Adhyaya 32
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3235 Verses

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

يفتتح الأدهيايا ٣٢ بحديث سَنَتْكُمارا عن عزم ماهيشڤرا على إيقاع موت شانخاتشودا، موافقةً لرغبة الدِّيفات ولمقتضيات الزمان الذي يشتدّ ظلامه (كالا). ويُعيّن شيفا رسولًا ويبعثه—وهو بوشپَدَنْتا، دوتا شيفا—ليسرع إلى شانخاتشودا. يسير المبعوث بسلطان أمر الرب إلى مدينة الأسورا، الموصوفة بأنها تفوق مدينة إندرا وتزيد بهاءً على مقام كُبيرا. وعند دخوله قلب المدينة يرى قصر شانخاتشودا ذا اثني عشر بابًا تحرسه الحُجّاب. يعلن غايته للحراس بلا خوف فيُؤذَن له بالدخول، فيشاهد داخلًا فسيحًا بالغ الزينة. ثم يرى شانخاتشودا جالسًا على عرش مرصّع بالجواهر وسط مجلس حربي، تحيط به زعامات الدانافندرا وتخدمه جموع مسلّحة عظيمة. ويخاطب بوشپَدَنْتا «الملك» خطابًا رسميًا، مُعرّفًا نفسه رسولًا لشيفا وناقلًا رسالة شانكرا، ممهدًا للمواجهة الدبلوماسية التالية وتصاعد الأمر نحو القتال.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया

قال سناتكومارا: حينئذٍ إنَّ إيشانا—مَهارودرا، مُعاقِب الأشرار وملجأ الصالحين—عزم في قلبه على إنجاز قتل شانخاتشودا، موافقةً لرغبة الآلهة.

Verse 2

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

واتخذ تشيترَرَثا—سيد الغاندارفَة المرغوب—رسولًا، فأرسله سريعًا بفرحٍ إلى حضرة شانخاتشودا.

Verse 3

सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्

وبأمرِ الربّ الأعلى انطلق الرسول وبلغ تلك المدينة—أبهى من عاصمة إندرا، بل تفوق حتى دار كُبيرا السماوية.

Verse 4

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

فلما مضى إلى هناك أبصر في وسطها قصرَ شَنْخَچُودَةَ البهيّ، مزدانًا باثني عشر بابًا، ومعه حُرّاسٌ على الأبواب.

Verse 5

स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः

فلما رآه، أبصرَ بُشْپَدَنْتَ ذلك البابَ البهيّ. وبلا خوفٍ قصَّ على حارسِ البابِ تمامَ ما جرى من أحداث.

Verse 6

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

وبعد أن اجتازَ ذلك الباب، دخل إلى الداخل بفرحٍ، فرأى باطنًا بالغَ الجمال، بهيجًا، فسيحًا، مُزدانًا مُحكَمَ الزينة.

Verse 7

स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्

ولما بلغ هناك، رأى شانخَچودا، سيّدَ جموعِ الدانافا؛ جالسًا على عرشٍ مرصّعٍ بالجواهر، قائمًا في وسطِ حلقةِ الأبطال.

Verse 8

दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः

كان مُحاطًا بسادة الدانافا، وتخدمه ثلاثة كرور من المحاربين؛ ومعهم أيضًا مئة كرور آخرون، يجوبون من حوله وأيديهم قابضة على السلاح.

Verse 9

एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च

فلما رآه على تلك الحال العجيبة، امتلأ بُشْپَدَنْتَه دهشةً، وروى مجرى المعركة كلَّه كما نطق به شانكرا (الرب شيفا) أيضًا، حرفًا بحرف.

Verse 10

पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते

قال بوشبادانتا: «يا ملك الملوك، يا مولاي، أنا رسول شيفا المعروف باسم بوشبادانتا. فاسمع الآن ما نطق به شانكرا نفسه—سأبلّغه لك وأعلنه.»

Verse 11

शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्

قال شيفا: «أعِدِ المُلكَ إلى الدِّيفات، فإن سلطانهم الحقّ ينبغي أن يثبت الآن. وإلا فادخل ساحة الحرب—مع حليفك الأسمى—وواجهني أنا القائم مع الصالحين.»

Verse 12

देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्

«لقد لجأ الآلهة إليّ طالبين الملاذ—إليّ أنا شانكرا، ربّ الآلهة، المبارك الذي يوقّره الأبرار. والآن أنا، مهارودرا، قد اشتدّ غضبي؛ وسأقتلك يقيناً بلا ريب.»

Verse 13

हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः

«أنا هارا (شيفا). حقّاً لقد منحتُ جميعَ الدِّيفات الأمانَ من الخوف. أنا المؤدِّب الحامل للعصا على الأشرار، وأنا دوماً عطوفٌ على من يلجأ إليّ ويستجير بي.»

Verse 14

राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै

«أَتُسَلِّمُ المُلكَ أم تُشعِلُ الحربَ؟ قُلِ الحقَّ—اخترْ واحدًا من الأمرين، يا سيِّدَ الدانَفَة، بعدَ التروّي.»

Verse 15

पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप

قال بُشْبَدَنْتَه: «إن ما نطق به ماهايشا (الرب شيفا) لك قد بلّغتُه إليك. يا سيد الدانافا، إن كلمة شمبهو لا تكون كاذبة قطّ.»

Verse 16

अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह

إني أريد أن أمضي سريعًا إلى سيدي هارا. فإذا ذهبتُ قلتُ لشمبهو ما ينبغي أن يُقال؛ فقل لي هنا على وجه الدقة ما الرسالة التي تريدني أن أبلّغها.

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः

قال سَنَتْكُمارا: لما سمع الملكُ كلامَ بُشْبَدَنْتَه، رسولَ شيفا الشريف، ضحك ثم خاطبه.

Verse 18

शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने

قال شانخاتشودا: «لن أُسلِّم المُلك للديڤات؛ فهذه الأرض متاعٌ للأبطال. ولكن لكَ أنتَ، يا رودرا، يا من تميل إلى جانب الديڤات، سأمنحك ساحة القتال.»

Verse 19

यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्

من يتقدم على غيره ويسمي نفسه بطلاً هو، في هذا العالم، أدنى الرجال. لذلك، يا رودرا، سأذهب أمامك - لا شك في ذلك.

Verse 20

प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम

«عند انبلاج الفجر سأجيء، بعد أن أتدبّر حقّ التدبّر مسيرَ الأبطال. فاذهب الآن وأبلِغ رُدرا هذه الكلمات بعينها عنّي.»

Verse 21

इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्

فلما سمع كلام شَنْخَچودا على هذا النحو، ابتسم ابتسامةً رقيقة؛ ثم إنَّ رسولَ شَمبهو خاطبَ سيّدَ الدانَفَة المتكبّر.

Verse 22

अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्

يا خيرَ الملوك، إنه لا يَصلُح حتى أن يقفَ مواجهةً أمام سائر غَناتِ شَنْكَرا؛ فكيف له إذن أن يقفَ أمام شَنْكَرا نفسه!

Verse 23

स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि

فلذلك عليك أن تُعيدَ كاملَ السلطات والمناصب المستحقّة للآلهة. يا عدوّ، انزلْ إلى باتالا إن كنتَ تريد البقاء حيًّا.

Verse 24

सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः

يا خيرَ الدانَفَة، اعلمْ أن ذاك ليس «خالداً» على وجهٍ عاديّ. فإن شانكَرا (شِيفا) هو الذاتُ العُليا حقّاً، ربُّ الأرباب على الجميع.

Verse 25

इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः

إنَّ إندرا وسائر الآلهة جميعًا يتحرّكون أبدًا طاعةً لأمر ذلك الربّ الأعلى؛ ومعهم البراجابتي، والسِّدّها الكاملون، والحكماء الموني—بل حتى سادة الأفاعي (الناغا)—كلّهم تحت سلطان ذلك السيّد الأسمى.

Verse 26

हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्

إنه حقًّا السيّد على هاري (فيشنو) وعلى فيدهي (براهما). وهو معًا نيرغونا (متعالٍ عن الصفات) وساغونا (متجلٍّ بالصفات). وبمجرّد عقد حاجبيه، قد يقع فناء الجميع (برالايا).

Verse 27

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

إنه التجلّي الكامل لِشِيفا، وهو عينُ العامل في فناء العالم. هو ملجأ الصالحين وغايتهم؛ قاتل الأشرار؛ ثابت لا يتبدّل، وأسمى من الأسمى.

Verse 28

ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ

هو سيّد براهما، وهو المهيشڤرا العظيم حتى على هاري (فيشنو). لذلك، يا ثورَ الدانافا، لا يجوز أبدًا أن تُستَخفَّ أو تُهانَ أوامره.

Verse 29

किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्

لِمَ الإكثار من القول، أيها الملك؟ تأمّل في قلبك حقّ التأمّل، واعرف رُدرا بوصفه ماهيشانا—البراهمان الأعلى، الذي ماهيّتُه وعيٌ محضٌ صافٍ.

Verse 30

देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्

سَلِّمِ السيادةَ للديڤات، مع جميعِ حقوقِهم وسُلطانِهم المستحقّ في كلِّ وجه. هكذا يا بُنيَّ يُصانُ خيرُك؛ وإلا فسيكونُ عليك خوفٌ ومَهلكة.

Verse 31

सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः

قال سَنَتْكُمارا: لما سمع ذلك، تكلّم سيّدُ الدانَفَةِ الجبّار—شَنْخَچودا، المشهورُ بالبأس—إلى رسولِ شِڤا، وقد غُشِّيَ فهمُه بما قُدِّر أن يقع.

Verse 32

शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

قال شَنْخَچودا: «لن أُسَلِّمَ المُلكَ طوعًا، ولن أتنازلَ عن حقوقي وامتيازاتي—هذا عزمي الراسخ. ومن دون قتالٍ مع مَهِيشا (الربّ شِڤا) لن يُحسَم الأمر؛ أقول هذا صدقًا.»

Verse 33

कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः

اعلمْ أن هذا الكونَ كلَّه—متحرّكَه وساكنَه—خاضعٌ لسلطانِ الزمان (كالا). فمن الزمان تنشأ الأشياءُ كلُّها، وبالزمان أيضًا تفنى.

Verse 34

त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो

اذهب إلى شانكرا، رودرا، وبلّغه بصدق ما قلته. وليعمل بما يليق على وفق ذلك، ثم ارجع إلينا بتقريرٍ وافٍ عن الأمر كلّه.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने

قال ساناتكومارا: بعد أن قال ذلك، عاد رسول شيفا إلى سيده. وبوشبادانتا، أيها الحكيم الفاضل، روى الأمر تماماً كما حدث.

Frequently Asked Questions

Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.

The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.

Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.