चतुर्थ्यङ्गारकदिने संकल्प्य कृतनिश्चयः । स्नायादस्तं गते सूर्ये सन्ध्योपासनतत्परः
caturthyaṅgārakadine saṃkalpya kṛtaniścayaḥ | snāyādastaṃ gate sūrye sandhyopāsanatatparaḥ
إذا وافق اليوم القمري الرابع (تشاتورثي) يوم الثلاثاء، يوم أنغاركا، فليعقد المرء نذرًا جليلًا بعزمٍ راسخ. وبعد غروب الشمس فليغتسل، وليكن مواظبًا على عبادة الساندْهيا، شعائر الشفق.
Deductive: Narrative instruction within Revā Khaṇḍa (speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Aṅgāraka-Śiva Tīrtha
Type: ghat
Listener: Mahīpāla (the King)
Scene: Dusk on the Narmadā: the sun has set; a devotee completes river-bath, then stands facing west/east for sandhyā, with a small lamp and water-pot; the shrine silhouette nearby.
True vrata begins with saṅkalpa (intent) and is sustained by disciplined daily worship, especially Sandhyā observance.
The passage belongs to the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), framing the rite within Revā’s holy milieu even when the verse itself is procedural.
Make a vow on Tuesday-caturthī, bathe after sunset, and perform Sandhyā worship with focus.