقل المقدّس المسمّى تشَاغَلَكَ.
Verse 33
कालिंजरं च देवेशि तथान्यन्मण्डलेश्वरम् । काश्मीरं मरुकेशं च हरिश्चंद्रं सुशोभनम्
يا إلهةَ الآلهة، هناك تيرثا كَالِنْجَرَ، وكذلك موضعٌ مقدّسٌ آخر يُدعى مَنْدَلِيشْفَرَ؛ وكَاشْمِيرَ، ومَرُوكِيشَ، وموضعُ هَرِيشْشَنْدْرَ البهيّ المتلألئ.
Verse 34
पुरश्चंद्रं च वामेशं कुकुटेश्वरमेव च । भस्मगात्रमथोकारं त्रिसंध्या विरजा तथा
وكذلك توجد المواضع المقدّسة المسماة بُورَشْشَنْدْرَ وفَامِيشَ، ومعها كُكُوتِيشْفَرَ؛ ثم بْهَسْمَغَاتْرَ، وأَثُوكَارَ، وتْرِيسَنْدْهْيَا، وكذلك وِيرَاجَا.
Verse 35
अर्केश्वरं च नेपालं दुष्कर्णं करवीरकम् । जागेश्वरं तथा देवि श्रीशैलं पर्वतोत्तमम्
وهناك أَرْكِيشْفَرَ، ونِيبَالَ، ودُشْكَرْنَ، وكَرَفِيرَكَ؛ وكذلك يا ديفي، جَاغِيشْفَرَ، وشرِي شَيْلَ، وهو أسمى الجبال.
Verse 36
अयोध्या चैव पातालं तथा कारोहणं महत् । देविका च नदी पुण्या भैरवं पूर्वसागरः
وكذلك توجد أَيُودْهْيَا، وبَاتَالَ، وكَارُوهَنَ العظيمة؛ ونهرُ دِيفِيكَا المقدّس؛ وموضعُ بْهَيْرَفَ المبارك؛ والمحيطُ الشرقي.
Verse 37
सप्तगोदावरीतीर्थं तथैव समुदाहृतम् । निर्मलेशं तथान्यच्च कर्णिकारं सुशोभनम्
وكذلك يُعلَن تيرثا سَبْتَغُودَاوَرِي؛ وأيضًا نِيرْمَلِيشَ؛ وموضعٌ مقدّسٌ آخر هو كَرْنِيكَارَ البهيّ.
Verse 38
कैलासं जाह्नवीतीरं जललिंगं च वाडवम् । बदरीतीर्थवर्यं च कोटितीर्थं तथैव च
وكذلك هناك: كَيْلَاسا؛ وضفّة نهر جاهْنَفِي (الغانغا)؛ وجَلَلِنْغا؛ وفَادَفَا؛ وتيرثا بَدَرِي الفاضل؛ وكذلك كُوطِيتيرثا.
Verse 39
विंध्याचलो हेमकूटं गन्धमादनमेव च । लिंगेश्वरं तथा क्षेत्रं लंकाद्वारं तथैव च
وكذلك (هناك) جبل فِنْدْهْيَا؛ وهِيمَكُوطا؛ وكذلك غَنْدَهَمَادَنَا؛ وأيضًا الإقليم المقدّس لِلِنْغِيشْوَرَا؛ وكذلك لَنْكَادْوَارَا.
Verse 40
नलेश्वरं तु मध्येशं केदारं रुद्रजालकम् । सुवर्णाख्यं च वामोरु तथान्यत्षष्टिकापथम्
“(هناك) نَلِيشْوَرَا، وكذلك مَدْهْيِيشَا، وكِيدَارَا، ورُدْرَجَالَكَا؛ وكذلك سُوَفَرْنَاخْيَا، يا أيتها الإلهة ذات الفخذين الحَسَنَيْن—ومعها تيرثا أخرى تُعرَف باسم شَشْتِيكَابَثَا.”
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेशवरक्षेत्रमाहात्म्ये ऽष्टषष्टितीर्थवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الثامن بعد المئة، المسمّى «وصف الثمانية والستين تيرثا»، ضمن «مهاطميا حقل هاطكيشڤرا»، في «ناغرا-خَنْدَة» السادس من «شري سكاندا مهابورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا».