Adhyaya 139
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 139

Adhyaya 139

يَرِدُ هذا الفصل على لسان الحكيم ماركاندييا بوصفه دليلاً على هيئة مسارٍ للحجّ إلى سوماتيرثا (Somatīrtha)، وهو موضعٌ مقدّس لا نظير له حيث قام سوما بالتقشّف (tapas) ونال طريق النجوم (nakṣatra) في السماء. ويُبيّن ترتيب العمل: الاغتسال الطقسي في التيرثا، ثم أداء الآتشامانا (ācamana) وترديد الجَپا (japa)، ويُختَم ذلك بتأمّل رَڤي، إله الشمس. ثم يذكر النصّ مقارناتٍ في الثواب: فثمرات العبادة في هذا الموضع تُعادِل ما يُنسب إلى تلاوة الفيدات الثلاث (Ṛg وYajur وSāma) وإلى غاياتري (Gāyatrī). ويُفصّل كذلك ضيافةً أخلاقيةً شعائرية: إطعام البراهمة من ذوي التخصّصات التعليمية (Bahvṛca وAdhvaryu وChāndoga ومن أتمّوا الدراسة)، وتقديم الهبات لكبار البراهمة مثل النعال والأحذية والمظلّة والملابس والأغطية والخيول، وكلّ ذلك بصياغات ثوابٍ على مقياس «كوتي». ويختم الفصل بأخلاق الزهد: فحيثما يكبح الموني حواسّه يكون ذلك المكان بمنزلة كوروكشيترا ونايميشا وبوشكارا؛ لذا يُشدَّد على إكرام اليوغيين في أزمنة الكسوف، والسانكرانتي (saṅkrānti)، والڤياتيپاتا (vyatīpāta). ومن يتّخذ الرهبنة وترك الدنيا في هذا التيرثا يبلغ السماء على مركبةٍ سماوية (vimāna)، ويصير من خدّام سوما، ويشارك سوما نعيمه السماوي.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सोमतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सोमस्तपस्तप्त्वा नक्षत्रपथमास्थितः

قال شري ماركاندييا: «ثمّ، أيها الملك العظيم، ينبغي أن تمضي إلى سوماتيرثا الذي لا نظير له، حيث إن سوما (القمر) بعدما أجرى التقشّفات نال مساره بين الكوكبات».

Verse 2

तत्र तीर्थे तु यः स्नायादाचम्य विधिपूर्वकम् । कृतजाप्यो रविं ध्यायेत्तस्य पुण्यफलं शृणु

في ذلك التيرثا، من اغتسل ثم أتى بالآتشامانا على الوجه المأثور، وبعد إتمام الجَپا، فليتأمّل رافي (الشمس). اسمع ثمرة البرّ التي تنال من ذلك.

Verse 3

ऋग्वेदयजुर्वेदाभ्यां सामवेदेन भारत । जपतो यत्फलं प्रोक्तं गायत्र्या चात्र तत्फलम्

يا بهاراتا، إن الثمرة المبيّنة لمن يلهج بتلاوة الرِّگڤيدا واليَجُرڤيدا والسّامڤيدا، تُنال هنا بعينها أيضًا بتلاوة الغاياتري.

Verse 4

तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेच्छुचिः । तेन सम्यग्विधानेन कोटिर्भवति भोजिता

في ذلك التيرثا، من كان طاهرًا وأطعم البراهمة بتعبّد، فإنّه بذلك الطقس المؤدّى على وجهه الصحيح ينال ثوابًا كأنّه أطعم كُوطيًا (عشرة ملايين).

Verse 5

पादुकोपानहौ छत्रं वस्त्रकम्बलवाजिनः । यो दत्ते विप्रमुख्याय तस्य तत्कोटिसंमितम्

ومن يهب لبراهمن جليل نعالًا وأحذيةً، ومظلّةً، وثيابًا، وأغطيةً، أو فرسًا، فإنّ ثوابه يُقدَّر بالكُوطيّات، بالكرورات.

Verse 6

सहस्रं तु सहस्राणामनृचां यस्तु भोजयेत् । एकस्य मन्त्रयुक्तस्य कलां नार्हति षोडशीम्

ولو أطعم المرء آلافًا مؤلَّفة من البراهمة الذين لا يتلون الرِّغفيدا، لما بلغ ذلك حتى سدسَ عشرِ ثواب إطعام شخص واحد موهوب بالمانترا، متقنٍ للڤيدا.

Verse 7

एवं तु भोजयेत्तत्र बह्वृचं वेदपारगम् । शाखान्तर्गमथाध्वर्युं छन्दोगं वा समाप्तिगम्

وهكذا، هناك ينبغي أن يُطعَم البَهْفْرِچا، المتخصّص في الرِّغفيدا الذي بلغ شاطئ الڤيدا الآخر؛ وكذلك الأَدْهْفَرْيُو من فرعٍ معترفٍ به، أو الشاندوغا الذي أتمّ دراسته.

Verse 8

अग्निहोत्रसहस्रस्य यत्फलं प्राप्यते बुधैः । समं तद्वेदविदुषा तीर्थे सोमस्य तत्फलम्

الثمرة التي ينالها الحكماء من أداء ألف أغنيهوترا، ينال مثلَها عارفٌ بالڤيدا عند تيرثا سوما؛ تلك هي بركة ذلك الموضع.

Verse 9

भोजयेद्यः शतं तेषां सहस्रं लभते नरः । एकस्य योगयुक्तस्य तत्फलं कवयो विदुः

من أطعم مائةً منهم نال ثوابَ إطعام ألفٍ؛ غير أنّ الحكماء يعلمون أنّ ثوابَ إطعام شخصٍ واحدٍ متحققٍ باليوغا يفوق ذلك المقدار.

Verse 10

संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्रयत्र वसेन्मुनिः । तत्रतत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

حيثما يقيمُ المُنيّ وقد كبح جماحَ حواسّه، فهناك بعينه تكون كوروكشيترا ونايميشا وبوشكار أيضًا.

Verse 11

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । संक्रान्तौ च व्यतीपाते योगी भोज्यो विशेषतः

لذلك فبكل اجتهاد—وخاصةً عند كسوفي القمر والشمس، وعند سَنْكرانتي انتقال الشمس، وفي يوغا فياتيباطا—ينبغي إطعام اليوغي على وجه الخصوص كعملٍ ذي فضلٍ عظيم.

Verse 12

संन्यासं कुरुते यस्तु तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । विमानेन महाभागाः स याति त्रिदिवं नरः

وأما الرجل الذي يتخذ السَّنْياسا (التجرد) عند ذلك التيرثا المقدّس، يا يودهيشتيرا، فهو ذو حظ عظيم، يمضي إلى السماء محمولًا على فيمانا سماوية.

Verse 13

सोमस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते

وإذ يصير تابعًا لسوما (القمر)، يفرح معه فرحًا واحدًا.

Verse 139

। अध्याय

«فصل» — علامة ختام/عنوان في المخطوط تشير إلى نهاية الأدهيايا أو صدرها.