यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
yāvanna hariṇākṣīṇāmapāṃgavivarekṣitāḥ | mayā vyavasitaṃ citte tadānīṃ tāṃ jihīrṣuṇā
ما دمتُ لم أُصَبْ بعدُ بسهامِ النظراتِ المائلةِ من مآقي فتياتٍ عيونُهنّ كعيونِ الظِّباء، كان عزمي ثابتًا في القلب؛ فلما نهضت رغبةُ اختطافِها وحملِها بعيدًا اضطرب ذلك العزمُ وتزلزل.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Unspecified (address implied)
Scene: Close-up emphasis on the maiden’s sidelong glance (apāṅga) and the narrator’s inner wavering—depict the glance as a subtle ‘arrow’ without Kāma’s physical presence; the moment of saṅkalpa turning into intent to abduct.
Sense-contact (especially through sight) can destabilize resolve; dharma requires mastery of attention and intention.
No specific sacred geography is mentioned in this verse.
None; the verse highlights inner discipline rather than an external rite.