Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 79

तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते

taddehi bhasma cānyasmai kenāpyartho na me'ṇvapi | prasādasumukhāṃ dṛṣṭiṃ vinā nānyadvṛṇomi te

أَعْطِ ذلكَ الرَّمادَ لِغَيْرِي—فإني لا أبتغي من أحدٍ أدنى منفعةٍ دنيوية. ولا أطلب منك شيئًا سوى نظرتك الرؤوفة المانحة للنعمة والرضا.

तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
देहिgive
देहि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (2nd person sg: give)
भस्मash
भस्म:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभस्मन्/भस्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular; apposition to तत्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
अन्यस्मैto another (person)
अन्यस्मै:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-एकवचन (Masculine, Dative singular)
केनby anyone / with anything
केन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न/अनिर्दिष्ट-सर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Instrumental singular: by anyone/with anything)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कार (particle: even/also)
अर्थःneed/purpose
अर्थः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
मेfor me / my
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular: of me/my)
अणुa little
अणु:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeAdjective
Rootअणु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (Acc sg used adverbially: even a little)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कार (particle: even)
प्रसाद-सुमुखाम्gracious and smiling
प्रसाद-सुमुखाम्:
Karma-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + सुमुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (प्रसादेन सुमुखा = graciously smiling); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular; agreeing with दृष्टिम्)
दृष्टिम्glance
दृष्टिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular)
विनाwithout
विना:
Apādāna (Separation/Without)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय/उपपद (preposition-like indeclinable: without; governs instrumental/accusative usage in practice)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
वृणोमिI choose
वृणोमि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वृणोति)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person sg: I choose)
तेof you / your
ते:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular: of you/your)

Barbarīka

Scene: Barbarīka, hands folded, refuses material benefit and asks only for the benefactor’s gracious glance; the ash is redirected to another, highlighting detachment and compassion.

B
Barbarīka
B
Bhasma (sacred ash)
P
Prasāda (divine favor)

FAQs

The highest request is divine grace; a devotee rejects material motives and seeks only the Lord’s/Devi’s favor.

No named tīrtha appears in this verse; it highlights devotional attitude rather than geography.

Sacred ash (bhasma) is referenced, implying śaiva practice, but the verse primarily stresses intention—seeking prasāda over objects.