Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 36

श्राद्धार्हः सर्वपर्वाणि न गंतव्यानि धीमता । तत्र गछन्स्त्रियं मोहार्द्धर्मात्प्रच्यवते परात्

śrāddhārhaḥ sarvaparvāṇi na gaṃtavyāni dhīmatā | tatra gachanstriyaṃ mohārddharmātpracyavate parāt

الحكيمُ المكلَّفُ بأداءِ الشِّرادْدها (śrāddha) لا ينبغي له أن يذهبَ إلى النساء في أيامِ الأعيادِ أو أيامِ الشعائرِ المقدَّسة. فإن ذهبَ حينئذٍ عن وَهْمٍ سقطَ عن الدَّهَرْمَا الأعلى.

श्राद्धार्हःone entitled to śrāddha (rites)
श्राद्धार्हः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्राद्ध + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (श्राद्धम् अर्हति) विशेषणम्
सर्वपर्वाणिall festival/observance days
सर्वपर्वाणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + पर्वन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः (सर्वाणि पर्वाणि)
not
:
Negation particle
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
गन्तव्यानिto be gone to/should be visited
गन्तव्यानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + तव्य (कृत्) → गन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विधेय-योग्यतावाचक (gerundive)
धीमताby the wise man
धीमता:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; 'धीमत्' = बुद्धिमान्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
गच्छन्going
गच्छन्:
Karta (Doer/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु/अपादान), एकवचन
धर्मात्from dharma
धर्मात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
प्रच्यवतेfalls away/deviates
प्रच्यवते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+च्यु (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
परात्from the higher (path)
परात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; 'पर' = श्रेष्ठ

Sūta (deduced, Brāhma Khaṇḍa dharma-narration context)

Scene: A man preparing śrāddha offerings—piṇḍa, tila, water—near a sacred fire or riverbank; he turns away from temptation, focusing on pitṛ devotion; parva-day atmosphere with ritual solemnity.

FAQs

Sacred times demand heightened discipline; neglecting it undermines one’s higher dharma and ancestral duties.

No tīrtha is specified; the verse concerns parvan discipline and śrāddha-related conduct.

It references śrāddha obligations and prescribes restraint on parvan days to preserve dharmic purity.