
يبيّن الأدهيايا 20 ترتيبًا رسميًا لطقس التكريس (أبهيشيكا) الذي يُنصَّب به التلميذ المُهَيَّأ حقًّا—وقد تَطهَّر بالـسَمسكارا والتزم بنذر الباشوباتا (Pāśupata-vrata)—بوصفه مُعلّمًا شيفيًّا (Śivācārya) بحسب أهليته اليوغية والطقسية. يبدأ الإجراء بإنشاء الماندالا «كما سلف» وعبادة باراميشڤارا. ثم تُنصَب خمسة أوعية مقدّسة (kalaśa) في الجهات وفي المركز، مع إسناد قوى/مراتب شيفية: نيفريتي (Nivṛtti) في الشرق/الأمام، براتيشثا (Pratiṣṭhā) في الغرب، فيديا (Vidyā) في الجنوب، شانتي (Śānti) في الشمال، وبارا (Parā) في المركز. تُجرى طقوس الحماية (rakṣā)، ومودرا dhainevī، وتقديس الأوعية بالمانترا، وتقديم القرابين حتى البورناهوتي (pūrṇāhuti) وفق المأثور. يُدخَل التلميذ إلى الماندالا ورأسه مكشوف، وتُستكمل طقوس mantra-tarpaṇa وسائر المقدمات. ثم يُجلِسه المعلّم للأبهيشيكا، ويؤدي sakalīkaraṇa (إتمام الكمال)، ويُظهِر هيئة الكالا الخمس، ويُسلِّمه طقسيًا إلى شيفا. تُجرى الأبهيشيكا تباعًا بدءًا من وعاء نيفريتي، ثم يضع المعلّم «يد شيفا» على رأس التلميذ ويأمره رسميًا بصفة Śivācārya. ويتابع الفصل بعبادات أخرى وبهوما (homa) بعدد 108، ويُختَم بقربانٍ كاملٍ أخير.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अथैवं संस्कृतं शिष्यं कृतपाशुपतव्रतम् । आचार्यत्वे ऽभिषिंचेत तद्योगत्वेन चान्यथा
قال أوبامانيو: «ثم بعد أن يُهذَّب التلميذ ويُطهَّر على الوجه الصحيح—وهو الذي أخذ نذر الباشوباتا—ينبغي للمعلم أن يمسحه بطقس الأبهشيكا ويُقيمه في مرتبة الآتشاريّا؛ وإلا فليُجرَ ذلك بحسب أهلية التلميذ لمجاهدة اليوغا».
Verse 2
मण्डलं पूर्ववत्कृत्त्वा संपूज्य परमेश्वरम् । स्थापयत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च पूर्ववत्
وبعد أن يُعَدَّ الماندالا كما من قبل ويُؤدَّى السجود اللائق لباراميشڤارا (الرب شيفا)، تُوضَع أواني التكريس الخمسة (pañca-kalaśa) في الجهات، ويُوضَع إناءٌ في الوسط، كما وردت الوصية سابقًا.
Verse 3
निवृत्तिं पुरतो न्यस्य प्रतिष्ठां पश्चिमे घटे । विद्यां दक्षिणतः शांतिमुत्तरे मध्यतः पराम्
تُوضَع نِفْرِتّي (Nivṛtti) في الأمام، وتُثبَّت براتيشثا (Pratiṣṭhā) في الإناء الغربي؛ وتُوضَع فيديا (Vidyā) في الجنوب، وشانتي (Śānti) في الشمال، وتُوضَع بارا العُليا (Parā) في الوسط—هكذا تُرتَّب هذه القوى الإلهية في موضع الطقس.
Verse 4
कृत्वा रक्षादिकं तत्र बद्ध्वा मुद्रां च धैनवीम् । अभिमंत्र्य घटान्हुत्वा पूर्णांतं च यथा पुरा
وهناك، بعد أداء طقوس الحماية (rakṣā) وما يتبعها، وبعد عقد مُدرا دهاينَڤي (Dhainavī mudrā)، يُجري تلاوة المانترا لتقديس الأواني؛ ثم يقدّم القرابين في الهومة، ويُتمّ الشعيرة حتى القُربان الختامي «بورناهوُتي» (pūrṇāhuti) كما كان من قبل.
Verse 5
प्रवेश्य मंडले शिष्यमनुष्णीषं च देशिकः । तर्पणाद्यं तु मंत्राणां कुर्यात्पूर्वावसानकम्
وبعد أن يُدخِل المُعلِّم (deśika) التلميذَ—مكشوف الرأس—إلى الماندالا المُقدَّسة، ينبغي له أن يُجري، مبتدئًا بطقس التَّربَنة (tarpaṇa)، المراسم التمهيدية الختامية الخاصة بالمانترا، حتى تتمّ على ترتيبها.
Verse 6
ततः संपूज्य देवेशमनुज्ञाप्य च पूर्ववत् । अभिषेकाय तं शिष्यमासनं त्वधिरोहयेत्
ثم بعد أن يوقّر ويعبد ربَّ الآلهة عبادةً تامّة، ويستأذن منه كما من قبل، يُجلِسُ المُعلِّمُ ذلك التلميذَ على المقعد الطقسي لأجل إجراء الأبهشيكا (غُسل التكريس).
Verse 7
सकलीकृत्य तं पश्चात्कलापञ्चकरूपिणम् । न्यस्तमंत्रतनुं बद्ध्वा शिवं शिष्यं समर्पयेत्
ثم بعد أن يُتمَّه ويجعله كاملاً على هيئة الكَلاّت الخمس، ويشدّ ويثبّت التلميذَ الذي قُدِّس جسده بوضع المانترا، ينبغي أن يُقدَّم ذلك التلميذ المبارك تقديماً رسمياً إلى شيفا.
Verse 8
ततो निवृत्तिकुंभादिघटानुद्धृत्य वै क्रमात् । मध्यमान्ताच्छिवेनैव शिष्यं तमभिषेचयत्
ثم برفع الأواني الطقسية على الترتيب، ابتداءً من كُمبها نِفْرِتّي، قام شيفا نفسه بتكريس ذلك التلميذ بالأبهشيكا، من وسط الشعيرة إلى ختامها.
Verse 9
शिवहस्तं समर्प्याथ शिशोः शिरसि देशिकः । शिवभावसमापन्नः शिवाचार्यं तमादिशेत्
ثم يضع المُعلِّم «يدَ شيفا» على رأس الطفل، ويدخل في حال وعي شيفا، فيُعيّنه مُعلِّماً لشيفا (شيفاتشاريا).
Verse 10
अथालंकृत्य तं देवमाराध्य शिवमण्डले । शतमष्टोत्तरं हुत्वा दद्यात्पूर्णाहुतिं ततः
ثم بعد أن يُزيَّن ذلك الإله وتُؤدَّى عبادة شيفا على الوجه اللائق داخل ماندالا شيفا، تُقدَّم مئةٌ وثمانُ قرابين في النار المقدسة؛ ثم تُقدَّم بعد ذلك البُورْنَاهوتي، القربان الختامي الكامل.
Verse 11
पुनः सम्पूज्य देवेशं प्रणम्य भुवि दंडवत् । शिरस्यंजलिमाधाय शिवं विज्ञापयेद्गुरुः
وبعد أن يعبد من جديد ربَّ الآلهة عبادةً تامّة، ويسجد على الأرض سجودَ العصا، ينبغي للغورو—واضعًا كفّيه المضمومتين على رأسه—أن يرفع إلى شيفا طلبه المتواضع.
Verse 12
भगवंस्त्वत्प्रसादेन देशिकोयं मया कृतः । अनुगृह्य त्वया देव दिव्याज्ञास्मै प्रदीयताम्
يا ربًّا مباركًا، بفضلك صرتُ مُعلّمًا مُؤهَّلًا. يا ديفا، تفضّل برحمتك وامنحه الأمر الإلهي—تفويضك المقدّس وهدايتك—له.
Verse 13
एवं विज्ञाप्य शिष्येण सह भूयः प्रणम्य च । शिवं शिवागमं दिव्यं पूजयेच्छिववद्गुरुः
وهكذا، بعد أن علَّمه وأبلغه، ثم انحنى ثانيةً مع التلميذ ساجدين، ينبغي للغورو—الذي يسلك سلوكًا شِيفيًّا—أن يعبد الرب شِيفا المبارك، وأن يوقِّر الشِّيفاغاما الإلهيّة (الكتاب الشَّيفي المقدّس).
Verse 14
पुनः शिवमनुज्ञाप्य शिवज्ञानस्य पुस्तकम् । उभाभ्यामथ पाणिभ्यां दद्याच्छिष्याय देशिकः
وبعد أن يستأذن الرب شِيفا مرةً أخرى، ينبغي للمعلّم أن يقدّم للتلميذ كتاب معرفة شِيفا، مقدِّمًا إيّاه بخشوع بكلتا يديه.
Verse 15
स ताम्मूर्ध्नि समाधाय विद्यां विद्यासनोपरि । अधिरोप्य यथान्यायमभिवंद्य समर्चयेत्
واضعًا تلك المعرفة المقدّسة على رأسه، ثم مُجلِسًا تلك الـ«فِدْيَا» على مقعد العلم، ينبغي له—وفقًا للسنّة المقرّرة—أن ينحني لها ويعبدها بتوقيرٍ تامّ.
Verse 16
अथ तस्मै गुरुर्दद्याद्राजोपकरणान्यपि । आचार्यपदवीं प्राप्तो राज्यं चापि यतो ऽर्हति
ثم ينبغي للغورو أن يمنحه أيضًا شاراتِ المُلك ولوازمَ السلطان. إذ إنَّه بعد أن نالَ مرتبةَ الآچاريا (Ācārya) صار حقًّا أهلًا للسيادة والحُكم كذلك.
Verse 17
अथानुशासनं कुर्यात्पूर्वैराचरितं यथा । यथा च शिवशास्त्रोक्तं यथा लोकेषु पूज्यते
ثم ينبغي أن تُوضَعَ وتُتَّبَعَ السُّنَنُ والانضباطُ القويم كما سلكه الأوّلون؛ وكما ورد في شاسترا شِيفا نفسها، وعلى النحو الذي يُكرَّم ويُبجَّل في العوالم.
Verse 18
शिष्यान्परिक्ष्य यत्नेन शिवशास्त्रोक्तलक्षणैः । संस्कृत्य च शिवज्ञानं तेभ्यो दद्याच्च देशिकः
بعد أن يفحص المُعلِّمُ التلاميذَ بعناية وفق العلامات المبيَّنة في شاسترات شيفا، ينبغي له أن يطهِّرهم ويهذِّبهم على الوجه اللائق، ثم يفيض عليهم معرفة شيفا.
Verse 19
एवं सर्वमनायासं शौचं क्षांतिं दयां तथा । अस्पृहामप्यसूयां च यत्नेन च विभावयेत्
وهكذا، وبسعيٍ مقصود، ينبغي للمرء أن يُنمّي—من غير تكلّف—الطهارةَ والحِلمَ والرحمةَ، مع القناعة الخالية من الطمع، وعقلاً منزهاً عن الحسد.
Verse 20
इत्थमादिश्य तं शिष्यं शिवमुद्वास्य मंडलात् । शिवकुंभानलादींश्च सदस्यानपि पूजयेत्
وبعد أن يعلِّم ذلك التلميذ على هذا النحو، ينبغي له أن يودِّع شيفا من الماندالا وداعاً طقسيّاً؛ وأن يعبد أيضاً شيفا-كومبها (الإناء المُكرَّس)، والنار المقدسة، وسائر القائمين على الشعيرة الحاضرين.
Verse 21
युगपद्वाथ संस्कारान्कुर्वीत सगणो गुरुः । तत्र यत्र द्वयं वापि प्रयोगस्योपदिश्यते
ثم على الغورو—مع معاونيه وخَدَمه—أن يُجري السَّمْسكارات المقرَّرة، إمّا دفعةً واحدة أو على النحو المُعَلَّم. وحيثما تُبيِّن طريقةُ الطقس خيارين اثنين، فليعمل وفق ما أُمر به.
Verse 22
तदादावेव कलशान्कल्पयेदध्वशुद्धिवत् । कृत्वा समयसंस्कारमभिषेकं विनाखिलम्
في مستهلّ الأمر ينبغي إعداد الكَلَشات (kalaśa)، أواني الماء المقدّس، على نحو ما شُرِع لتطهير المسار الطقسي (adhva-śuddhi). وبعد إتمام سَمَيَ-سَمْسكارا (samaya-saṃskāra)، أي طقس الدخول والعهد المقدّس، يُجرى بعد ذلك الأبهِشيكا (abhiṣeka) كاملًا، سكبَ التطهير والتقديس، من غير إغفالٍ لشيء.
Verse 23
समभ्यर्च्य शिवं भूयः कृत्वा चाध्वविशोधनम् । तस्मिन्परिसमाप्ते तु पुनर्देवं प्रपूजयेत्
فإذا ما عُبدَ الربّ شِيفا مرةً أخرى على الوجه اللائق، وأُنجز تطهيرُ الأَدْهْفَن (مسار الطقس ومبادئه)، فإذا تمّ ذلك، فليُعَدْ بعده عبادةُ الإله—شِيفا—مرةً أخرى.
Verse 24
हुत्वा मंत्रन्तु संतर्प्य संदीप्याशास्य चेश्वरम् । समर्प्य मंत्रं शिष्यस्य पाणौ शेषं समापयेत्
وبعد أن قدّم القربان في النار وأرضى إلهَ المانترا على الوجه اللائق، وأوقد النار المقدّسة ودعا الربّ واسترضاه، فليضع المعلّمُ المانترا في كفّ التلميذ، ثم ليُتمّ ما تبقّى من الشعائر.
Verse 25
अथवा मंत्रसंस्कारमनुचिंत्याखिलं क्रमात् । अध्वशुद्धिं गुरुः कुर्यादभिषेकावसानिकम्
أو، بعد أن يتأمّل الغورو بعنايةٍ تامةٍ وبالترتيب الصحيح كاملَ تهيئة المانترا وتقديسها (سَمسكارا)، فليقم بتطهير الأَدْهْفَنات (المسالك الطقسية-الكونية)، وليختم ذلك بطقس الأَبْهِشِيكَا (الاغتسال/السَّكب المقدّس).
Verse 26
तत्र यः शान्त्यतीतादिकलासु विहितो विधिः । स सर्वो ऽपि विधातव्यस्तत्त्वत्रयविशोधने
في ذلك السياق، أيُّ إجراءٍ شُرِع في الكَلاّات المتعاقبة ابتداءً من «شَانتي» إلى «أَتيتا»—فإن كلَّ جزءٍ من ذلك الإجراء يجب أن يُؤدَّى على وجهه، لتطهير الحقائق الثلاث الأساسية (تَتْفَتْرَيا).
Verse 27
शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमुदाहृतम् । शक्तौ शिवस्ततो विद्यात्तस्यास्त्वात्मा समुद्बभौ
أُعلِنَتْ ثلاثيةُ المبادئ (tattva-traya) بأنها: «شِيفا»، و«فِدْيا»، و«آتْمَن». واعلم أن شِيفا قائمٌ في «شَكتي»؛ ومن تلك الشكتي يَنبثقُ النفسُ الفردي (ātmā) إلى الظهور.
Verse 28
शिवेन शांत्यतीताध्वा व्याप्तस्तदपरः परः । विद्यया परिशिष्टो ऽध्वा ह्यात्मना निखिलः क्रमात्
بشِيفا يَسري ويَعمُّ الطريق (adhvan) المتجاوز لـ«شَانتي»—ذلك النظامُ المتعالي الأسمى—ويَعمُّ كذلك ما وراءه، وهو الأعلى (Para). وبـ«فِدْيا» تُسْتَبقى المراتبُ الباقية من المسار الكوني؛ وعلى الترتيب يَعمُّ الآتْمَنُ الطريقَ كلَّه.
Verse 29
दुर्लभं शांभवं मत्वा मंत्रमूलं मनीषिणः । शाक्तं शंसीत संस्कारं शिवशास्त्रार्थपारगाः
إذ يَعلَمُ الحكماءُ أن تَلقينَ «شَامبهافا» (المولود من شِيفا) نادرٌ وهو جذرُ المانترا، فإنهم—وقد بلغوا شاطئَ المعنى في شاسترات شِيفا—ينبغي أن يُثنوا كذلك على سَمْسْكارا «شَاكْتا»، طقسِ التقديس.
Verse 30
इति ते सर्वमाख्यातं संस्काराख्यस्य कर्मणः । चातुर्विध्यमिदं कृष्ण किं भूय श्रोतुमिच्छसि
هكذا، يا كِرِشْنا، قد شرحتُ لك شرحًا تامًّا التقسيمَ الرباعي للعمل المسمّى سَمْسْكارا (saṃskāra). فماذا لا تزال ترغب أن تسمع بعد؟
A structured consecration/installation of a qualified disciple as an ācārya (Śivācārya), including maṇḍala worship, kalaśa स्थापना, sequential abhiṣeka, and homa with pūrṇāhuti.
They encode a graded Śaiva ontology/energy-map (kalā framework): Nivṛtti, Pratiṣṭhā, Vidyā, Śānti, and Parā, ritually “pouring” a staged transformation that culminates in central Parā and Śiva-bhāva.
Śiva-bhāva (assimilation to Śiva) and formal authorization as Śivācārya, enacted through mantra-tanu/nyāsa, abhiṣeka progression, and the sealing acts of homa and pūrṇāhuti.