Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 37

उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः

udyanmatsyo mahānakraśaṃkhaśuktisamākulaḥ | kvacidaurvānalākrāṃtaḥ phenavānatibhīṣaṇaḥ

كان البحر يضطرب بأسماكٍ وثّابة، مكتظًّا بتماسيح عظيمة وبأصدافٍ ومحار؛ وفي مواضع بدا كأنه قد أُخذ بنارٍ بحريةٍ كامنةٍ للريشيّين، فكان يزبد زبدًا مهولًا يبعث الرهبة في الناظر.

उद्यन्rising, leaping up
उद्यन्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद् + यत् (धातु) → उद्यत्/उद्यन् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (present active participle, masculine nominative singular)
मत्स्यःfish
मत्स्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (masculine nominative singular)
महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलःcrowded with great crocodiles, conches, and oysters
महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहानक्र + शंख + शुक्ति + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (निर्देश/सम्बन्ध: ‘महानक्र-शंख-शुक्तिभिः समाकुलः’); विशेषण (masculine nominative singular; tatpuruṣa compound)
क्वचित्in some places; sometimes
क्वचित्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय—काल/देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb: ‘somewhere/sometimes’)
और्वानलाक्रांतःoverwhelmed by the submarine fire (Aurva’s fire)
और्वानलाक्रांतः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऔर्वानल + आक्रान्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘और्वानलेन आक्रान्तः’); विशेषण (past passive participle; masculine nominative singular)
फेनवान्foamy
फेनवान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootफेनवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
अतिभीषणःextremely terrifying
अतिभीषणः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + भीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (‘अतिशयेन भीषणः’); विशेषण (masculine nominative singular)

Narrator (context: Rāma’s party observing the ocean; explicit speaker not stated in this verse)

Tirtha: Setu-tīrtha / Setubandha (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) audience of sages/disciples

Scene: A storm-tossed ocean packed with leaping fish, massive crocodiles, conches and oysters; patches of ominous glow suggesting submarine fire; white foam crests under a darkened sky.

S
Samudra (Ocean)
A
Aurvānala (submarine fire)
N
Nakra (crocodile)

FAQs

Dharma’s path may appear formidable, yet the righteous confront fear with clarity and resolve.

Setu region (Setukhaṇḍa context), pointing toward the sacred Setu/Rāmeśvaram landscape, though this verse mainly describes the ocean itself.

None in this verse; it is a vivid descriptive passage (varṇana) of the sea.