अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
anitye putri saṃsāre kanyādānaṃ dadāmyaham | śvaḥkṛtyamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ cāsya na cākṛtam
«يا ابنتي، في هذا العالم الزائل سأزوّجك. ما كان عمل الغد فليُنجَز اليوم، وحتى عمل المساء فليُفعل في الصباح؛ فإنّ الموت لا ينتظر، سواء أُنجز الأمر أم تُرك دون إنجاز».
King Śikhaṇḍī (implied: addressing his daughter)
Listener: his daughter
Scene: A king-father instructs his daughter on impermanence: do tomorrow’s work today; death waits for none—spoken with grave calm.
Because life is uncertain, dhārmic duties should be performed without delay.
No site is directly praised in this verse; it serves as dharma-instruction within the wider Revā/Hanūmanteśvara narrative.
Kanyādāna (the dhārmic act of giving a daughter in marriage) and the general injunction to perform duties promptly.