सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्
sarveṣāṃ śaṃ vidhātavyaṃ tvayā nāthena cādya vai | nāradasya vacaḥ śrutvā kumāraḥ prahasanmahān | vimānā davatīryātha padātiḥ paramo'bhavat
«اليوم، أيها الربّ، ينبغي لك أن تُجري الخيرَ والرفاهَ على الجميع». فلمّا سمع كُمارا العظيم كلامَ نارادا ابتسم؛ ثم نزل من مركبته السماوية، ووقف كأسمى مقاتلٍ راجل، مستعدًّا للقتال.
Sūta (narration describing Nārada and Kumāra’s response)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Implied audience of sages/reciters (not specified in verse)
Scene: Nārada petitions for universal welfare; Kumāra smiles, descends from a radiant vimāna, and stands as a supreme foot-soldier poised for battle in a Himalayan sacred setting.
The divine protector acts for the universal good (śam), not for personal gain—dharma is defined by welfare of all beings.
The verse is narrative within Kedāra-khaṇḍa; it does not directly praise a particular tīrtha in this line.
None; the emphasis is on divine resolve and readiness to restore dharma.