
يعرض الفصل ٣٧ خطابًا لاهوتيًا منظمًا: تتوجّه جماعة من البراهمة إلى هانومان، ابن بافانا (إله الريح)، بترنيمة مديح مطوّلة تمجّد بهاكتيه لِشري راما، وقدرته على الحماية، واستقامته المتوافقة مع رعاية البقر والبرهمة. يرضى هانومان ويمنح وعدًا بالعطية؛ فيطلب البراهمة (١) إظهارًا مرئيًا لفعله في لنكا، و(٢) تدخّلًا لإصلاح ملك آثم أضرّت سياساته بالأرزاق وبنظام الدارما. يبيّن هانومان أن صورته الحقيقية ليست مما يُرى عادةً في عصر كالي-يوغا، لكنه تأثر بالإخلاص فكشف هيئةً مُتوسِّطة تُحدث رهبة وتأتي بتصديقٍ «كما ورد في البورانات». ثم يمنح ثمرةً تُشبع شبعًا عجيبًا، فتغدو دهارمارانيا موضعًا تُسكَّن فيه المجاعة بطقسٍ ومعجزة. ويُدخل الفصل آليةَ التوثيق (abhijñāna): ينتزع هانومان شعيراتٍ من جسده ويختمها في حزمتين (pūṭikā) مع تعليماتٍ مشروطة—إحداهما تمنح البركات لملكٍ مُتعبّد لراما، والأخرى تكون دليلًا عقابيًا قادرًا على إشعال ممتلكات الجيش والخزانة حتى تتمّ إعادة الحق وفق الدارما (إرجاع مستحقات القرى، وضرائب التجار، والترتيبات السابقة). وبعد ثلاث ليالٍ من براهمه-يَجْنْيا وتلاوةٍ ويديةٍ قوية، يحرس هانومان نوم البراهمة على مصطبةٍ حجريةٍ عظيمة، ثم بقوة الريح الأبوية ينقلهم سريعًا إلى دهارمارانيا، فيختصر مسيرة ستة أشهر إلى بضع مُهورتات. وتنتشر الأعجوبة صباحًا بين الناس، مؤكدةً أن الدارما تُصان بالإخلاص، وبالعلامات القابلة للتحقق، وبحماية جماعات العلماء، وأن الحكم ينبغي أن يعود إلى واجبه الأخلاقي.
Verse 1
व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
قال فياسا: عندئذٍ أجاب جميع أولئك البراهمة ابنَ إله الريح: «الآن قد أثمرت ولادتنا، وصارت حياتنا حياةً عاشت حقًّا».
Verse 2
अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः
اليوم، لنا نحن أهل موḍها، مباركٌ هو الدharma، ومباركةٌ حقًّا بيوتنا. ومباركةٌ أيضًا الأرض كلّها، إذ تُقام واجبات الياجْنَة والبرّ بوجوهٍ كثيرة.
Verse 3
नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे
سلامٌ وخضوعٌ لعابدِ شري راما، لمُهلكِ أكشا. سلامٌ لمن أحرق مدينةَ الرّاكشاسا، لحاملِ بأسٍ كالفَجْرَة (vajra).
Verse 4
जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च
سلامٌ وإجلالٌ للرحيم الذي كان ملاذًا لقلب جانكي؛ وللمحبوب لدى شري راما، الذي اكتوى بحرقة الفراق عن سيتا.
Verse 5
नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः
التحية لك أيها البطل العظيم؛ احفظنا ونحن نغوص على وجه الأرض. التحية لإله البراهمة؛ التحية لك يا ابن فايُو.
Verse 6
नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः
سلامٌ لك يا عابد راما، ويا ناصر البقر والبراهمة. سلامٌ لك يا من لك هيئة رودرا، يا داكن الوجه—سلامٌ لك.
Verse 7
अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते
سلامٌ لك على الدوام يا ابن أنجني، يا مزيل كل الأسقام. سلامٌ لك أيها الجبار، لابسًا الحيّة خيطًا مقدّسًا للقرابين.
Verse 8
स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे
سلامٌ لمن عبر المحيط بنفسه، ولمن أتمّ عقد الجسر وبناء السِّتو.
Verse 9
व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते
قال فياسا: لما سُرَّ ابنُ فايو بهذا النشيدِ بعينه، نطق بهذه الكلمات: «اسمعوا يا براهمة، اختاروا نعمةً، ما يطيب لقلوبكم».
Verse 10
विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे
قال البراهمة: «إن كنتَ راضياً، يا ربَّ الآلهة—يا من نفّذتَ أمرَ راما—فأرِنا اليوم تلك الصورةَ بعينها، يا هاري، التي بها تمَّ الفعلُ في لنكا».
Verse 11
तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः
«وكذلك دمِّر الآن ذلك الملكَ صانعَ الإثم—الشريرَ كومارابالا—مع أعوانه؛ لا ريب في ذلك».
Verse 12
वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः
«فليَنَلْ حالاً ثمرةَ انقطاعِ معيشتهِ الآثمة—فافعلْ ذلك. ولأجل اليقين، يا عظيمَ الساعدَين، لِمَ التأخير؟ أخبرْنا (وأرِنا) الآن».
Verse 13
त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति
«إن سلّم قلبَه لك، صار ذلك الملكُ شريكاً في الثواب. فإذا أُظهِرَ البرهانُ الموقِن، أيها البطل، حفظَ الحكمَ المقدّس».
Verse 14
त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः
حينئذٍ سينتشر الدَّرما المؤسَّس على الفيدات الثلاث في الأرض. يا ثابتًا في الدَّرما، يا بطلًا عظيمًا—أرِنا صورتك الحقيقية.
Verse 15
हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः
قال هانومان: إن صورتي الحقيقية عظيمة الاتساع؛ وفي عصر كالي ليست موضوعًا للبصر العادي. فليعلمها الحكماء أنها إلهية، مؤلَّفة من كتلة من البهاء المتلألئ.
Verse 16
तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत
ومع ذلك، إذ سُرِرتُ بتعبّدكم الأسمى وبأناشيدكم، فسأُريكم هيئةً مستورةً بالثياب—فانظروا!
Verse 17
एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्
فلما خوطبوا هكذا، كان البراهمة—المتلهّفين إلى تمام كل مقصد—قد أبصروا هيئةً هائلة: جسدًا عظيمًا مكتظًّا بذيلٍ جبار.
Verse 18
दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः
فلما رأوا تلك الصورة الإلهية الحقيقية لهانومان فرحوا وابتهجوا. ثم، وقد تماسكوا بصعوبة، تكلّم البراهمة رويدًا رويدًا وبصوتٍ خفيض.
Verse 19
यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्
حقًّا، كما ورد في البورانات، كذلك يُرى وقوعه. ثم خاطبهم جميعًا وهم قائمون هناك وقد غُشّيت أبصارهم.
Verse 20
फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति
«خذوا هذه الثمار، يا سادةَ الرِّشي، لتأكلوها. وبأكلها، أيها البراهمة، ستنالون شبعًا عظيمًا لا ريب فيه.»
Verse 21
धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्
«من غير أن تغادروا دارمارانيا—حقًّا—ستُسكَّن جوعتكم يقينًا.»
Verse 22
व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत
قال فياسا: عندئذٍ أكل البراهمة، وقد غلبهم الجوع، تلك الثمار. فحلّت فيهم قناعةٌ وشِبَعٌ كأنهم تجرّعوا الأَمْرِتَا، رحيق الخلود.
Verse 23
न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः
لم تبقَ لا عطشٌ ولا جوعٌ لدى البراهمة الذين اضطربت نفوسهم؛ وفجأةً، أيها الملك، استولى العجب على قلوبهم وانغمرت عقولهم فيه.
Verse 24
ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्
ثم قال ابنُ أَنْجَنِي: «يا ذوي الميلادين، إذا أقبل عصرُ كالي فلن أذهب إلى هناك، إذ أترك شِيفا في راميشڤارا».
Verse 25
अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः
«خذوا علامةَ التعرّف التي منحتُكم إياها واذهبوا إلى هناك. فسيُقِرّ ذلك الملك بهذه الحقيقة، ولا ريب.»
Verse 26
इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्
ثم لما قال ذلك رفع ذراعه، وجمع من كلتا ذراعيه شعيراتٍ على حدة، وصنع منهما حزمتين صغيرتين.
Verse 27
भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे
ثم لفّهما بلحاء شجر البتولا وأعطاهما لوضعهما تحت إبطي الحكماء: ما كان من اليسار في اليسار، وما كان من اليمين في اليمين.
Verse 28
कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्
ووصفه بأنه مُحقِّقٌ للأماني لعبدِ راما، ومُهلكٌ لغيرهم. ثم قال: «إذا سأل الملك، فلتُقدَّم العلامة».
Verse 29
तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप
فحينئذٍ سَلِّمْ سريعًا تلك الصُّرَّة الصغيرة التي خرجت من الإبط الأيسر؛ وإلا فاقذف الصُّرَّة عند باب ذلك الملك نفسه.
Verse 30
ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति
وسَيُشْعِلُ النارَ في ذلك الجيش، وكذلك في البيوت والخزانة؛ والملكاتُ والأبناءُ—كلُّ شيءٍ سيكون مُتَّقِدًا.
Verse 31
यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः
ولكن حين يمنح (الملك) مخصّصات المعيشة والقرى، وكذلك الإتاوة المعتادة من التجّار—فكلّ ما كان قد ثُبِّت من قبل—فإنه سيعطيه بعينه، يا فادافاه.
Verse 32
लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः
فإذا كَتَبَهُ وثبّت العزم، فليمنحه كما كان من قبل؛ وحين ينحني الملكُ ساجدًا بخشوعٍ ويداه مضمومتان…
Verse 33
संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्
يا خِيارَ البراهمة، إذ قد نِلْتُم قديمًا رزقَ المعيشة الذي وهبه راما، فاعلموا عندئذٍ أن هذه الصُّرَّة بعينها من شَعر الإبط الأيمن.
Verse 34
प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा
«فاطرحوه هناك حينئذٍ؛ فيعود الجيش كما كان من قبل. وكذلك البيوت والخزانة، وكذلك الأبناء والأحفاد وسائرهم سيُرَدّون.»
Verse 35
वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्
«يُرَون مُنْفَكّين من النار في تلك اللحظة بعينها!»—فلما سمعوا هذه الكلمات السامية التي نطق بها هانومان، كلماتٍ كالأمريتة في خلاصها…
Verse 36
अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्
نال البراهمة فرحًا عظيمًا؛ فراحوا يرقصون ويترنّمون بصوت عالٍ. وهتف بعضهم: «النصر!» وضحكوا معًا بعضهم مع بعض.
Verse 37
पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः
وقد اقشعرّت أبدانهم كلّها من الفرح، فأخذوا يسبّحونه مرارًا وتكرارًا. وبعضهم، شوقًا، أمسك بذيله وقبّله.
Verse 39
ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः
ثم قال هانومان: «أقيموا هنا ثلاث ليالٍ، لكي تنالوا—يا فادافاه—ثمرة رامَتيرثا.»
Verse 40
तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्
قائلين: «ليكن كذلك»، شرع أولئك البرهمنة في إقامة يَجْنَا براهما. وبترتيلهم الفيدي الجليل دوّى الصوت المقدّس حتى بدا ذلك الغاب كأنه أُصيب بالصمم من شدة الرنين.
Verse 41
स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः
وبعد أن أقاموا ثلاث ليالٍ، عزم أولئك البرهمنة على الرحيل. ثم في الليل، وقفوا أمام هانومان وتكلّموا بهذه الكلمات بعبادةٍ خالصة.
Verse 42
ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति
قال البرهمنة: «سنمضي عند الفجر إلى دارمارانيا، الغابة المقدّسة بالغة النقاء. يا عزيزنا، لا تنسَنا؛ اغفر لنا، اغفر لنا».
Verse 43
ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्
ثم إن ابن فايُو، أيها الملك، جلب من الجبل صخرةً عظيمةً كلوحٍ واسع، ذات أربع جهات، تمتد طولًا عشرة يوجانات.
Verse 44
आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः
فبسطها وقال لأولئك البرهمنة على الصخرة: «يا خيرَ ذوي الميلادين، تحت حمايتي، أيها البرهمنة، اضطجعوا وناموا، سالمين من الحمى والخوف».
Verse 45
इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे
فلما سمعوا تلك الكلمات، استغرقوا جميعًا في نومٍ يهب الراحة. وهكذا، كمن أتمّ واجبه، ناموا في مطلع الليل.
Verse 46
कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले
كان رحيمًا، ومن طبيعة رودرا عينها، وهو حارسُ أمرِ راما؛ فثبت على وجه الأرض حمايةً للبراهمة.
Verse 47
व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्
قال فياسا: لما أقبل نصفُ الليل وقد غلب النومُ الجميع، تضرّع إلى أبيه قائلاً: «لقد أظهرتَ نعمتك من قبل—(فافعل هذا أيضًا)».
Verse 48
समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः
«يا سَمِيرَنة، أيها الريح، انقل هؤلاء البراهمة إلى مقامهم. ثم إن الذين غلبهم النوم—بدفعٍ من ابن فايو—مُضوا بهم قُدُمًا.»
Verse 49
समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्
رافعًا تلك الصفيحة الحجرية، نقلَ الأبُ—بمعونة الابن، يا بهاراتا—أولئك البراهمة الأفاضل بقوةٍ إلى مقامهم الخاص.
Verse 50
षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्
ذلك الطريق الذي يقطعه ذوو الولادتين عادةً في ستة أشهر، بلغه هو إلى «دهرمارانيا» في ثلاث مُهورتات فقط.
Verse 51
भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्
فلما عرف الحجر الدائر، قام برهمنٌ واحد—وهو أسبقُ ذوي الولادتين، من سلالة فاتسيا—فأطرب الناسَ بغناءٍ عذبٍ رقيق.
Verse 52
गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्
فلما سمعوا تلك الأناشيد التي أنشدها المُنشد، امتلأوا دهشةً؛ وعند الفجر، وقد عمّ السكون واليُمن، نهضوا وتحادثوا فيما بينهم.
Verse 53
ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्
وقالوا جميعًا وقد أخذتهم الدهشة: «أهذا حلمٌ أم خِداع؟» ثم نهضوا باضطراب، فرأوا المعبد الحقّ، مقام الحقيقة.
Verse 54
अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः
وببصيرةٍ باطنةٍ أدركوا جلال ابنِ فايو، ولما سمعوا رنين تلاوة الفيدا، امتلأ البرهمنة فرحًا أسمى.
Verse 55
ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति
ثم إن أهل القرية، لما رأوا تلك الصخرة العظيمة، عدّوها جميعًا آيةً عجيبة، وأخذوا يرددون: «ما هذا—ما هذا حقًّا؟»
Verse 56
गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा
وكان الناس يتناقلون ذلك العجب من بيت إلى بيت؛ وكانت تلك الصخرة العظيمة المباركة تغصّ بالبرهمنة وتزدحم بهم.
Verse 57
अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः
وقال الناس بعضهم لبعض: «أهي مشؤومة أم مباركة؟ إنّا حقًّا لا نعلم»، يتناجون بهذه الكلمات.
Verse 58
व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः
قال فياسا: ثم اجتمع أبناء أولئك البرهمنة وأحفادهم وقالوا: «بحسن الطالع، يا أيها البرهمنة الأجلّاء—يا أيها المسافرون من ذوي الميلاد الثاني—قد وصلتم!»
Verse 59
ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा
ثم إنهم، بقلوبٍ مسرورة، تقدموا إليهم مواجهةً بفرح؛ فقاموا لاستقبالهم، وقدّموا التحيات والسجود، وكذلك عانقوهم.
Verse 60
आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः
وبعد أن أتمّ على الوجه اللائق الطقوسَ التي تبتدئ بـ«آغْرَانَا» (āghrāṇa) وأقام العبادة كما ينبغي، بسط القول في كل شيء تفصيلاً، ثم أسرع راجعًا إلى مقامه الخاص.
Verse 61
ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
ثم إنهم، بعد أن أكرموهم جميعًا إكرامًا تامًّا بالعطور والتامبولا (ورق الفوفل) والكُنْكُما (الزعفران/الحمرة المقدسة)، تَلَوْا «شَانْتِي-بَاثَا»؛ ثم انصرفوا إلى بيوتهم وقلوبهم متهللة.
Verse 63
आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते
فاستولى عليهم أعظم العجب: «ما هذا الموضع الأسمى؟ ولماذا يُتلى هنا، عند الباب الجنوبي، شَانْتِي-بَاثَا؟»
Verse 64
गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः
وبدت بيوتٌ بهيّة للناظرين، كأنها دارُ ربّ شَجِي (إندرا). كما ظهرت قصورُ «كولا-ماتْرِ» (أمهات العشيرة)، متلألئةً كالنار المقدسة.
Verse 65
एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्
وبينما كان الـ«ڤِبْرَا» يتحدثون على هذا النحو، وفي أثناء العبادة العظمى لشَكْتِي، قدم برهمنٌ إلى هناك فرأى جماعةً من البرهمنة مجتمعين.
Verse 66
हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः
فابتهج وتأثّر عميقًا حين رأى البراهمة جلوسًا في مجلس الجماعة، فقال: «بحسن الطالع، يا أيها البراهمة—لقد وصلتم أنتم المسافرون من ذوي الميلادين!»
Verse 67
प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्
ثم نهض البراهمة جوابًا، وتقدّموا حاملين لوازم الإكرام، وأدّى بعضهم لبعض آداب القيام والتحية بالتبجيل.
Verse 68
ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत
قال أحدهم: «بجهدي قد استقام هذا الأمر حقًّا». وقال آخر: «يا ذا الحظ العظيم، إنما أنا الذي فعلت هذا»، حقًّا.
Verse 69
पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
فلما سمعوا كلام المسافرين امتلأ خيرةُ ذوي الميلادين فرحًا. وكانوا يتلون شَانتي-باثا، ثم انصرفوا مسرورين إلى بيوتهم.
Verse 70
विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः
وبعد التشاور اجتمعوا صباحًا، وبإرشاد العارفين بالأوقات المباركة نهضوا في براهمَ-موهورتا، ثم انطلق ذوو الميلادين إلى كانياكوبجا.
Verse 71
दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते
كان بعضهم يُحمل في المحامل، وبعضهم جاء على الخيل وفي العربات؛ وآخرون ركبوا الهوادج—وهكذا ساروا بأنواع شتّى من المراكب.
Verse 72
तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च
فلما بلغوا تلك المدينة على الضفة البهيّة لنهر الغانغا، أقام أولئك الشجعان مقامهم وأدّوا الأعمال الشعائرية كالغُسل المقدّس والصدقة وسائر الطقوس.
Verse 73
चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः
رآهم أحد الكشّافة فأُخبر بهم في حضرة الملك: خيل كثيرة، ومحامل كثيرة، وعربات كثيرة، وثيران كثيرة كذلك.
Verse 74
विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः
ها هنا يُرى البراهمة المقيمون في دارمارانيا. لا ريب أنهم قد وصلوا، كما قال الملك أمامي من قبل.
Verse 75
अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ
أعلِمني أولًا بشأن الذين أُرسلوا من قبل إلى كابيسامنِدهي (Kapisaṃnidhi).