Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 38

प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः

prakṛṣṭapavanākṛṣṭanīlameghasamanvitaḥ | pralayāṃbhodharārāvaḥ sāravānaniloddhataḥ

مدفوعًا برياحٍ عاتية، كان البحر تصحبه سحبٌ زرقاء داكنة؛ يزأر كقصف رعد سحب الفناء (البرلايا) في آخر الزمان، ويعلو موجه بقوة، وقد سوّطه الإعصار.

प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितःaccompanied by dark clouds drawn by strong winds
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रकृष्ट + पवन + आकृष्ट + नील + मेघ + समन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘प्रकृष्टपवनेन आकृष्टैः नीलमेघैः समन्वितः’); विशेषण (past participial adjective; masculine nominative singular)
प्रलयांभोधरारावःa roar like that of deluge-clouds
प्रलयांभोधरारावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रलय + अम्भोधर + राव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘प्रलय-अम्भोधराणां रावः’); (masculine nominative singular)
सारवान्forceful; full of essence/strength
सारवान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसारवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
अनिलोद्धतःraised/agitated by the wind
अनिलोद्धतः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिल + उद्धत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘अनिलेन उद्धतः’); विशेषण (past participle; masculine nominative singular)

Narrator (context: Rāma’s party assessing the sea; explicit speaker not stated in this verse)

Tirtha: Setubandha / Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) sages/recipients of māhātmya

Scene: A gale-driven ocean under dark-blue clouds; waves surge with muscular force; the roar resembles end-of-time thunder; spray and foam streak across the surface.

S
Samudra (Ocean)
P
Pralaya (dissolution)
M
Megha (clouds)
A
Anila/Pavana (wind)

FAQs

Even overwhelming nature mirrors cosmic power; devotees are urged to seek right means (upāya) rather than despair.

The Setu seascape (toward Rāmeśvaram/Setubandha) is the broader sacred setting, though this verse is descriptive rather than eulogistic.

None here; the verse sets the scene through storm-and-pralaya imagery.