Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 52

आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः

ā janmajanitātpāpānmāmuddhara mahodadhe | yāhyarcito ratnanidhe parvatān pārvaṇottama | iti visarjanamantraḥ

«من الذنوب المتراكمة منذ الميلاد، يا أيّها المحيط العظيم، أنقذني وارفعني. انصرف الآن، يا كنزَ الجواهر، بعد أن عُبدتَ على الوجه اللائق، يا أسمى الجبال.» هذا هو مانترا الإرسال (فيسارجانا).

āfrom / up to
ā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootā (अव्यय)
Formअव्यय (preverb/particle) ‘up to, from’
janmabirth
janma:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
janitātarisen (from)
janitāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Root√jan (धातु) + ita (कृत्)
Formकृदन्त (क्त/इत-प्रत्यय), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; ‘born/produced’ used in compound sense
pāpānsins
pāpān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (कर्म), एकवचन
uddharalift out / rescue
uddhara:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√hṛ (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
mahodadheO great ocean
mahodadhe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + udadhi (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yāhigo
yāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
arcitaḥworshipped
arcitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√arc (धातु) + ta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been worshipped’
ratnagems
ratna:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
nidheO treasure of gems
nidhe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnidhi (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (ratnānām nidhiḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
parvatānto the mountains
parvatān:
Karma (Goal/object with motion/कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
pārvaṇaconnected with a पर्वन् (festival/fortnightly rite)
pārvaṇa:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootpārvaṇa (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, प्रातिपदिक (compound member)
uttamaO best (one)
uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (pārvaṇaḥ uttamaḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
visarjanadismissal/sending away
visarjana:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootvisarjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
mantraḥ(this is) the dismissal-mantra
mantraḥ:
Karta (Predicate nominative/प्रथमा)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (visarjanasya mantraḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; Revā Khaṇḍa narration—traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)

Tirtha: Mahodadhi-sannidhi (Sea-shore Great Tīrtha)

Type: kshetra

Listener: Rājendra (king)

Scene: The devotee, hands folded, stands at the foaming edge of the sea, eyes lowered in contrition, then gestures a respectful dismissal as the ocean’s personified presence recedes into the waves.

M
Mahodadhi (Ocean)
R
Ratnanidhi (Treasure of gems)
P
Parvata (Mountain)

FAQs

After worship, one should conclude respectfully—seeking purification from sin and ritually dismissing the invoked presence with reverence.

The verse functions as a ritual formula within the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-context; it supports the broader Narmadā-region sacred geography rather than naming a single site here.

It explicitly identifies a visarjana-mantra—used to conclude worship and formally send off the invoked deity/element.