Adhyaya 17
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1733 Verses

मनु-शतरूपा-प्रसूतिः तथा दक्षकन्याविवाहाः (Manu–Śatarūpā, Prasūti, and the Marriages of Dakṣa’s Daughters)

يواصل هذا الفصل تسلسل الخلق والأنساب. يصف فايُو أن براجابتي نال من الإيشڤرا قوةً إلهيةً باقية (śāśvatī parā śakti)، وعزم على إيجاد خلقٍ يقوم على الاقتران والتزاوج (maithunaprabhavā sṛṣṭi). فتجلّى انقسامٌ في الظهور: صار الخالق نصفين، ذكراً وأنثى، وظهر النصف الأنثوي باسم شاتاروبا (Śatarūpā). وأنشأ براهما فيراج (Virāj)، وعُرِّف المبدأ الذكري بأنه مانو سڤايَمبهوڤا (Svāyaṃbhuva Manu). قامت شاتاروبا برياضةٍ شديدة (tapas) وقبلت مانو زوجاً. فأنجبت ولدين: بريياڤراتا (Priyavrata) وأوتّانابادا (Uttānapāda)، وبنتين: آكوتي (Ākūti) وبراسوتي (Prasūti). زوّج مانو براسوتي لداكشا (Dakṣa) وآكوتي لروتشي (Ruci)؛ ومن آكوتي وُلد يَجْنَ (Yajña) وداكشِنا (Dakṣiṇā) اللذان بهما يُصان نظام العالم. وأنجب داكشا أربعاً وعشرين بنتاً، منهن: شرَدّها (Śraddhā)، لاكشمي (Lakṣmī)، دْهْرِتي (Dhṛti)، بُشْتي (Puṣṭi)، تُشْتي (Tuṣṭi)، مِدْها (Medhā)، كِرْيا (Kriyā)، بُدّهي (Buddhi)، لَجّا (Lajjā)، ڤَپُه (Vapuḥ)، شانتي (Śānti)، سِدّهي (Siddhi)، وكيرتي (Kīrti). واتخذ دهرما (Dharma) بنات داكشا (Dākṣāyaṇīs) زوجاتٍ، ويُعدِّد النص بناتٍ أخريات مثل: خْيَاتي (Khyāti)، سْمْرِتي (Smṛti)، بريتي (Prīti)، كْشَما (Kṣamā)، أَنَسُويا (Anasūyā)، أورجا (Ūrjā)، سڤاها (Svāhā)، وسڤَدها (Svadhā). وتزوّج كبار الرِّشي والوظائف الكونية (مثل Bhṛgu وMarīci وAṅgiras وPulaha وKratu وPulastya وAtri وVasiṣṭha وPāvaka والآباء Pitṛs) من هؤلاء البنات، فانبثقت سلالاتٌ كثيرة. ويقابل الفصل بين نسلٍ قائمٍ على الدهرما يجلب السعادة (sukha)، ونسلٍ مرتبطٍ بالأدهرما يجلب الشقاء (duḥkha) والأذى (hiṃsā)، جاعلاً الأنساب تعبيراً عن السببية الأخلاقية والكونية.

Shlokas

Verse 1

स्वायंभुवसुतायां तु प्रसूत्यां लोकमातरः

ومن بْرَسوتي، ابنةِ سفايَمبهوفا مانو، وُلدت أمهاتُ العوالم.

Verse 3

विराजमसृजद्ब्रह्मा सो ऽर्धन पुरुषो ऽभवत् । स वै स्वायंभुवः पूर्वं पुरुषो मनुरुच्यते । सा देवी शतरूपा तु तपः कृत्वा सुदुश्चरम् । भर्तारं दीप्तयशसं मनुमेवान्वपद्यत

خلق براهما «فيراج»، فصار ذلك الكائنُ الإنسانَ الأوّل، البوروشا البدئي. وهو حقًّا يُدعى «سفايَمبهوفا مانو»، أقدمَ الرجال. أمّا الإلهة «شَتَرُوبا»، فبعد أن أدّت تقشّفاتٍ بالغةَ العسر، قبلت مانو نفسه—ذا المجد المتلألئ—زوجًا لها.

Verse 5

तस्मात्तु शतरूपा सा पुत्रद्वयमसूयत । प्रियव्रतोत्तानपादौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ । कन्ये द्वे च महाभागे याभ्यां जातास्त्विमाः प्रजाः । आकूतिरेका विज्ञेया प्रसूतिरपरा स्मृता

ثم إنَّ شَتَرُوبَا (Śatarūpā) وَلَدَتْ ابنينِ: برييافراتا (Priyavrata) وأُتّانابادا (Uttānapāda)، وكلاهما من خيارِ مَن رُزِقوا البنين. كما وَلَدَتْ ابنتينِ جليلتين، وبواسطتهما انتشرت هذه السلالات من الكائنات: فإحداهما تُعرَف باسم آكوتي (Ākūti)، والأخرى تُذكَر باسم براسوتي (Prasūti).

Verse 7

स्वायंभुवः प्रसूतिं च ददौ दक्षाय तां प्रभुः । रुचेः प्रजापतिश्चैव चाकूतिं समपादयत् । आकूत्यां मिथुनं जज्ञे मानसस्य रुचेः शुभम् । यज्ञश्च दक्षिणा चैव याभ्यां संवर्तितं जगत्

إنّ السيّد سْفايَمبهوفا (مانو) زوّج بْرَسوتي لِدَكشا، وكذلك اتّخذ براجابتي روتشي آكوتي زوجًا. ومن آكوتي، على يد روتشي المولود من الذهن، وُلِد زوجٌ مبارك—يَجْنَ ودَكْشِنا—وبهُما انطلقت سننُ العالم واستمراره.

Verse 9

चतस्रो विंशतिः कन्या दक्षस्त्वजनयत्प्रभुः । श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिः पुष्टिस्तुष्टिर्मेधा क्रिया तथा । बुद्धिर्लज्जा वपुः शांतिस्सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदशी

أنجب السيّد دَكشا أربعًا وعشرين ابنة—شْرَدّها (الإيمان)، لَكشمي (النعمة)، دْهْرِتي (الثبات)، بوشْتي (الغذاء)، تُشْتي (القناعة)، مِدْها (الذكاء)، وكْرِيا (العمل القويم)؛ وكذلك بُدّهي (البصيرة)، لَجّا (الحياء)، فَپُه (البهاء)، شانتي (السلام)، سِدّهي (التحقّق)، وكيرتي (حُسن الصيت)—وهؤلاء ثلاث عشرة ذُكِرن هنا.

Verse 11

पत्न्यर्थं प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः प्रभुः । ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिः सत्यर्थसंभूतिः स्मृतिः प्रीतिः क्षमा तथा । सन्नतिश्चानसूया च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा

من أجل اتخاذ زوجات، قبل اللورد دارما بنات داكشا. ومن هؤلاء الزوجات ولدت للأصغر إحدى عشرة ابنة جميلات الأعين: خياتي، ساتيارثا-سامبهوتي، سمريتي، بريتي، كشاما، سناتي، أنسويا، أورجا، سواها، وسوادها.

Verse 13

भृगुश्शर्वो मरीचिश्च अंगिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यो ऽत्रिर्विशिष्ठश्च पावकः पितरस्तथा । ख्यात्याद्या जगृहुः कन्यामुनयो मुनिसत्तमाः । कामाद्यास्तु यशोंता ये ते त्रयोदश सूनवः

بهريغو، شارفة، ماريشي، أنجيراس، بولاها، كراتو، بولاستيا، أتري، فاسيشتها، وبافاكا - جنباً إلى جنب مع البيترس - هؤلاء الأخيار من الحكماء اتخذوا عذارى مثل خياتي كزوجات لهم. ومنهم ولد ثلاثة عشر ابناً، بدؤوا بكاما وانتهوا بياشاس.

Verse 15

धर्मस्य जज्ञिरे तास्तु श्रद्धाद्यास्सुसुखोत्तराः । दुःखोत्तराश्च हिंसायामधर्मस्य च संततौ । निकृत्यादय उत्पन्नाःपुत्राश्च धर्मलक्षणाः । नैषां भार्याश्च पुत्रा वा सर्वे त्वनियमाः स्मृताः

من دارما ولد هؤلاء الكائنات الذين بدؤوا بشرادها (الإيمان)، والذين تميز نسلهم بالسعادة الميمونة. ولكن في سلالة أدارما - من خلال هيمسا (العنف) - نشأت ذرية كانت نتيجتها المعاناة، مثل نيكريتي (الخداع) وغيرهم. وحمل أبناؤهم أيضاً علامات تلك الطبيعة غير العادلة. ومن هؤلاء، لا تعتبر الزوجات ولا الأبناء منظمين أو منضبطين؛ فكلهم يُذكرون بأنهم يعيشون بلا قاعدة أو قيود.

Verse 17

स एष तामसस्सर्गो जज्ञे धर्मनियामकः । या सा दक्षस्य दुहिता रुद्रस्य दयिता सती । भर्तृनिन्दाप्रसंगेन त्यक्त्वा दाक्षायिणीं तनुम् । दक्षं च दक्षभार्यां च विनिंद्य सह बन्धुभिः

وهكذا وُلد هذا الخلقُ التامَسيّ، مُنظِّمُ الدَّرما. هي ساتي، ابنةُ دَكشا وحبيبةُ رُدرا؛ فلما وقع ذمُّ زوجها، تركت جسدَها بوصفها دَكشايَني، ووبّخت دَكشا وزوجتَه مع ذويهم ثم أسلمت ذلك الجسد.

Verse 19

सा मेनायामाविरभूत्पुत्री हिमवतो गिरेः । रुद्रस्तु तां सतीं दृष्ट्वा रुद्रांस्त्वात्मसमप्रभान् । यथासृजदसंख्यातांस्तथा कथितमेव च । भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीर्नारायणप्रिया

تجلّت ابنةً لمينَا ولهيمَفَت، ملكِ الجبال. ولمّا أبصر رُدرا تلك الساتي أظهر رُدراواتٍ لا تُحصى، مشعّةً مساويةً لبهائه—كما سُبق وصفه. وكذلك وُلدت لاكشمي، حبيبةُ نارايَنا، من بهريغو وخْيَاتي.

Verse 21

देवौ धातृविधातारौ मन्वंतरविधारिणौ । तयोर्वै पुत्रपौत्राद्याश्शतशो ऽथ सहस्रशः । स्वायंभुवे ऽंतरे नीताः सर्वे ते भार्गवा मताः । मरीचेरपि संभूतिः पौर्णमासमसूयत

توجد قوتان إلهيتان—دھاتْر وڤِدھاتْر—تُقيمـان المَنڤَنْتَرا وتُنظِّمانها. ومنهما حقًّا نشأ الأبناء والأحفاد وسائر الذرية، بالمئات بل بالآلاف. وفي مَنڤَنْتَرا سْڤايَمبهوڤا عُدَّ الجميع من سلالة بهارغَڤا. ومن مَريچي أيضًا وُلد نسلٌ؛ وقد ولدت پَوْرْنَمَاسِي.

Verse 23

कन्याचतुष्टयं चैव महीयांसस्तदन्वयाः । येषां वंशे समुत्पन्नो बहुपुत्रस्य कश्यपः । स्मृतिश्चांगिरसः पत्नी जनयामास वै सुतौ । आग्नीध्रं शरभञ्चैव तथा कन्याचतुष्टयम्

ومن تلك السلالة خرجت ذرية جليلة الشأن؛ وفي نسلهم وُلد كَشْيَپَ، المشهور بأنه أبو أبناءٍ كثيرين. وسَمْرِتي، زوجة الحكيم أَنْگِيرَا، قد أنجبت حقًّا ابنين—آگْنِيذْرَ وشَرَبَه—وكذلك أربع بنات.

Verse 25

तदीयाः पुत्रपौत्राश्च येतीतास्ते सहस्रशः । प्रीत्यां पुलस्त्यभार्यायां दन्तोग्निरभवत्सुतः । पूर्वजन्मनि योगस्त्यस्स्मृतः स्वायंभुवे ऽंतरे । तत्संततीया बहवः पौलस्त्या इति विश्रुताः । क्षमा तु सुषुवे पुत्रान्पुलहस्य प्रजापतेः

وكان أبناؤهم وأحفادهم الذين مضَوا قد بلغوا ألوفًا. ومن بريتي، زوجةِ بولستيا، وُلِدَ ابنٌ يُدعى دنتوغني. وفي مولدٍ سابق يُذكَر أنه كان يُعرَف بيوغستيا في عهد سْڤايَمبهوڤا مَنڤنترا. وكثر من نسله من اشتهروا باسم «البولستيون» (Paulastya). وأمّا كْشَما فقد أنجبت أبناءً لبولها، ذلك البراجابتي.

Verse 27

कर्दमश्च सुरिश्चैव सहिष्णुश्चेति ते त्रयः । त्रेताग्निवर्चसस्सर्वे येषां वंशः प्रतिष्ठितः । क्रतोः क्रतुसमान्भार्या सन्नतिस्सुषुवे सुतान् । नैषां भार्याश्च पुत्राश्च सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः

كَرْدَما وسوري وسَهِشْنُو—هؤلاء الثلاثة كانوا جميعًا متلألئين كالنيران المقدّسة في عصر تريتا، وبهم ترسّخ نسلهم وثبت. ومن كْرَتو، أنجبت زوجته سَنَّتي—وهي جديرة بكْرَتو ومماثلة له—أبناءً. غير أنّ أولئك الأبناء لم تكن لهم زوجات ولا ذرية، لأنهم جميعًا كانوا أُوردْهْوَ-رِيتَس (ūrdhva-retas)، يحفظون قوّتهم التوليدية بصرامة البراهماچاريا والزهد الروحي.

Verse 29

षष्टिस्तानि सहस्राणि वालखिल्या इति स्मृताः । अनूरोरग्रतो यांति परिवार्य दिवाकरम् । अत्रेर्भार्यानुसूया च पञ्चात्रेयानसूयत । कन्यकां च श्रुतिं नाम माता शंखपदस्य च

يُذكَرون باسم «الفالاخيليّا» وعددهم ستون ألفًا، يحيطون بإله الشمس ويسيرون أمامه، قبالة فخذه. وأمّا أنسُويا زوجة أتري فقد ولدت خمسة أبناء يُدعون «الآتريّين»، كما ولدت فتاةً اسمها «شروتي»، فصارت أمًّا لِـ«شنخَپَدَ».

Verse 31

सत्यनेत्रश्च हव्यश्च आपोमूर्तिश्शनैश्चरः । सोमश्च पञ्चमस्त्वेते पञ्चात्रेयाः प्रकीर्तिताः । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च ह्यात्रेयाणां महात्मनाम् । स्वायंभुवे ऽंतरे ऽतीताः शतशो ऽथ सहस्रशः

سَتيانِترا وهافْيا، وآپومورتي وشَنَيْشْچَرَ، وسوما خامسًا—هؤلاء يُعلَنون «الآتريّين الخمسة». وأمّا أبناءُ وأحفادُ أولئك الآتريّين ذوي النفوس العظيمة فقد مضَوا في مَنڤَنْتَرَة سْڤايَمْبُهوڤا، مئاتٍ بل آلافًا.

Verse 33

ऊर्जायां तु वसिष्ठस्य पुत्रा वै सप्त जज्ञिरे । ज्यायसी च स्वसा तेषां पुंडरीका सुमध्यमा । रजो गात्रोर्ध्वबाहू च सवनश्चानयश्च यः । सुतपाश्शुक्र इत्येते सप्त सप्तर्षयः स्मृताः

ومن أُورجا وُلِدَ لِفَسِشْتَه حقًّا سبعةُ أبناء. وكانت أختُهم الكبرى «جْيَايَسِي»، وولدت أيضًا «پونْدَريكا» رشيقةَ الخصر. رَجُو، وغاترا، وأُوردْهْڤَباھو، وسَڤَنا، وأَنَيا، وسوتَپا، وشُكْرا—هؤلاء يُذكَرون بوصفهم السَّبْتَرِشي السبعة.

Verse 35

गोत्राणि नामभिस्तेषां वासिष्ठानां महात्मनाम् । स्वायंभुवे ऽंतरे ऽतीतान्यर्बुदानि शतानि च । इत्येष ऋषिसर्गस्तु सानुबंधः प्रकीर्तितः । समासाद्विस्तराद्वक्तुमशक्यो ऽयमिति द्विजाः

وهكذا أُعلِنَت الغوترات (gotra) والأسماء لأولئك المنحدرين من فَسِشْتَه ذوي النفوس العظيمة، مع ما يتصل بها من روابط وتعاقب. وفي مَنڤَنْتَرَة سْڤايَمْبُهوڤا قد مضت أعداد لا تُحصى من الكوطي (koṭi)، بل مئاتُ الكوطي. فلذلك، يا ذوي الميلادين، لا يُمكن ذكرُ هذا الخلق وانتشارُ الرِّشي إلا بإيجاز؛ أمّا تفصيلُه على التمام فمتعذّر.

Verse 37

यो ऽसौ रुद्रात्मको बह्निब्रह्मणो मानसस्सुतः । स्वाहा तस्य प्रिया लेभे पुत्रांस्त्रीनमितौजसः । पावकः पवमानश्च शुचिरित्येष ते त्रयः । निर्मंथ्यः पवमानस्स्याद्वैद्युतः पावकस्स्मृतः

ذلك النارُ ذو طبيعةِ رُدْرَ نفسه—الابنُ المولودُ من ذهنِ براهما—اتّخذ «سْڤاها» حبيبةً له. ومنه وُلِدَ ثلاثةُ أبناء ذوو بأسٍ لا يُقاس: «پاڤَكَ»، و«پَڤَمانَ»، و«شوتشي»—فهؤلاء هم الثلاثة. ومن بينهم تُسمّى النارُ المستخرَجةُ بالاحتكاك «پَڤَمانَ»، وتُذكَر النارُ المولودةُ من الصاعقة «پاڤَكَ».

Verse 39

सूर्ये तपति यश्चासौ शुचिः सौर उदाहृतः । हव्यवाहः कव्यवाहः सहरक्षा इति त्रयः । त्रयाणां क्रमशः पुत्रा देवपितृसुराश्च ते । एतेषां पुत्रपौत्राश्च चत्वारिंशन्नवैव ते

ذلك المتلألئ الذي يتوهّج في الشمس يُدعى «شوتشي» ويُعرف أيضًا بـ«ساورا». ومنه انبثق ثلاثة: هافيَفاهَا، وكافيَفاهَا، وسَهَرَكْشَا. وعلى الترتيب صار أبناء هؤلاء الثلاثة هم الدِّيفات، والپِتْرِ (أرواح الأسلاف)، والسُّورَات. ويُقال إن أبناء هذه السلالات وأحفادهم يبلغون تسعةً وأربعين.

Verse 41

काम्यनैमित्तिकाजस्रकर्मसु त्रिषु संस्थिताः । सर्वे तपस्विनो ज्ञेयाः सर्वे व्रतभृतस्तथा । सर्वे रुद्रात्मकश्चैव सर्वे रुद्रपरायणाः । तस्मादग्निमुखे यत्तद्धुतं स्यादेव केनचित्

هم قائمون في ثلاثة أنواع من الأعمال الطقسية: ما يُؤدّى لطلب ثمرةٍ مرغوبة، وما يُفعل لسببٍ عارض، وما يُمارَس على الدوام. فاعلموا أنهم جميعًا زُهّادٌ ناسكون، وجميعًا حملةُ نذورٍ مقدّسة. وكلّهم حقًّا على طبيعة رودرا، وكلّهم متوجّهون إلى رودرا وحده. لذلك فإن ما يُلقى في النار، في فم أغني، من أيّ أحد، يصير حقًّا قربانًا له—لرودرا.

Verse 43

तत्सर्वं रुद्रमुद्दिश्य दत्तं स्यान्नात्र संशयः । इत्येवं निश्चयोग्नीनामनुक्रांतो यथातथम् । नातिविस्तरतो विप्राः पितॄन्वक्ष्याम्यतः परम् । यस्मात्षडृतवस्तेषां स्थानं स्थानाभिमानिनाम्

كلّ ذلك يُعطى ويُقدَّم قاصدًا رودرا؛ لا شكّ في هذا. وهكذا بُيِّن النظام المقرَّر بشأن النيران المقدّسة على ما هو عليه. والآن، يا معشر البراهمة، من غير إطالة، سأتحدّث بعد ذلك عن الپِتْرِ (الكائنات الأجدادية)، لأن الفصول الستة هي مساكنهم المعيّنة، ولكل فصلٍ من يتولّاه ممن يتماهى مع مقامه وموضعه.

Verse 45

ऋतवः पितरस्तस्मादित्येषा वैदिकी श्रुतिः । युष्मादृतुषु सर्वे हि जायंते स्थास्नुजंगमा । तस्मादेते पितर आर्तवा इति च श्रुतम् । एवं पितॄणामेतेषामृतुकालाभिमानिनाम्

لذلك تُعلن الشروتي الفيدية: «الفصولُ هي البِتْرُ (الآباءُ الأسلاف)». فمنكم، بوصفكم فصولًا، تولد حقًّا جميعُ الكائنات—الثابتة والمتحركة. ومن ثم يُسمَع أيضًا أن هؤلاء البِتْر يُدعون «آرتَفا» أي المنسوبين إلى الفصول. وهكذا يُفهَم أنهم القائمون على الأزمنة ودورات الفصول.

Verse 47

आत्मैश्वर्या महात्मानस्तिष्ठंतीहाब्भ्रसंगमात् । आग्निष्वात्ता बर्हिषदः पितरो द्विविधाः स्मृताः । अयज्वानश्च यज्वानः क्रमात्ते मृहमेधिनः । स्वधासूत पितृभ्यश्च द्वे कन्ये लोकविश्रुते

هنا يقيم البِتْرُ العظامُ النفوس، ذوو سلطانهم الذاتي، عند ملتقى السُّحُب. ويُذكَر البِتْرُ على نوعين: «أغنيشفاتّا» و«برهيشاد». وعلى الترتيب يُقال عنهم أيضًا، بين أرباب البيوت، إن منهم غيرَ المضحّين ومنهم المضحّين. ومن البِتْر وُلدت «سْفَدها» ومعها ابنتان مشهورتان في العوالم.

Verse 49

मेनां च धरणीं चैव याभ्यां विश्वमिदं धृतम् । अग्निष्वात्तसुता मेना धरणी बर्हिषत्सुता । मेना हिमवतः पत्नी मैनाकं क्रौंचमेव च । गौरीं गंगां च सुषुवे भवांगाश्लेषपावनीम्

مِنا ودهرَني—وبهُما يُسنَد هذا الكون كلّه. كانت مِنا ابنةَ «أغنيشفاتّا»، وكانت دهرَني ابنةَ «برهيشاد». وصارت مِنا زوجةَ هِمافَت، فولدت مَيْناكَ وكذلك كْرَوَنْتشَ؛ وأنجبت غَوْري وغانغا—غانغا المطهِّرة ببركة ملامستها لجسد بهافا (الربّ شيفا).

Verse 51

मेरोस्तु धरणी पत्नी दिव्यौषधिसमन्वितम् । मंदरं सुषुवे पुत्रं चित्रिसुन्दरकन्धरम् । स एव मंदरः श्रीमान्मेरुपुत्रस्तपोबलात् । साक्षाच्छ्रीकंठनाथस्य शिवस्यावसथं गतः

إنَّ دَهَرَني، زوجةَ ميرو، وَلَدَتْ ابنًا يُدعى ماندارا، مُتَّسِمًا بأعشابٍ إلهيّةٍ شافية وبهيئةٍ بديعة الجمال. وذلك الماندارا المجيد—ابنُ ميرو—بقوّةِ تَقَشُّفِه، مضى مباشرةً إلى مَقامِ شيفا نفسه، ربِّ الحلقِ الأزرق (شريكانثا).

Verse 53

सासूता धरणी भूयस्त्रिंशत्कन्याश्च विश्रुताः । वेलां च नियतिं चैव तृतीयामपि चायतिम् । आयतिर्नियतिश्चैव पत्न्यौ द्वे भृगुपुत्रयोः । स्वायंभुवे ऽंतरे पूर्वं कथितस्ते तदन्वयः

ودَهَرَني، إلهةُ الأرض، صارت أمًّا أيضًا واشتهرت بثلاثين ابنة. ومن بينهنَّ فيلا ونييَتي، والثالثة آيَتي. وصارت آيَتي ونييَتي زوجتين لابني بهريغو. وقد سُرِدَ لك نسبُهنّ من قبل في سْفايَمبهوفا مَنْوَنْتَرا.

Verse 55

सुषुवे सागराद्वेला कन्यामेकामनिंदिताम् । सवर्णां नाम सामुद्रीं पत्नीं प्राचीनबर्हिषः । सामुद्री सुषुवे पुत्रान्दश प्राचीनबर्हिषः । सर्वे प्राचेतसा नाम धनुर्वेदस्य पारगाः

ومن المحيط وَلَدَتْ ڤيلا (Velā) فتاةً واحدةً طاهرةً لا عيب فيها. سُمّيت سَفَرْنَا (Savarṇā)، وتُدعى أيضًا سَامُدْرِي (Sāmudrī)، فصارت زوجةَ بْرَاتْشِينَبَرْهِش (Prācīnabarhiṣ). ثم أنجبت سَامُدْرِي له عشرةَ أبناء؛ عُرفوا جميعًا باسم البْرَاتْشِيتَس (Prācetas)، وكان كلٌّ منهم متقنًا لدهَنُرْڤيدا (Dhanurveda)، علم الرمي بالقوس.

Verse 57

येषां स्वायंभुवे दक्षः पुत्रत्वमगमत्पुरा । त्रियम्बकस्य शापेन चाक्षुषस्यांतरे मनोः । इत्येते ब्रह्मपुत्राणां धर्मादीनाम्महात्मनाम् । नातिसंक्षेपतो विप्रा नाति विस्तरतः क्रमात्

أولئك العظام النفس—دارما (Dharma) ومن سواه—المعروفون بأنهم أبناءُ براهما: ومن بينهم أن دَكْشَا (Dakṣa) قد نال قديمًا حالةَ الابن في مَنڤَنْتَرَة سْفايَمْبُهُوَ (Svāyambhuva)؛ ثم بسبب لعنة تْرْيَمْبَكَ (Tryambaka)، أي شيفا، نالها مرةً أخرى في الفاصل من عهد مانو تشاكشوشا (Cākṣuṣa). وهكذا، يا معشر البراهمة، رويتُ على الترتيب خبرَ أبناء براهما هؤلاء، لا بإيجازٍ مُخِلّ ولا بإطالةٍ مُفرِطة.

Verse 59

वर्णिता वै मया वंशा दिव्या देवगणान्विताः । क्रियावंतः प्रजावंतो महर्धिभिरलंकृताः । प्रजानां संनिवेशो ऽयं प्रजापतिसमुद्भवः । न हि शक्यः प्रसंख्यातुं वर्षकोटिशतैरपि

لقد وصفتُ حقًّا السلالات الإلهية المصحوبة بجماعات الآلهة—نشِطةً في الشعائر المقدّسة، غزيرةَ الذرية، متزيّنةً بعظيم القوى. وهذا التنظيم الواسع للخلائق قد نشأ من البراجابتي (Prajāpatis)، ولا يمكن إحصاؤه حقًّا ولو بمئات الكروْر من السنين.

Verse 61

राज्ञामपि च यो वंशो द्विधा सो ऽपि प्रवर्तते । सूर्यवंशस्सोमवंश इति पुण्यतमः क्षितौ । इक्ष्वाकुरम्बरीषश्च ययातिर्नाहुषादयः । पुण्यश्लोकाः श्रुता ये ऽत्र ते पि तद्वंशसंभवाः

وحتى سلالةُ الملوك تسير هي أيضًا على وجهين. وعلى الأرض تُعَدّ أقدسَها وأعظمَها بركةً: سلالةَ الشمس (Sūryavaṃśa) وسلالةَ القمر (Somavaṃśa). وإكشواكو (Ikṣvāku) وأمبريشا (Ambarīṣa) ويَياطي (Yayāti) ونَهُوشا (Nahuṣa) وغيرهم—أولئك الذين تُسمَع هنا أسماؤهم ذاتُ الذكرِ الطاهر—هم كذلك مولودون من هاتين السلالتين.

Verse 63

अन्ये च राजऋषयो नानावीर्यसमन्विता । किं तैः फलमनुत्क्रांतैरुक्तपूर्वैः पुरातनैः । किं चेश्वरकथा वृत्ता यत्र तत्रान्यकीर्तनम् । न सद्भिः संमतं मत्वा नोत्सहे बहुभाषितुम्

«وكان هناك أيضًا رِشِيّون ملوكٌ آخرون موهوبون بأنواع شتّى من البأس. ولكن أيُّ ثمرةٍ في إعادة ذكر أمورٍ قديمةٍ قيلت من قبل، وهي لا تُخرج المرءَ من رباط العبودية؟ وما جدوى رواية قصة الربّ (إيشڤرا Īśvara) ثم الانصراف إلى مدح غيره هنا وهناك؟ وإذ أعلم أن مثل هذا الكلام لا يقرّه الحكماء، فلا أرغب في الإطالة.»

Verse 65

प्रसंगादीश्वरस्यैव प्रभावद्योतनादपि । सर्गादयो ऽपि कथिता इत्यत्र तत्प्रविस्तरैः

هنا، حتى أخبار الخلق وما يتبعه لم تُذكر إلا عرضًا، إنما لإظهار جلال الربّ نفسه؛ لذلك ينبغي فهمها في هذا السياق، مع ما يلزم من بسطٍ وشرحٍ مناسب.

Frequently Asked Questions

The paired manifestation leading to Manu and Śatarūpā, their children (Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Prasūti), and the subsequent marital-genealogical distribution through Dakṣa and Ruci that stabilizes cosmic order (including Yajña and Dakṣiṇā).

Genealogy encodes metaphysics: śakti enables differentiation into complementary principles, and the resulting marriages assign cosmic functions (virtues, ritual powers, sages) to maintain ṛta/dharma—turning lineage into a symbolic ontology.

Śatarūpā as the feminine manifestation from the creator’s half; Manu as the primordial human/progenitor; and Dakṣa’s daughters as personified qualities and ritual agencies (e.g., Śraddhā, Lakṣmī, Svāhā, Svadhā) distributed among dharmic and ṛṣi lineages.