नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
متزيّناتٍ بحُلًى شتّى وأزياءٍ متنوّعة، حاملاتٍ صوراً عديدة؛ يتكلّمن بألسنةٍ كثيرة ويحملن أسلحةً شتّى، ثم أحطنَ بغوها (سكاندا) من كل جانب.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.