पिण्डदानं जलं तात ऋणमुत्तममुच्यते । पित्ःणां तद्धि वै प्रोक्तमृणं दैवमतः परम्
piṇḍadānaṃ jalaṃ tāta ṛṇamuttamamucyate | pitḥṇāṃ taddhi vai proktamṛṇaṃ daivamataḥ param
يا بُنيّ العزيز، إن تقديم البِنْدا والماء يُسمّى أسمى قضاءٍ للدَّين؛ فذلك هو حقًّا الدَّين الإلهي الواجب للأسلاف، وهو أرفع من كلّ شيء.
Unspecified in snippet (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Ancestral obligations are treated as sacred; piṇḍadāna and water-offerings are upheld as a supreme form of dharmic repayment.
The verse continues the Revā Khaṇḍa tīrtha-teaching without naming a single site; the merit is tied to performing these rites in the sacred geography of Revā.
Piṇḍadāna (offering piṇḍas) and jala-tarpaṇa (water libations) to the Pitṛs.