Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 18

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्

iti duṃdubhinirhrādo matiṃ kṛtvā kulocitām | prāpyāpi kāśīṃ durvṛtto māyāvī nyavadhīddvijān

وهكذا فإنّ دُمْدُبْهِـنِرْهْرَادَ، بعد أن عزم على نهجٍ يليق بسلالته، بلغ كاشي؛ غير أنّ ذلك الخبيث الماكر، وقد أضلّته المايا، قتل حكماءَ البراهمة من الدِّوِجَة.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
दुंदुभि-निर्ह्रादःthe drum-like roar
दुंदुभि-निर्ह्रादः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुंदुभि + निर्ह्राद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'drum-like roar' (roar of a kettledrum)
मतिम्intention / resolve
मतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): 'having made'
कुलोचिताम्befitting the lineage
कुलोचिताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of मतिम्)
TypeAdjective
Rootकुल + उचित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'proper (उचित, क्त from √वच्/√उच् in sense 'to befit') for the family (कुल)'
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having reached/obtained'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि = 'even/also'
काशीम्Kāśī
काशीम्:
Karma (कर्म/Object of reaching)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक; स्थाननाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दुर्वृत्तःwicked / ill-conducted
दुर्वृत्तः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeAdjective
Rootदुर् + वृत्त (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपसर्ग-तत्पुरुष: 'of bad conduct' (वृत्त = क्त from √वृत् 'to behave/occur')
मायावीthe deceitful one / magician
मायावी:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
न्यवधीत्killed / slew
न्यवधीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि-√वध् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
द्विजान्Brahmins
द्विजान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Despite reaching Kāśī, the māyāvī villain slays dvijas—underscoring that mere proximity to a mokṣa-kṣetra does not negate pāśa (bondage) without inner transformation and Śiva’s anugraha. The episode functions as a negative exemplum within Kāśī’s sacred frame.

Significance: Warns pilgrims: tīrtha is efficacious when approached with dharma and devotion; violence against brāhmaṇas/sādhus is a grave pāpa that blocks grace.

Role: destructive

K
Kāśī (Vārāṇasī)
D
Duṃdubhinirhrāda
D
Dvijas (Brāhmaṇas)

FAQs

The verse underscores that merely reaching a sacred kṣetra like Kāśī does not purify one who remains bound by māyā and adharma; violence against the righteous (dvijas) is a grave obstruction to Shiva’s grace and liberation.

Kāśī is revered as Shiva’s own abode where Saguna Shiva is worshipped as the compassionate Lord; the verse shows that sacred proximity and external association with holy places cannot replace inner purity, devotion, and dharmic conduct required for true Shiva-bhakti.

The implied practice is dharma-aligned Shiva upāsanā: restraint from harm, reverence for brāhmaṇas and saints, and steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) to overcome māyā and purify intention.