राष्ट्रादेनं बहिष्कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् । नाश्नाति च गृहे राजन्नाग्निर्नगरवासिनाम् । सर्वेऽप्युद्विग्नमनसो गृहव्याप्तिविवर्जिताः
rāṣṭrādenaṃ bahiṣkuryātsamagradhanamakṣatam | nāśnāti ca gṛhe rājannāgnirnagaravāsinām | sarve'pyudvignamanaso gṛhavyāptivivarjitāḥ
ليُطرَد من المملكة مع بقاء ماله كاملًا غير منقوص. وأيها الملك، في بيوت أهل المدينة لا «يأكل» النارُ المقدّس (أي لا يقبل القرابين)؛ فالكلّ مضطربو القلوب، محرومون من سكينة تمام الحياة المنزلية.
Mārkaṇḍeya (narrative voice, inferred)
Listener: King (राजन् directly addressed)
Scene: A troubled city: households with cold, unresponsive sacred fires; citizens anxious; a royal decree sends an offender beyond the kingdom’s boundary while his wealth remains untouched.
Adharma at the top destabilizes society: when justice is corrupted, even domestic sacred rites lose their harmony and efficacy.
No specific tīrtha is named; the verse emphasizes kingdom-wide consequences within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
Indirectly references the household sacred fire (Agni) and its offerings; the practical prescription here is juridical—banishment rather than killing.