चिताधूमाकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । हाहाकाराकुलं सर्वमहहस्वननिस्वनम्
citādhūmākulaṃ sarvaṃ trailokyaṃ sacarācaram | hāhākārākulaṃ sarvamahahasvananisvanam
اختنقتِ العوالمُ الثلاثةُ كلُّها—بما فيها من متحرّكٍ وساكن—بدخانِ محارقِ الجنائز؛ وامتلأ كلُّ شيءٍ بصيحاتِ «وا أسفاه! وا أسفاه!» وبأصواتٍ مروّعةٍ وضجيجٍ مدوٍّ.
Mārkaṇḍeya (narration; implied from immediate context)
Scene: A panoramic vision of the three worlds under a canopy of cremation smoke; countless pyres implied; the air vibrates with ‘hā hā’ cries and harsh, dreadful noise.
The universality of death and suffering during dissolution urges earnest pursuit of liberation-oriented dharma.
None; the focus is the three worlds as a whole.
None; the mention of pyres is descriptive, not prescriptive.