ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्
tato'bhavadanāvṛṣṭirlokakṣayakarī tadā | yayā yātaṃ jagatsarvaṃ kṣayaṃ bhūyo hi dāruṇam
بعد ذلك حلّ قحطٌ بلا مطرٍ يُفضي إلى فناء العوالم؛ وبه اندفع الكون كلّه من جديد نحو هلاكٍ مروّع.
Unspecified narrator within Revā Khaṇḍa
Tirtha: Revā/Narmadā (implied refuge context)
Type: river
Listener: nṛpa (the king)
Scene: Cracked earth, withered trees, empty riverbeds in the distance; people and animals weakened; ascetics continue worship near a dwindling stream; the sky is pale and harsh, suggesting impending pralaya.
Nature’s balance is tied to cosmic order; when dharma wanes, scarcity and suffering symbolize the world’s drift toward dissolution.
No specific tīrtha is named; the verse is part of a broader Revā Khaṇḍa account set in the Narmadā sacred landscape.
None explicitly; it is a narrative description of calamity.