Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 56

विसृष्टराज्यो राजापि विचरन्सकलां महीम् । आयांतीं पृष्ठतोऽपश्यत्पिशाचीं घोररूपिणीम्

visṛṣṭarājyo rājāpi vicaransakalāṃ mahīm | āyāṃtīṃ pṛṣṭhato'paśyatpiśācīṃ ghorarūpiṇīm

ولما تخلّى الملك عن مُلكه، طاف في أرجاء الأرض كلها؛ فرأى خلفه تقترب بيشاتشي ذات هيئة مرعبة.

विसृष्टराज्यःhaving relinquished the kingdom
विसृष्टराज्यः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √सृज् (धातु) → विसृष्ट (कृदन्त) + राज्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त); ‘विसृष्टं राज्यं येन/यस्य’—राज्ञः विशेषणम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); समुच्चय/अपि-अर्थे ‘also/even’
विचरन्roaming
विचरन्:
Kriya (Concomitant action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + √चर् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे—‘while roaming’
सकलाम्entire
सकलाम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; महीम् विशेषयति
महीम्the earth
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आयान्तीम्coming/approaching
आयान्तीम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ + √या (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पिशाचीम् विशेषयति
पृष्ठतःfrom behind
पृष्ठतः:
Adhikarana (Adverbial locus/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘from behind/at the back’
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पिशाचीम्a piśācī (ghoul/demoness)
पिशाचीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपिशाची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
घोररूपिणीम्of terrible form
घोररूपिणीम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + रूपिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पिशाचीम् विशेषयति

Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator)

Scene: A king in travel-worn garments walks through varied landscapes; behind him looms a ghastly piśācī—gaunt, shadowy, with wild hair—symbolizing relentless sin.

R
rājā (king)
P
piśācī

FAQs

Sin is not merely abstract; Purāṇic storytelling depicts it as a pursuing force—one cannot outrun karma without purification.

No specific site is named in this verse; it introduces the pilgrimage/expiation trajectory.

None; it narrates the king’s wandering and the appearance of the pursuing entity.