ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
dadatāmakṣayaṃ sarvaṃ yamahāsye na saṃśayaḥ | amāvāsyāṃ jitakrodho yastu pūjayate dvijān
لِمَن يُعطي يصير كلُّ الثواب غيرَ نافد عند عتبة يَما نفسها، ولا شكّ في ذلك. وفي يوم أَمَاوَاسْيَا (المحاق)، من قهر غضبه وكرّم وعبد الـ«دْفِيجا» (المولودين مرتين، البراهمة) نال ثمرة لا تخيب.
Deductive: a Purāṇic narrator within Revā-khaṇḍa addressing Yudhiṣṭhira (listener named in v.19).
Tirtha: Revā-tīrtha (Amāvāsyā-dāna)
Type: ghat
Listener: nareśvara (king)
Scene: Amāvāsyā twilight at a riverbank: a householder with calm face offers pādya and food to brāhmaṇas; Yama’s gate is shown symbolically behind, barred by radiant merit.
Charity and respectful service performed with self-control—especially freedom from anger—yields inexhaustible merit and mitigates fear of Yama.
The passage belongs to the Revā-khaṇḍa, thus set within the sacred geography of the Revā (Narmadā) region, though this verse focuses on Amāvāsyā-dharma rather than naming a single tīrtha.
On Amāvāsyā, conquer anger and honor/worship brāhmaṇas; the act is framed as dāna and pūjā that becomes akṣaya (inexhaustible).