Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 37

तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्

tīrthāni saṃtīha padepade hare tulā kva teṣāṃ maṇikarṇikāyāḥ | katīhano saṃti śubhāśca maṃḍapāḥ paraṃparomuktiramāśrayoyam

يا هري، في هذه الكاشي توجد التيِرثات عند كل خطوة؛ فأيُّها يُقاس بمانيكارنيكا؟ وكم من المندبات المباركة هنا! إن هذا الموضع بعينه ملجأٌ تُنال فيه الموكشا على توالٍ غير منقطع.

tīrthāniholy places, pilgrim spots
tīrthāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
santiare, exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक अव्यय (adverb of place)
padein (each) step/place
pade:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
padeat every step
pade:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; पुनरुक्ति (reduplication)
hareO Hari
hare:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tulācomparison, equivalence
tulā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottulā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kvawhere?
kva:
Sambandha/Prashna (Interrogative relation)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक (interrogative adverb)
teṣāmof those
teṣām:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
maṇikarṇikāyāḥof Maṇikarṇikā
maṇikarṇikāyāḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaṇikarṇikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
katihow many
kati:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkati (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक/प्रश्नवाचक विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक अव्यय (adverb of place)
naḥindeed, surely (emphasis)
naḥ:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnaḥ (अव्यय/निपात)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
santiare, exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
śubhāḥauspicious
śubhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
maṃḍapāḥpavilions, halls
maṃḍapāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaṃḍapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
paraṃparāsuccession, lineage
paraṃparā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparaṃparā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
muktiḥliberation
muktiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ramāLakṣmī; prosperity
ramā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
āśrayaḥrefuge, abode
āśrayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narratorial praise within the Kāśīkhaṇḍa context (Skanda tradition to Agastya implied)

Tirtha: Maṇikarṇikā

Type: ghat

Listener: Hari (addressed as ‘O Hari’)

Scene: A panoramic Kāśī riverfront with countless ghāṭas and maṇḍapas, yet the eye is drawn to Maṇikarṇikā: sacred fires, pilgrims with folded hands, ascetics, and the luminous sense of liberation hovering over the place.

H
Hari
K
Kāśī (Vārāṇasī)
M
Maṇikarṇikā

FAQs

Among innumerable holy places, Maṇikarṇikā in Kāśī is proclaimed supreme as a direct refuge for continuous liberation.

Maṇikarṇikā (Maṇikarṇikā-ghāṭa/kuṇḍa) in Kāśī (Vārāṇasī).

No specific rite is prescribed here; the verse primarily extols the site’s inherent power to grant mokṣa.