एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
evaṃ vijñāpanaṃ dadyādanena maṃtreṇa kamalāsanam | tatkamalāsanaṃ kamalanaṃdana upāviśati | āsana upaviṣṭasya śeṣāṃ pūjāṃ niyojayet anena vidhānena | oṃsomamūrtikṣīrodapataye namaḥ | iti kṣīrādisnapanam | oṃbhāskarāya nīrava sine namaḥ | iti jalasnānam tato vāsoyugaṃ śubhraṃ dadyāt anena maṃtreṇa | idaṃ vāsoyugaṃ sūrya gṛhāṇa kṛpayā mama | kaṭibhūṣaṇamekaṃ te dvitīyaṃ cāṃgaprāvaraṇam
وبعد أن تُقدَّم المناشدة باحترامٍ على هذا النحو، يُقدَّم مقعدُ اللوتس بهذا المانترا. فيجلس الربُّ الجالسُ على اللوتس، سوريّا، بهجةُ اللوتس، على ذلك المقعد. فإذا استقرّ جالسًا، تُرتَّب بقيةُ العبادة وفق هذا النظام. «أوم—سلامٌ للسيّد ربِّ محيطِ اللبن، الذي صورته سوما»: فهذا هو الاغتسال باللبن وما شابهه. «أوم—سلامٌ لبهاسكارا، الهادئ»: فهذا هو الاغتسال بالماء. ثم تُقدَّم ثوبان أبيضان طاهران بهذا المانترا: «يا سوريّا، تقبّل برحمتك هذين الثوبين مني—أحدهما زينةٌ للخصر، والثاني سترٌ للأعضاء.»
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A golden-hued Sūrya is invited to a lotus-seat; attendants prepare kṣīra-abhiṣeka and jala-snāna; two spotless white garments are offered, one tied at the waist and one draped over the limbs; ritual vessels gleam, and the altar is orderly and luminous.
Devotion is expressed through orderly hospitality—seat, bath, and clothing—affirming the deity’s living presence and the worshipper’s humility.
No specific tīrtha is mentioned; it is a ritual manual-style passage for Sūrya-pūjā.
Offer a lotus-seat, perform milk-bathing and water-bathing with mantras, then offer a pair of white garments as waist-ornament and body-covering.