Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

जगत्पश्यामि राजेन्द्र विशन्तं व्यादिते मुखे । नानातरङ्गभङ्गाङ्गा महाफेनौघसंकुलाः । यथा नद्यो लयं यान्ति समुद्रं प्राप्य सस्वनाः

jagatpaśyāmi rājendra viśantaṃ vyādite mukhe | nānātaraṅgabhaṅgāṅgā mahāphenaughasaṃkulāḥ | yathā nadyo layaṃ yānti samudraṃ prāpya sasvanāḥ

يا خير الملوك، أرى العالم بأسره يدخل ذلك الفم الفاغر، تمامًا كما تندفع الأنهار الهادرة المليئة بالزبد والأمواج لتتلاشى في البحر.

जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; (राज्ञाम् इन्द्रः) षष्ठी-तत्पुरुषः
विशन्तम्entering
विशन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootविश् (धातु) + शतृ (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कृदन्तम् (Present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘जगत्’ इति कर्मणः विशेषणम्
व्यादितेin (the) opened wide
व्यादिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि + आ + दा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; भूतकृदन्त ‘व्यादित’ (= opened wide); ‘मुखे’ इति विशेष्यस्य
मुखेin the mouth
मुखे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय; विविधार्थक-विशेषणवत् (indeclinable used adjectivally: various)
तरङ्गभङ्गाङ्गाःwhose limbs are broken by waves / wave-tossed-bodied
तरङ्गभङ्गाङ्गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतरङ्ग + भङ्ग + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; ‘नद्यः’ इति विशेष्यस्य; (तरङ्ग-भङ्गः) इति षष्ठी/तत्पुरुषभावेन ‘अङ्ग’ विशेष्यं
महाफेनौघसंकुलाःcrowded with great masses of foam
महाफेनौघसंकुलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहाफेनौघ + संकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; ‘नद्यः’ इति विशेष्यस्य; (महान् फेनौघः) इति कर्मधारयपूर्वकः तत्पुरुषः
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: as/just as)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन
लयम्dissolution/merging
लयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
यान्तिgo/attain
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
सस्वनाःwith sound/roaring
सस्वनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + स्वन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘स्वनः अस्ति येषाम्’

Deductive: A narrator addressing a king (rājendra) within the Revākhaṇḍa frame

Tirtha: Revā (Narmadā) and its tirtha-stream symbolism

Type: sangam

Listener: King (राजेन्द्र)

Scene: A vast gaping divine mouth like an oceanic abyss; the entire world streams into it as roaring rivers with foam and waves; the sound and motion convey inevitability and grandeur.

R
Rājendra (king, addressed)
S
Samudra (ocean)

FAQs

All multiplicity ultimately returns to the One; the world’s forms dissolve into the Supreme, as rivers surrender to the ocean.

No single tirtha is explicitly named in this verse; it is a cosmic comparison within the Revā-section narrative.

None is stated in this verse.