भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām
أولئك الذين سقطوا في محيط التكوّن الدنيوي، تعصف بهم رياح الأضداد، وتثقلهم أعباء حماية الابن والبنت والزوجة—الغارقون في مياه موضوعات الحسّ الوعرة بلا قارب—لهم ملجأ واحد: «قارب» فيشنو.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context in this Revā Khaṇḍa passage)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (contextual)
Type: river
Listener: Bhūpāla (king)
Scene: A dramatic allegory: humans struggling in a stormy ocean of becoming, lashed by winds of opposites, clutching family burdens; a radiant boat marked with Viṣṇu’s symbols arrives as refuge.
Worldly duties and dualities can overwhelm; devotion and surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of crossing saṃsāra.
The verse is framed within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), though this specific line emphasizes universal refuge in Viṣṇu rather than naming a single tīrtha.
No direct ritual (snāna/dāna/japa) is stated here; it teaches śaraṇāgati (taking refuge) through Viṣṇu-bhakti.