
يصف الفصل 34 كيف نال الطفل شيشوكا، ابن الحكيم فياغرابادا، فضل الإله شيفا. من خلال الزهد من أجل الحليب، منحه شيفا محيطًا من الحليب، والشباب الأبدي، وقيادة الغاناس، بالإضافة إلى المعرفة المقدسة وقوة الرماد المقدس (بهاسما) الناتجة عن نار رودرا.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना
قال الحكماء: «حقًّا إن الطفل—وهو الأخ الأكبر لِدَهومْيَا—قد أجرى التقشّف طلبًا للحليب. فلذلك منحَه الإله حامل الرمح الثلاثي، الربّ شيفا، محيطَ اللبن.»
Verse 2
स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः
كيف نال ذلك الطفل الصغير منزلةَ شارحِ شاسترا شيفا المقدّسة؟ وكيف، بعدما أدرك حقيقةَ شيفا الحقّة، استقرّ راسخًا في التنسّك؟
Verse 3
कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्
«وكيف، بعد أن نلتُ المعرفة الروحية الحقّة، أسير في طريق التنسّك ومراحله؟ وكيف أحصل على تلك القوّة العظمى المولودة من نار رودرا—الرماد المقدّس (بهاسما) الذي يكون لي حِرزًا وحماية؟»
Verse 4
वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः
قال فايُو: «إن هذا الطفل ليس كائنًا عاديًّا دنيويًّا، فقد مارس التنسّك. وهو ابن الحكيم فياغرابادا، أرفع المونِيّين منزلةً.»
Verse 5
जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्
لقد تكمّل بما حصّله في ولادةٍ سابقة، وبسببٍ ما حقًّا سقط من مقامه الخاص؛ غير أنّه بحسن الطالع بلغ حالَ «فتى المونِيّ» (الناسك الصغير).
Verse 6
महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः
بنعمةِ المهاديفا، لمن نضجتْ أقداره واقتربتْ بشارته المباركة، صارتِ التَّقشُّفاتُ كأنها بابٌ—ناشئةٌ من الشوق إلى اللَّبن.
Verse 7
अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्
لذلك منحَهُ شَنْكَرَةُ بنفسه سيادةً أبديةً على جميع الغَنات، ومنزلةَ كُمارا الخالدة—منزلةَ الابن الإلهي؛ ومع ذلك وهبه أيضًا محيطَ اللَّبن عطيةً مقدسةً مُعيلة.
Verse 8
तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः
حتى نيلُهُ سُبُلَ الآغاما، كتابِ المعرفة المُحرِّرة، إنما ينشأ من نعمةِ شَنْكَرَة وحده. فإن الحكماء يعلمون أن المعرفةَ العليا المباشرة هي تعليمُ كُمارا—معرفةٌ مُتَشَكِّلةٌ من القوّة الإلهية (شاكتي).
Verse 9
शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः
حقًّا، بصنعِه جُعِلَ مُبلِّغًا لِشِفَا-شاسترا، شريعةِ شيفا. ذلك الفتى الإلهي—نَنْدَنَة—صار، على يدِ المُني، كبحرٍ من المعرفة قد نالَهُ حديثًا.
Verse 10
दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्
في تآلفِ معرفةِ شيفا يُرى أن السببَ الحقَّ لتلك الحال ليس إلا كلامَ أُمِّه نفسها—حزنٌ نشأ مباشرةً لأن اللَّبن صار سببًا ومناسبةً له.
Verse 11
कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्
ذات مرة، وهو مقيم في أشرم خاله، شرب قليلًا جدًّا من اللبن. لكن بدافع الغيرة نظر إلى ابن خاله، وقد شبع تمامًا من لبنٍ نفيسٍ ممتاز.
Verse 12
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्
فلما رأى ابن خاله واقفًا هناك وقد شرب على هواه حتى ارتوى، تكلّم أوبامانيو—المعروف أيضًا باسم فياغرابادا—إلى أمه بفرح.
Verse 13
उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्
قال أوبامانيو: «أمّاه، أمّاه—يا ذات الحظ العظيم، يا ناسكة—أعطيني منه. إني أشرب لبن البقر شديد الحلاوة، لا قليلًا، ما دام دافئًا.»
Verse 14
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा
قال فايُو: لما سمعت الأم—وهي ناسكة وزوجة فياغرابادا—كلام ابنها، غمرها الحزن في تلك اللحظة.
Verse 15
उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः
ثم إنها، بمودةٍ صادقة، دلّلت ابنها واحتضنته بإجلال. غير أنّ قلبها كان مكروبًا، فشرعت تندب وتنوح إذ تذكّرت فقرها هي نفسها.
Verse 16
स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः
وهو يذكر اللبن مرّة بعد مرّة، عاد الغلام أوبامانيو (Upamanyu) — المتلألئ ببهاء عظيم — فبكى ثانيةً وخاطب رودرا قائلاً: «أعطني، أعطني!»
Verse 17
तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्
فلما أدركت تلك العزيمة العنيدة، زوجةُ البراهمن الزاهدة، رغبةً في تهدئتها، دبّرت حينئذٍ وسيلةً مباركة لتسكينها وإحلال السَّكينة.
Verse 18
उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी
حينئذٍ رأتْ بنفسها الحبوبَ التي جُمِعَتْ بالالتقاط، فطَحَنَتْها تلكَ المرأةُ عذبةُ الصوتِ دقيقًا، ثم خَلَطَتْه بالماء.
Verse 19
एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
وقالت برفق: «تعالَ، تعالَ يا بُنَيّ»، فهدّأت الطفل أولًا بكلماتٍ لطيفة؛ ثم وهي مُثقلةٌ بالحزن عانقته وضمّته إليها وأعطته لبنًا مُصطنعًا.
Verse 20
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
فلما شرب الغلامُ اللبنَ المُصطنعَ الذي أعطته أمُّه، اضطرب اضطرابًا شديدًا وقال لأمّه: «هذا ليس لبنًا».
Verse 21
दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
حينئذٍ قالت وهي مكلومة بالحزن—تتأمّل عن قرب وتستنشق رائحة رأسه؛ وبكلتا يديها مسحت عيني ابنها اللتين تشبهان زهرتي لوتس.
Verse 22
जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे
قالت الأم: «إن الأنهار المملوءة بالجواهر، التي يمتد مجراها عبر السماء والعالم السفلي، لا يراها عديمو الحظ—ولا يراها أيضًا من خلا قلبه من البهاكتي لِشِيفا.»
Verse 23
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः
إذا لم يرضَ شِيفا، فإن أمثال هؤلاء لا ينالون مُلكًا ولا سماءً ولا موكشا؛ ولا تصل إليهم حتى الملذّات المحبوبة—كطعامٍ مُغذٍّ مولودٍ من اللبن.
Verse 24
भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
كلُّ المنال إنما ينشأ من نعمة بهافا (الرب شِيفا)، لا من نعمة إلهٍ آخر. أمّا المنصرفون إلى آلهةٍ سواه، فمبتلون بالألم، يتيهون في الوهم ويستمرّون في الترحال.
Verse 25
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः
«وكيف يكون لنا هناك لبنٌ ونحن نقيم في الغابة دائمًا؟ يا بُنيّ الحبيب، أين وسيلة الحصول على اللبن—وأين نحن إلا ساكنو الغاب؟»
Verse 26
कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा
لشدة العوز والفقر، أنا التعيسةُ الحظّ قد قدّمتُ لك هذا «اللبنَ الكاذب»، المصنوعَ من دقيقٍ مُحرَّكٍ بالماء.
Verse 27
त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्
بعد أن شربتَ قليلًا من ذلك اللبنِ الحلوِّ المغليّ في بيت خالك، ولمّا عرفتَ حلاوته حين ذقته، ظللتَ تذكر ما كان من جنسه (ذلك الطعم وما يشابهه).
Verse 28
दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते
وأنت تبكي وتقول: «لم يُقدَّم اللبن»، تُحزنني. يا شَمبهو، من دون نعمتك لا يكون لك لبنٌ أبدًا.
Verse 29
पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्
كلُّ ما يُقدَّمُ بتعبّدٍ عند قدمي ذلك الربّ شِيفا ذواتَي اللوتس—مع أُوما وحوله غاناتُه—يصيرُ عينَ السببِ لكلِّ رخاءٍ ونيلٍ ومأثرة.
Verse 30
अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः
الآن، يا فاسو، لم نُقِمْ بعبادة مهاديڤا. ومع ذلك فهو واهبُ الثمرات كما أُعلِن—يمنحُ طالبي المقاصد الدنيوية ثمارًا على قدر رغباتهم.
Verse 31
धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः
«إذ كنّا ننظر إلى المال، لم نعبد شيفا هنا من قبل؛ فلذلك صرنا فقراء، ومن أجل ذلك لا لبنَ عندنا لنقدّمه لك».
Verse 32
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्
يا سوتا، إنّ ما أُعطي في الميلاد السابق مُتوجِّهًا إلى السيّد شيفا—فإنما يُنال ثمرُه هو بعينه لا غير؛ ولو جُعل الإهداءُ للسيّد فيشنو، الربّ المهيمن، لما نيل سواه.
Verse 33
वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्
قال فايُو: لما سمع كلمات أمه—وهي صادقة مُعبِّرة عن الحزن وما شابهه—حتى الغلام، الذي لم يشعر قلبه بندم، تكلّم بجرأة قائلاً هكذا.
Verse 34
उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति
قال أوبامانيو: «يا أمّاه، لقد غمرَكِ الحزن. إن كان سَامبا—شَنْكَرَة، شِيفا المتّحد بأوما—موجودًا حقًّا، فاترُكي الأسى، أيتها المباركة؛ فكلّ شيء سيصير ميمونًا لا محالة».
Verse 35
शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्
اسمعي يا أمّاه قولي اليوم: إن كان مَهاديڤا موجودًا في أيّ مكان، فسواء طال الزمن أو قَصُر، فسأُنجز بلوغَ محيطِ اللبن (كشيرودا) بنفسي.
Verse 36
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी
قال فايُو: فلمّا سمعت الأمُّ كلامَ ذلك الغلامِ العظيمِ الحكمة، وكانت هادئةَ النفسِ ثابتةَ العزم، أجابت حينئذٍ بفرحٍ عظيم.
Verse 37
मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्
قالت الأم: «يا بُنيّ الحبيب، لقد أحسنتَ التفكّر، فهذا يزيد سروري. فلا تُطِلْ الكلام ولا تُؤخِّر؛ بل اعبدْ سامبا سَدَاشِيفا، شيفا المتّحد بأوما»۔
Verse 38
सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः
حقًّا إن شيفا أسمى من الجميع، وهو العلّة العليا. فمنه وحده صدر هذا الكون كلّه؛ وحتى براهما وسائر الآلهة ليسوا إلا خدّامًا له.
Verse 39
तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्
بفضله وحده نشأت كلّ سيادةٍ أو قدرةٍ نملكها. نحن عبيدٌ لذلك الربّ. ولا نعرف سواه—شَنْكَرَا، مُحسِن العوالم كلّها ووليّها.
Verse 40
अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्
اتركوا سائر الآلهة، واعبدوه وحده—سامبا، شيفا مع أوما ومع غَناته—بالعمل وبالقلب وبالكلمة، مقدّمين المحبّة التعبّدية الخالصة في الصدارة.
Verse 41
तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः
لذلك الشِّيفا، إلهُ الآلهة وواهِبُ النِّعَم، يُذكَر هذا المانترا «نَمَه شِفايَ» على أنه تعيينٌ مباشرٌ له، أي اللفظ الذي يدلّ عليه صراحةً.
Verse 42
सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः
إن سبعةَ كرورٍ من المانترا العظمى—كلُّها ساميةٌ ومقترنةٌ بالبرَنَفَة «أوم»—تذوب في ذاته وحده؛ ثم من ذاته وحده تعود فتنبثق وتظهر.
Verse 43
सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया
إن تلك المانترا تمنح النعمة حقًّا، كلٌّ بحسب أهلية المرء واستحقاقه وما شابه. غير أنّه بأمر الربّ، فإن هذا المانترا وحده هو ذو السلطان الشامل، الصالح للجميع.
Verse 44
यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा
وكما أن شِيفا، إذ يعدّ جميع الكائنات من خاصّته—وضيعَها ورفيعَها—يقدر أن يحميهم، كذلك هذا المانترا قادرٌ دائمًا على منح الحماية.
Verse 45
प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते
إنّ هذا المانترا شديدُ القوّة، بل أقوى من سائر المانترا. وهو قادرٌ على منح الحماية الكاملة من كل وجه، ولا يُعَدّ شيءٌ آخر مساوياً له.
Verse 46
तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्
فلذلك، اترك سائرَ المانترا، وكنْ كلَّك مكرَّساً لمانترا الخمسِ مقاطع «نَمَه شِفايَ». فإذا استقرّت على اللسان جَپاً دائماً، لم يبقَ في هذا العالم شيءٌ عسيرُ المنال.
Verse 47
अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा
إنَّ «أَغُهورا-أَسترا» هو سببُ الحمايةِ الذي لا يُضاهى لعبّاد شِفَا. فإذا علمتَ أنه مولودٌ من ذاك (شِفَا الأعلى) وأنه لِذاك وحده، فكنْ مكرَّساً لِذاك كليّاً—لا على غير ذلك.
Verse 48
भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्
«وأمّا هذه البَسْمَة، أي الرماد المقدّس الذي نِلْتُه، فهو في غاية السموّ، بل هو من أبيك أنتَ. قد تكمّل في نارٍ منزّهةٍ عن الشهوة والدنس، وهو عظيمُ الإزالةِ للشدائدِ والكوارث.»
Verse 49
मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति
«تقبَّلْ، بإذني، المانترا التي منحتُكَ إيّاها. وبالترديد السريع لهذا المانترا بعينه (جَپاً)، ستنشأ لك الحمايةُ يقيناً.»
Verse 50
वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः
قال فايُو: هكذا لقَّنَ الأمَّ، ثم نطق قائلاً: «ليكن اليُمنُ—وليكن يُمنُ شِيفا». ثم صُرِفَ الحكيمُ، فانصرفَ وهو يضعُ ذلك الأمرَ على رأسه، أي يتقبّله بطاعةٍ مفعمةٍ بالإجلال.
Verse 51
तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः
وبعد أن انحنى لها ساجدًا وقال ذلك، شرع في المضيّ ليؤدي التَّقشّف (التَّبَس). عندئذٍ قالت له أمّه: «لتمنحك الآلهةُ البِشرَ والنجاح.»
Verse 52
अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः
وبإذنها هناك أدّى تقشّفًا شديدًا عسيرًا. ولما بلغ جبل هِمَفَت (الهيمالايا) ثبت في التركيز والسَّمادهِي، مقتاتًا على الهواء وحده.
Verse 53
अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्
بعد أن يُقام موضعٌ مُقدَّس بثماني لَبِنات، ويُصاغ لِنْغا من طين، فليُستدعَ هناك مهاديفا—شيفا المتحد بأوما (سامبا)—مع غَناته، الربّ الذي لا يفنى ولا يزول.
Verse 54
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः
بِتعبّدٍ وخشوع، وبالمانترا ذات المقاطع الخمسة «نَمَه شِفايَ»، عبدَ شيفا بزهورٍ برّيةٍ من الغابة جلبها أبناؤه؛ ثم بعد أن أكرمه زمناً طويلاً، شرع في أسمى أنواع التنسّك.
Verse 55
ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्
ثم شوهد ذلك الغلام أوبامانيو—أشرفُ المولودين مرتين—يمارس التنسّك وحيداً هزيلاً، وقد استغرق قلبه وعقله كلّهما في الرب شيفا.
Verse 56
पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्
في سالف الزمان كان بعضُ الكائنات الشبيهة بالبيشاتشا قد لعنهم مريچي؛ فاتخذوا طباعَ الرّاكشس، فكانوا يضطهدون الحكماء ويعاودون عرقلةَ تَقَشُّفهم (tapas).
Verse 57
स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्
ومع أنهم عذّبوه، فقد واصل تَقَشُّفه على أيّ حال؛ وكأنه نداءٌ طقسيٌّ جهير، ظلّ يصرخ في كل حين مرارًا وتكرارًا: «نَمَه شِفايَ» (Namaḥ Śivāya).
Verse 58
तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्
بمجرد سماع ذلك الصوت، تلاشى معطّلو تَقَشُّف الحكماء. فتركوا ذلك الطفل، ثم أقبل الحكماء إليه ودنوا منه وخدموه بإجلال.
Verse 59
तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्
يا أيها الحكماء، بفضل التَّقشُّف الروحي (التابَس) لذلك البراهمن وبفضل تابَس أوبامانيو العظيم النفس، صار العالم كلّه—بما فيه المتحرّك والساكن—كأنّه قد أُضيءَ واستيقظ بقوة تابَسِهما.
The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.
Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.
Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.