प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
prayātu śakro mā garvamindratvaṃ kasya susthiram | yūyaṃ ca mā smayaṃ yāta santi rūpānvitāḥ striyaḥ
فَلْيَمْضِ شَكْرَا (إِنْدْرَا) ولا يَتَكَبَّرْ؛ فَمَنْ ذا تَثْبُتُ لَهُ أُلوهِيَّةُ إِنْدْرَا أَبَدًا؟ وَأَنْتُمْ أَيْضًا لا تَقَعُوا فِي الزَّهْوِ؛ فَإِنَّ نِسَاءً كَثِيرَاتٍ مُتَّصِفَاتٍ بِالْجَمَالِ.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; admonition against pride)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-pradeśa (contextual)
Type: river
Scene: A sage-like figure admonishes celestial beings: Indra’s sovereignty is unstable; do not be vain of beauty—countless beautiful women exist. The tone is didactic, restraining arrogance.
Worldly rank and beauty are unstable; pride and vanity are therefore spiritually unwise.
No specific tīrtha is named; this is an ethical-spiritual admonition in the Revā-khaṇḍa flow.
None; it is moral counsel aligned with purāṇic dharma (humility, restraint).