यथा भवति लोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि । मम तेजस्त्वया शक्यं गृहीतुं सुरसत्तम । देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थं नान्यः शक्तो जगत्त्रये
yathā bhavati lokeṣu tathā tvaṃ kartumarhasi | mama tejastvayā śakyaṃ gṛhītuṃ surasattama | devakāryārthasiddhyarthaṃ nānyaḥ śakto jagattraye
«كما يكون الأمر ممكناً في العوالم، كذلك ينبغي لك أن تفعل. يا أفضل الآلهة، أنت وحدك تقدر أن تتلقّى توهّجي الناري؛ ولإنجاز مقصد الآلهة لا أحد غيرك قادر في العوالم الثلاثة».
Īśvara (Śiva) (contextually addressing Agni)
Scene: Devī, now more strategic than purely wrathful, declares that only the best of gods can receive her blazing tejas for the gods’ mission; the cosmos seems to lean toward Agni as the chosen vessel.
Dharma includes capacity-based duty: the one who is fit (adhikārī) must bear the task for the welfare of the worlds.
No specific tīrtha is praised in this verse; it supports the wider Revā Khaṇḍa sacred narrative frame.
None as a rite; it is a divine instruction about bearing tejas for a cosmic mission.