ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः
tato'vinītastāṃ vīkṣya bhadra gālavavallabhām | ahamāsaṃ śaravrātaistāḍitaḥ puṣpadhanvinā | vivekino'pi munayastāvadeva vivekinaḥ
ثم إنّي، وقد كان قلبي غير مُهذَّب، لما رأيتُ تلك الفتاة المباركة—حبيبة غالَفا—أُصبتُ بوابلٍ من السهام أطلقها صاحب القوس الزهري، كاما. وحتى الحكماء ذوو التمييز لا يثبت تمييزهم إلا إلى ذلك الحدّ.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Addressed as 'bhadra' (auspicious one), listener unspecified in the excerpt
Scene: A man (narrator figure) sees the maiden and is metaphorically struck by Kāma’s flower-arrows; Kāma may appear as a subtle divine archer with sugarcane bow, floral arrows; the victim’s face shows sudden inner turmoil.
Unchecked desire can overpower even cultivated discernment; discipline and vigilance are essential to dharma.
No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as moral-narrative instruction within the Kaumārikā-khaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is ethical—restraint and guarding the mind.