Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 25

आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः

āmayā bhuvi martyānāṃ kṣayarogavicarcikāḥ | vyādhayo vikṛtākārāḥ kāsaśvāsajvarodbhavāḥ

على الأرض، بين البشر الفانين، تنشأ الأسقام: السُّلّ وآفات الجلد، وأمراض كثيرة تُشوّه الجسد، ومعها السعال وضيق النفس والحمّى.

आमयाःdiseases
आमयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: ‘earth’)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Feminine, Locative, Singular)
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Genitive, Plural)
क्षयरोगविचर्चिकाःconsumption-diseases and skin-eruptions (vicarcikā)
क्षयरोगविचर्चिकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक) + रोग (प्रातिपदिक) + विचर्चिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural); समासः—इतरेतर-द्वन्द्व (क्षयरोगाः च विचर्चिकाः च)
व्याधयःailments
व्याधयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
विकृताकाराःof distorted form
विकृताकाराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविकृत (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural); समासः—तत्पुरुष (विकृतः आकारः येषाम्/येषां ते)
कासश्वासज्वरोद्भवाःarising from cough, breathlessness, and fever
कासश्वासज्वरोद्भवाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकास (प्रातिपदिक) + श्वास (प्रातिपदिक) + ज्वर (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural); समासः—तत्पुरुष (कास-श्वास-ज्वरात् उद्भवः)

Devas (collective) speaking within the Revākhaṇḍa narrative context (speaker not explicitly named in this verse)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A tableau of suffering mortals: emaciated consumptive, skin eruptions, distorted limbs, coughing and feverish figures—set against the calm, flowing Narmadā, implying the river as refuge.

FAQs

Human suffering such as disease is acknowledged, and the surrounding passage frames tīrtha-based dharma (especially sacred bathing) as a divinely sanctioned remedy and purifier.

The broader adhyāya glorifies Devakhāta and related waters in the Revā (Narmadā) region; this verse lists the afflictions addressed.

This verse itself lists diseases; the immediate context moves toward snāna (sacred bathing) as the practical prescription.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App