Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

मार्कण्डेय उवाच । परार्थं गच्छतस्तन्मे वदतः शृणु पार्थिव । यथा यावत्फलं तस्य यात्रादिविहितं भवेत्

mārkaṇḍeya uvāca | parārthaṃ gacchatastanme vadataḥ śṛṇu pārthiva | yathā yāvatphalaṃ tasya yātrādivihitaṃ bhavet

قال ماركاندييا: أيها الملك، اصغِ لما أبيّنه لك؛ فإن من يسافر لأجل غيره، كيف وبأي مقدار تُقَدَّر ثمرة تلك الرحلة إلى التيرثا والطقوس المتعلّقة بها، ذلك ما أشرحه.

मार्कण्डेयःMārkaṇḍeya
मार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; speaker
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
परार्थम्for others’ benefit
परार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपरार्थ (प्रातिपदिक; पर + अर्थ)
Formद्वितीया, एकवचन; adverbial accusative ‘for others’ sake’
गच्छतःof one who goes
गच्छतः:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formशतृ (present active participle), षष्ठी, एकवचन; ‘of one who goes’
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that’ (the answer)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन; enclitic dative ‘to me’
वदतःas I speak; of (me) speaking
वदतः:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formशतृ (present active participle), षष्ठी, एकवचन; ‘of (me) speaking’ (genitive absolute-like)
शृणुlisten
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; address
यथाas; in the manner that
यथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb), ‘as/in what manner’
यावत्as much as
यावत्:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/प्रातिपदिक-स्वरूप)
Formअव्यय (correlative), ‘as much as/so far as’
फलम्fruit; result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तस्यof him/that
तस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of that (person/act)’
यात्रादिpilgrimage and the like
यात्रादि:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootयात्रा-आदि (प्रातिपदिक; यात्रा + आदि)
Formनपुंसकलिङ्ग; here as compound member ‘pilgrimage etc.’
विहितम्prescribed
विहितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविहित (कृदन्त; वि + √धा (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; past passive participle ‘prescribed/ordained’; agrees with ‘फलम्’
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘may be/would be’

Mārkaṇḍeya

Tirtha: परार्थ-यात्रा-फल-निर्णय (to be detailed)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: Mārkaṇḍeya raises his hand in teaching gesture, promising a precise account of the ordained fruits of proxy pilgrimage; the king listens attentively.

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

Dharma regarding pilgrimage has specific ordinances; merit is not vague but described with rules based on intention and prescribed practice.

The verse introduces a general exposition on tīrtha practice, situated within the Revā Khaṇḍa narrative.

It signals forthcoming prescriptions about ‘pilgrimage and allied rites’ (yātrā-ādi) when done parārtha (for another).