
يصف ماركانḍييا موضعَ حجٍّ جليلًا يُدعى «Śikhitīrtha»، ويعدّه تيرثا رئيسيًا ومقامَ عبادةٍ ممتازًا على نهج «pañcāyatana» (مجمع عبادي يتمحور حول إلهٍ مركزي مع عباداتٍ تابعة). ويروي أصلَه: أن هافيَفاهانا (أغني، إله النار) قام بالنسك في ذلك التيرثا لينال «śikhā» (قِمّة/لهيب/خصلة)، فصار يُدعى «Śikhī»، ثم أقام هناك حضورَ شيفا باسم «Śikha-ākhyā» المرتبط بمعنى الشِّخا. ثم تأتي إرشاداتٌ زمنية: في توقيتٍ قمريٍّ محدد من شهر Āśvayuja، ينبغي للحاج أن يقصد التيرثا، ويغتسل بمياه نهر نَرْمَدا، ويقدّم «tarpaṇa» للآلهة والريشيّين والأسلاف بماءٍ ممزوجٍ بالسمسم؛ ويتصدّق بالذهب على براهمن، ويُكرم النار ويُشبعها. وتُختتم الشعائر بعبادة شيفا مع الطيب والأكاليل والبخور. وتذكر الفَلَشروتي أن العبادة على الوجه الصحيح تُفضي إلى الصعود إلى عالم رودرا في مركبةٍ هوائية بلون الشمس، بصحبة الأبساراس، مع تسبيح الغندهرفا؛ كما تمنح في الدنيا ثمراتٍ مثل قهر الأعداء ونيل «tejas» أي البهاء والقوة الروحية الشخصية.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यच्छिखितीर्थमनुत्तमम् । प्रधानं सर्वतीर्थानां पञ्चायतनमुत्तमम्
قال ماركاندييا: «وعقب ذلك مباشرةً يوجد معبرٌ مقدّسٌ آخر لا نظير له يُدعى شيخي تيرثا، وهو أرفعُ جميع المزارات، وفيه مزارٌ بَنْتشاياتانا ممتاز (مجمعٌ مقدّس لخمسة آلهة)».
Verse 2
तत्र तीर्थे तपस्तप्त्वा शिखार्थं हव्यवाहनः । शिखां प्राप्य शिखी भूत्वा शिखाख्यं स्थापयञ्छिवम्
في ذلك التيرثا، قام هافيَفاهانا (أغني) بالتقشّف طلبًا للخصلة العلوية (شيخا). فلما نالها وصار «شيخي»، أقام شيفا هناك وسمّاه «شيخاخيا» (شيفا المعروف باسم شيخاخيا).
Verse 3
प्रतिपच्छुक्लपक्षे या भवेदाश्वयुजे नृप । तदा तीर्थवरे गत्वा स्नात्वा वै नर्मदाजले
أيها الملك، إذا حلّ في شهر آشفايوجا اليومُ القمري الأول (براتيبَت) من النصف المضيء، فليذهب المرء إلى ذلك التيرثا الفاضل وليغتسل حقًّا في مياه نارمادا.
Verse 4
देवानृषीन् पित्ःंश्चान्यांस्तर्पयेत्तिलवारिणा । हिरण्यं ब्राह्मणे दद्यात्संतर्प्य च हुताशनम्
بماءٍ ممزوجٍ بالسمسم، ليُقَدِّمْ التَّرْبَنَة (tarpaṇa) للآلهة والريشيّين (ṛṣi) والآباء الأسلاف وغيرهم. وبعد إرضاء هوتاشانا (النار المقدّسة)، فليهبْ ذهبًا صدقةً (dāna) لبرهمن.
Verse 5
गन्धमाल्यैस्तथा धूपैस्ततः सम्पूजयेच्छिवम् । अनेन विधिनाभ्यर्च्य शिखितीर्थे महेश्वरम्
ثم ليُعْبَدْ شيفا عبادةً تامّةً بالعطور والأكاليل والبخور. وهكذا، بعد أن يُؤَدَّى التبجيل لماهيشفارا في شيخيتييرثا وفق هذا الطقس، ينال العابد الثمرة الموعودة.
Verse 6
विमानेनार्कवर्णेन ह्यप्सरोगणसंवृतः । गीयमानस्तु गन्धर्वैर्रुद्रलोकं स गच्छति
محاطًا بجماعات الأبساراس (apsarā)، ومُنشَدًا بترانيم الغندهرفات (gandharva)، يمضي إلى عالم رودرا في مركبةٍ سماويةٍ بلون الشمس.
Verse 7
शत्रुक्षयमवाप्नोति तेजस्वी जायते भुवि
ينال فناء الأعداء، ويولد في الأرض ذا بهاءٍ وقوّة.
Verse 202
अध्यायः
فصل (علامة).