Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 114

वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्

vāsudevo'pi kāryāṇi sarvāṇyūrdhvamakārayat | iti vo varṇitotpattirbarbarīkasya vāḍavāḥ | stavaṃ cāsya pravakṣyāmi yena tuṣyati yakṣarāṭ

وكذلك قام فاسوديفا بعد ذلك بإتمام جميع الترتيبات اللازمة. وهكذا، يا ذرية فَضَفا (Vaḍavā)، قد وصفتُ لكم نشأة بَربَريكا. والآن سأُعلن ترنيمته في الثناء، التي بها يرضى ملكُ الياكشا.

vāsudevaḥVāsudeva
vāsudevaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāsudeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — masculine nominative singular
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थ-अव्यय — particle ‘also’
kāryāṇitasks, works
kāryāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — neuter accusative plural
sarvāṇiall
sarvāṇi:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — neuter accusative plural (qualifying kāryāṇi)
ūrdhvamafterwards
ūrdhvam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootūrdhva (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; दिशार्थ/कालार्थ — adverb ‘afterwards/upwards’
akārayatcaused (them) to be done
akārayat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ कृ (धातु; णिच् causative)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग — imperfect causative ‘caused to be done’
itithus
iti:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थ-अव्यय — quotative
vaḥto you
vaḥ:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन — genitive/dative plural ‘of you/to you’ (context: ‘to you’)
varṇitādescribed
varṇitā:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvarṇita (कृदन्त; √varṇ वर्ण्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — feminine nominative singular (qualifying utpattiḥ)
utpattiḥorigin, birth-story
utpattiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootutpatti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — feminine nominative singular
barbarīkasyaof Barbarīka
barbarīkasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbarbarīka (प्रातिपदिक; proper name)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — masculine genitive singular
vāḍavāḥO Vāḍavas (descendants of Vaḍava)
vāḍavāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvāḍava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), बहुवचन — masculine vocative plural
stavamhymn, praise
stavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootstava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — masculine accusative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय — conjunction
asyaof him
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन — genitive singular ‘of him/this’
pravakṣyāmiI shall proclaim
pravakṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac वच् (धातु; प्र+√vac)
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — simple future, 1st person singular
yenaby which
yena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — instrumental singular; relative ‘by which’
tuṣyatiis pleased
tuṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√tuṣ तुष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — present, 3rd person singular
yakṣarāṭthe king of Yakṣas
yakṣarāṭ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyakṣa+rāj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — masculine nominative singular

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) addressing sages (called ‘Vāḍavāḥ’)

Tirtha: Guptakṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: ‘Vāḍavāḥ’ (descendants of Vaḍavā)

Scene: Vāsudeva oversees preparations; the narrator announces the completion of Barbarīka’s origin story and begins the formal hymn that delights the Yakṣa-king.

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
B
Barbarīka
Y
Yakṣarāṭ (Yakṣa-king)

FAQs

Devotional praise (stotra) is presented as a direct means to please divine guardians and access their grace.

The verse introduces the stotra connected to Guptakṣetra’s protective deity (Barbarīka/Yakṣa-king).

Recitation of a stotra is introduced as efficacious for pleasing the Yakṣa-king.