
يفتتح الأدهيايا ٣ بإطارٍ حواريّ: يسأل الرِّشيّون الراوي باحترام عمّا جرى بعد انصراف فيشنو وإلى أين مضى نارادا. ويأتي الجواب عبر السلسلة البورانية (فياسا يقدّم ردّ سوتا) مبيّنًا سببًا شيفيًّا: بإرادة شيفا يُسارع فيشنو، الماهر في المايا، إلى إسقاط وهمٍ عجيب. وفي وسط طريق الحكماء تظهر مدينة هائلة فاتنة، تفوق العوالم المألوفة جمالًا وتنوّعًا، عامرة بالرجال والنساء، ومنظَّمة كمجتمعٍ كامل وفق نظام الفَرْنات الأربع (تشاتورفارنا). ويحكمها الملك شيلانِدهي، الغنيّ القويّ، وهو يقيم مهرجانًا عظيمًا مرتبطًا بسفايامفارا ابنته. ويقدم الأمراء من كل الجهات بملابس بهيّة طامعين في الفوز بالعروس. وإذ يرى نارادا هذا المشهد المدهش يُفتن ويسقط في الموهة؛ تدفعه الرغبة والفضول إلى الاقتراب من بوابة الملك، تمهيدًا للعبرة اللاهوتية والأخلاقية عن المايا وجاذبيتها وتأديب الكبرياء بتدبيرٍ إلهي.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग व्यासशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात वर्णिता कृपया हि नः
قال الرِّشِيّون: «يا سوتا سوتا، أيها المبارك العظيم الحظ، يا تلميذ فياسا، لك منا السجود. يا أبانا، لقد رويتَ لنا هذه الحكاية العجيبة برحمةٍ منك؛ فتابِع شرحها لنا من أجلنا».
Verse 2
मुनौ गते हरिस्तात किं चकार ततः परम् । नारदोपि गतः कुत्र तन्मे व्याख्यातुमर्हसि
أيها السيد الجليل، لما انصرفَ المُنيّ، ماذا صنعَ هَري بعد ذلك؟ وإلى أين مضى نارَدَ أيضًا؟ فاشرح لي ذلك من فضلك.
Verse 3
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदमोहवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—ضمن الرودراسمهيتا الثانية، وفي القسم الأول (خَنْدَة) من رواية الخلق—تنتهي الفصولُ الثالثة المسماة «وصفُ وَهْمِ نارادا».
Verse 4
सूत उवाच । मुनौ यदृच्छया विष्णुर्गते तस्मिन्हि नारदे । शिवेच्छया चकाराशु माया मायाविशारदः
قال سوتا: لما مضى نارادا على هذا النحو مصادفةً إلى الحكيم فيشنو (برهما)، قام فيشنو—الخبير بأعمال المايا—فصاغ سريعًا وَهْمًا، وفق مشيئة شيفا.
Verse 5
मुनिमार्गस्य मध्ये तु विरेचे नगरं महत् । शतयोजनविस्तारमद्भुतं सुमनोहरम्
في وسط الطريق المقدّس للمنسّكين تألّقت مدينة عظيمة تُدعى «فيريتشا»، عجيبة بالغة الحُسن، تمتدّ على مئة يوجانا.
Verse 6
स्वलोकादधिकं रम्यं नानावस्तुविराजितम् । नरनारीविहाराढ्यं चतुर्वर्णाकुलं परम्
كانت أبهى من عالم براهما نفسه، متلألئة بأنواع شتّى من العجائب؛ عامرة بحركات الرجال والنساء الرشيقة، ساميةً كعالمٍ أسمى يضمّ الطبقات الأربع (الفَرْنات).
Verse 7
तत्र राजा शीलनिर्धिर्नामैश्वर्यसमन्वितः । सुतास्वयम्वरोद्युक्तो महोत्सवसमन्वितः
كان هناك ملكٌ يُدعى «شيلانِردهي» موفورَ الثراء والسلطان، يتهيّأ لإقامة سْفَيَمْوَرَا ابنته، وقد تزيّنت المناسبة بمهرجانٍ عظيم.
Verse 8
चतुर्दिग्भ्यः समायातैस्संयुतं नृपनन्दतैः । नानावेषैस्सुशोभैश्च तत्कन्यावरणोत्सुकैः
ومن الجهات الأربع قدم الأمراء—أبناء الملوك—مجتمعين، متأنّقين بأزياء شتّى بهيّة، متلهّفين لنيل يد تلك العذراء.
Verse 9
एतादृशम्पुरं दृष्ट्वा मोहम्प्राप्तोऽथ नारदः । कौतुकी तन्नृपद्वारं जगाम मदनेधितः
فلما رأى ناردَةُ تلك المدينة العجيبة أصابه ذهولٌ وحيرة. ودفعه الفضول—وزادته الشهوة التهابًا—فمضى إلى باب الملك.
Verse 10
आगतं मुनिवर्यं तं दृष्ट्वा शीलनिधिर्नृपः । उपवेश्यार्चयांचक्रे रत्नसिंहासने वरे
فلما رأى الملك شيلانِردهي ذلك الحكيم الجليل قد قدم، أجلسه على عرشٍ نفيسٍ مرصّعٍ بالجواهر، وأكرمه بما يليق من التبجيل والعبادة.
Verse 11
अथ राजा स्वतनयां नामतश्श्रीमतीं वराम् । समानीय नारदस्य पादयोस्समपातयत्
ثم أحضر الملك ابنته نفسها، وهي الفتاة الفاضلة المسماة «شريمتي»، وجعلها تنحني ساجدةً عند قدمي ناردَة.
Verse 12
तत्कन्यां प्रेक्ष्य स मुनिर्नारदः प्राह विस्मितः । केयं राजन्महाभागा कन्या सुरसुतोपमा
فلما رأى تلك الفتاة الغضّة قال الحكيم نارادا متعجّبًا: «أيها الملك، من هذه الفتاة المباركة، كأنها ابنةٌ للآلهة؟»
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा प्राह कृतांजलिः । दुहितेयं मम मुने श्रीमती नाम नामतः
فلما سمع الملك كلامه قال وهو يضمّ كفّيه بخشوع: «أيها الناسك، هذه ابنتي، واسمها شريْمَتي (Śrīmatī).»
Verse 14
प्रदानसमयं प्राप्ता वरमन्वेषती शुभम् । सा स्वयंवरसंप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता
ولمّا حان وقت تزويجها، راحت تلتمس عريسًا مباركًا. وكانت موصوفة بكلّ العلامات النبيلة والفضائل، فحضرت مجلس السْوَيَمْفَرا (svayaṃvara) لتختار زوجها بنفسها.
Verse 15
अस्या भाग्यं वद मुने सर्वं जातकमादरात् । कीदृशं तनयेयं मे वरमाप्स्यति तद्वद
«أيها الحكيم، أخبرني بعناية عن حظّها كلّه ومصيرها، وعن تمام خبر طالعها. أيُّ زوجٍ ستنال ابنتي هذه؟ تفضّل فقل وبيّن لي.»
Verse 16
इत्युक्तो मुनिशार्दूलस्तामिच्छुः कामविह्वलः । समाभाष्य स राजानं नारदो वाक्यमब्रवीत्
فلما خوطب بذلك، تكلّم نارادا—وهو كالنمر بين الحكماء—وقد اشتاق إليها واضطرب بالشهوة؛ وبعد أن تحادث بأدب مع الملك قال كلمته.
Verse 17
सुतेयं तव भूपाल सर्वलक्षणलक्षिता । महाभाग्यवती धन्या लक्ष्मीरिव गुणालया
أيها الملك، إن ابنتك هذه متحلّية بكل العلامات المباركة. إنها عظيمة الحظّ ومباركة—كأنها لاكشمي نفسها، مأوى الصفات النبيلة.
Verse 18
सर्वेश्वरोऽजितो वीरो गिरीशसदृशो विभुः । अस्याः पतिर्ध्रुवं भावी कामजित्सुरसत्तमः
إنه ربّ الجميع، لا يُغلَب، بطلٌ جليل، شاملٌ لكل شيء، كجيريشا (شيفا) نفسه. وسيكون يقينًا زوجَها—قاهرَ الشهوة، وأفضلَ الآلهة.
Verse 19
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य ययौ यादृच्छिको मुनिः । बभूव कामविवशश्शिवमाया विमोहितः
وبعد أن قال ذلك، استأذن الحكيم يادْرِتشِكا الملكَ وانصرف. ثم لما غلبته الشهوة، أضلّته مايا شيفا وأوقعته في الوهم.
Verse 20
चित्ते विचिन्त्य स मुनिराप्नुयां कथमेनकाम् । स्वयंवरे नृपालानामेकं मां वृणुयात्कथम्
تأمّل ذلك المُنيّ في قلبه وقال: «كيف لي أن أنال هذه الفتاة المنشودة؟ وفي السَّوَيَمْفَرَة، بين ملوكٍ كُثُر، كيف لها أن تختارني أنا وحدي؟»
Verse 21
सौन्दर्यं सर्वनारीणां प्रियं भवति सर्वथा । तद्दृष्ट्वैव प्रसन्ना सा स्ववशा नात्र संशयः
الجمال محبوبٌ لدى النساء جميعًا على كل حال. وبمجرد رؤيته تفرح وتخضع لتأثيره—ولا شك في ذلك.
Verse 22
विधायेत्थं विष्णुरूपं ग्रहीतुं मुनिसत्तमः । विष्णुलोकं जगामाशु नारदः स्मरविह्वलः
وبعد أن عزم هكذا على أن يتخذ صورة فيشنو، مضى نارادا—أفضلُ الحكماء—سريعًا إلى عالم فيشنو، وقلبه مضطربٌ بلوعة الهوى. ومن المنظور الشيفي، فإن حتى أمثال هؤلاء العظام يتحركون تحت دوافع المايا، إلى أن تُثبّت نعمةُ پَتي (شيفا) القلبَ وتسكّنه.
Verse 23
प्रणिपत्य हृषीकेशं वाक्यमेतदुवाच ह । रहसि त्वां प्रवक्ष्यामि स्ववृत्तान्तमशेषतः
ثم سجد لهريشيكيشا (Hṛṣīkeśa، ربّ الحواس) وقال هذه الكلمات: «على انفرادٍ سأقصّ عليك قصتي كاملةً—من غير إغفال—تفصيلًا تامًّا».
Verse 24
तथेत्युक्ते तथा भूते शिवेच्छा कार्यकर्त हि । ब्रूहीत्युक्तवति श्रीशे मुनिराह च केशवम्
فلما قال: «ليكن هكذا»، وقع الأمر على ذلك؛ إذ كانت إرادةُ شِيفا حقًّا هي التي تُنجِز العمل. ثم لما قال شْرِيشا (فيشنو، ربُّ لاكشمي): «تكلَّم»، خاطب الحكيمُ كيشافا (فيشنو).
Verse 25
नारद उवाच । त्वदीयो भूपतिः शीलनिधिस्स वृषतत्परः । तस्य कन्या विशालाक्षी श्रीमतीवरवर्णिनी
قال نارَدَة: «إن ملكَك كنزٌ من حسن السيرة، مواظبٌ على الدَّرما والبرّ. وله ابنةٌ واسعةُ العينين، مباركةٌ جليلةُ الشأن، حسنةُ اللون بهيّةُ الطلعة».
Verse 26
जगन्मोहिन्यभिख्याता त्रैलोक्येप्यति सुन्दरी । परिणेतुमहं विष्णो तामिच्छाम्यद्य मा चिरम्
يا فيشنو، إنها مشهورةٌ باسم «مُفتِنة العوالم»، فائقةُ الجمال حتى في العوالم الثلاثة. إني أرغب أن أتزوّجها اليوم، بلا إبطاء.
Verse 27
स्वयंवरं चकरासौ भूपतिस्तनयेच्छया । चतुर्दिग्भ्यः समायाता राजपुत्रास्सहस्रशः
«ولمّا أراد ذلك الملك أن يحقق رغبة ابنته، أقام مراسم السْوَيَمْوَرَا. ومن الجهات الأربع قدم آلاف الأمراء.»
Verse 28
यदि दास्यसि रूपं मे तदा तां प्राप्नुयां ध्रुवम् । त्वद्रूपं सा विना कंठे जयमालां न धास्यति
«إن منحتني صورتك، فسأظفر بها يقينًا. وبدون صورتك لن تضع إكليل الظفر على عنقي.»
Verse 29
स्वरूपं देहि मे नाथ सेवकोऽहं प्रियस्तव । वृणुयान्मां यथा सा वै श्रीमती क्षितिपात्मजा
«يا مولاي، اكشف لي عن صورتك الحقيقية. أنا خادمك ومحبوبك. فامنحني أن تقبلني شريمتي، ابنة الأرض الممجَّدة، كما قبلت من اختارته.»
Verse 30
सुत उवाच वचः श्रुत्वा मुनेरित्थं विहस्य मधुसूदनः । शांकरीं प्रभुतां बुद्ध्वा प्रत्युवाच दयापरः
قال سوتا: لما سمع مدهوسودانا (فيشنو) كلام الحكيم على هذا النحو ابتسم. وإذ أدرك السيادة العظمى لشانكري (شاكتي شيفا)، أجاب الرحيم جوابًا.
Verse 31
विष्णुरुवाच । स्वेष्टदेशं मुने गच्छ करिष्यामि हितं तव । भिषग्वरो यथार्त्तस्य यतः प्रियतरोऽसि मे
قال فيشنو: «أيها الحكيم، اذهب إلى الموضع الذي تشتهيه. سأفعل ما فيه خيرك، لأنك أحبّ إليّ—كما يكون أمهر الأطباء محبوبًا عند المبتلى بالألم»۔
Verse 32
इत्युक्त्वा मुनये तस्मै ददौ विष्णुर्मुखं हरे । स्वरूपमनुगृह्यास्य तिरोधानं जगाम सः
وبعد أن قال ذلك لذلك الناسك، منح فيشنو لهري وجهه الإلهيّ نفسه. ثمّ تفضّل عليه بإظهار صورته الحقيقية، فاحتجب عن الأنظار ومضى راحلًا.
Verse 33
एवमुक्तो मुनिर्हृष्टः स्वरूपं प्राप्य वै हरेः । मेने कृतार्थमात्मानं तद्यत्नं न बुबोध सः
وهكذا لَمّا خوطِبَ الناسكُ فرِحَ؛ إذ نال حقًّا صورةَ هري. وظنّ نفسه قد بلغ الغاية، غير أنّه لم يدرك القصد الأعمق وراء ذلك المسعى.
Verse 34
अथ तत्र गतः शीघ्रन्नारदो मुनिसत्तमः । चक्रे स्वयम्वरं यत्र राजपुत्रैस्समाकुलम्
ثمّ إنّ نارَدَة، أفضلَ الحكماء، مضى إلى هناك مسرعًا. وفي الموضع المكتظّ بأبناء الملوك رتّب بنفسه مراسم السْوَيَمْوَرَة (اختيار الزوج بنفسها).
Verse 35
स्वयम्वरसभा दिव्या राजपुत्रसमावृता । शुशुभेऽतीव विप्रेन्द्रा यथा शक्रस भा परा
يا خيرَ البراهمة، إن قاعةَ السَّوَيَمْفَرا الإلهية، وقد أحاط بها الأمراء، كانت تتلألأ تلألؤًا عظيمًا—بهيةً كقاعةِ مجلسِ إندرا السامية.
Verse 36
तस्यां नृपसभायां वै नारदः समुपाविशत् । स्थित्वा तत्र विचिन्त्येति प्रीतियुक्तेन चेतसा
في ذلك المجلس الملكي، جلس نارادا حقًّا. ومكث هناك يتأمّل في باطنه، وقلبه ممتلئ بالفرح وبالتعبّد المحبّ.
Verse 37
मां वरिष्यति नान्यं सा विष्णुरूपधरन्ध्रुवम् । आननस्य कुरूपत्वं न वेद मुनिसत्तमः
«ستختارني زوجًا—لا غيري يقينًا—وإن كنتُ متقمّصًا صورةَ فيشنو. يا أفضلَ الحكماء، إنها لا تعلم قُبحَ وجهي.»
Verse 38
पूर्वरूपं मुनिं सर्वे ददृशुऽस्तत्र मानवाः । तद्भेदं बुबुधुस्ते न राजपुत्रादयो द्विजाः
هناك رأى الناسُ جميعًا ذلك المُنيّ في هيئته الأولى؛ لكنهم لم يدركوا ما طرأ عليه من تبدّل، ولم يفهم ذوو الولادتين—وفي مقدمتهم الأمراء—ذلك الفرق.
Verse 39
तत्र रुद्रगणौ द्वौ तद्रक्षणार्थं समागतौ । विप्ररूपधरौ गूढौ तत्रेदं जज्ञतुः परम्
هناك قدم خادمان من أتباع رودرا لحماية ذلك. وقد تخفّيا متقمّصَين هيئةَ براهمة، فعرفا في ذلك الموضع الأمرَ الأسمى.
Verse 40
मूढ मत्वा मुनिं तौ तन्निकटं जग्मतुर्गणौ । कुरुतस्तत्प्रहासं वै भाषमाणौ परस्परम्
ظنَّ الخادمانِ الحكيمَ مُغفَّلًا، فدنَوَا منه؛ وكانا يتحادثانِ بينهما ويُظهرانِ السخريةَ منه ويضحكانِ عليه جهارًا.
Verse 41
पश्य नारद रूपं हि विष्णोरिव महोत्तमम् । मुखं तु वानरस्येव विकटं च भयंकरम्
«انظرْ يا نارادا—إن هذه الهيئة ساميةٌ جدًّا كهيئةِ فيشنو؛ غير أنّ وجهها كوجهِ القرد، مشوَّهٌ ومُرعِب.»
Verse 42
इच्छत्ययं नृपसुता वृथैव स्मरमोहितः । इत्युक्त्वा सच्छलं वाक्यमुपहासं प्रचक्रतुः
«إن ابنة الملك ترغب فيه، ولكن ذلك عبثٌ حقًّا، لأنه مُفتونٌ بكاما.» هكذا قالا، ثم نطقا بكلامٍ مخادع وشرعا يسخران منه.
Verse 43
न शुश्राव यथार्थं तु तद्वाक्यं स्मरविह्वलः । पर्यैक्षच्छ्रीमतीं तां वै तल्लिप्सुर्मोहितो मुनिः
وقد اضطرب بالرغبة، فلم يدرك الحكيم حقيقةَ معنى كلامها. وإذ غلبه الوهم واشتهى امتلاكها، ظلّ يحدّق في تلك السيدة الجليلة مرةً بعد مرة.
Verse 44
एतस्मिन्नंतरे भूपकन्या चांतःपुरात्तु सा । स्त्रीभिस्समावृता तत्राजगाम वरवर्णिनी
وفي تلك الأثناء جاءت ابنةُ الملك، بهيّةُ اللون، من مخادع القصر الداخلية، تحفّ بها النساءُ الخادمات، حتى بلغت ذلك الموضع.
Verse 45
मालां हिरण्मयीं रम्यामादाय शुभ क्षणा । तत्र स्वयम्बरे रेजे स्थिता मध्ये रमेव सा
وفي تلك اللحظة المباركة تناولت إكليلًا ذهبيًّا بديعًا. وإذ وقفت في وسط مجلس السَّوَيَمْفَرَة أشرقت هناك إشراقًا باهرًا، كأنها الإلهة لاكشمي نفسها.
Verse 46
बभ्राम सा सभां सर्वां मालामादाय सुव्रता । वरमन्वेषती तत्र स्वात्माभीष्टं नृपात्मजा
وحاملةً الإكليل بيدها، طافت الأميرة العفيفة أرجاء المجلس كلَّه، تلتمس هناك العريس الذي يوافق رغبة قلبها حقًّا.
Verse 47
वानरास्यं विष्णुतनुं मुनिं दृष्ट्वा चुकोप सा । दृष्टिं निवार्य च ततः प्रस्थिता प्रीतमानसा
فلما رأتِ الموني ذا الوجه الشبيه بوجه القرد، والجسد المشابه لهيئة فيشنو، ثارت غضبًا. ثم كفّت نظرها، وانصرفت من هناك وقد عاد قلبها إلى السكينة.
Verse 48
न दृष्ट्वा स्ववरं तत्र त्रस्तासीन्मनसेप्सितम् । अंतस्सभास्थिता कस्मिन्नर्पयामास न स्रजम्
ولمّا لم ترَ هناك العريس الذي اختارته—مَن اشتهاه قلبها—داخلها الخوف. وكانت واقفةً في قاعة المجلس فلم تستطع أن تضع الإكليل على عنق أحدٍ.
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे विष्णुराजगाम नृपाकृतिः । न दृष्टः कैश्चिदपरैः केवलं सा ददर्श हि
وفي تلك الأثناء قدم الإله فيشنو إلى هناك متخذاً هيئةَ ملك. ولم يره أحدٌ سواها—بل هي وحدها التي أبصرته حقّاً.
Verse 50
अथ सा तं समालोक्य प्रसन्नवदनाम्बुजा । अर्पयामास तत्कण्ठे तां मालां वरवर्णिनी
ثم إنها لما نظرت إليه أشرق وجهها اللوتسي بالسرور. وتلك السيدة الفاضلة الحسناء وضعت تلك الإكليل على عنقه.
Verse 51
तामादाय ततो विष्णू राजरूपधरः प्रभुः । अंतर्धानमगात्सद्यस्स्वस्थानं प्रययौ किल
ثم إن الربّ فيشنو، وقد اتخذ هيئةَ ملك، أخذها معه. وفي الحال احتجب عن الأنظار، ومضى حقّاً إلى مقامه الخاص.
Verse 52
सर्वे राजकुमाराश्च निराशाः श्रीमतीम्प्रति । मुनिस्तु विह्वलोऽतीव बभूव मदनातुरः
أضحى جميعُ الأمراء يائسين بشأن شريمتِي. أمّا الناسكُ فكان مضطربًا غاية الاضطراب، معذَّبًا بكاما، حُمّى الشهوة والرغبة.
Verse 53
तदा तावूचतुस्सद्यो नारदं स्वरविह्वलम् । विप्ररूपधरौ रुद्रगणौ ज्ञानविशारदौ
حينئذٍ خاطبَ رُدْرَغَنَانِ اثنان—بارعان في المعرفة الروحية ومتقمِّصان هيئةَ حكماءَ من البراهمة—نارَدَةَ على الفور، وكان صوته يرتجف من شدة التأثر.
Verse 54
गणावूचतुः । हे नारदमुने त्वं हि वृथा मदनमोहितः । तल्लिप्सुस्स्वमुखं पश्य वानरस्येव गर्हितम्
قال الغَنَة: «يا نارَدَةَ المُني، إنك تُفتَن عبثًا بكامَا، إله الشهوة. فإن كنت تطلبها فانظر إلى وجهك أنت—مُزدرًى كوجه القرد.»
Verse 55
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य तयोर्वाक्यं नारदो विस्मितोऽभवत् । मुखं ददर्श मुकुरे शिवमायाविमोहितः
قال سوتا: لما سمع نارَدَةُ كلامَهما دُهِش. وإذ أضلّتْهُ مايا شِيفا، نظر في مرآة فرأى وجهه هو.
Verse 56
स्वमुखं वानरस्येव दृष्ट्वा चुक्रोध सत्वरम् । शापन्ददौ तयोस्तत्र गणयोर्मोहितो मुनिः
فلما رأى وجهه كأنه وجهُ قردٍ غضبَ الحكيمُ على الفور. وقد أُضلَّ في الموضع نفسه بهذين الغَنَين، فأطلق عليهما لعنةً.
Verse 57
युवां ममोपहासं वै चक्रतुर्ब्राह्मणस्य हि । भवेतां राक्षसौ विप्रवीर्यजौ वै तदाकृती
لقد سخرتما مني حقاً، أنا البراهمانا. لذلك، لتصبحا راكشاسا—مولودين من قوة (زهد) البراهمانا—وتتخذا ذلك الشكل ذاته.
Verse 58
श्रुत्वा हरगणावित्थं स्वशापं ज्ञानिसत्तमौ । न किंचिदूचतुस्तौ हि मुनिमाज्ञाय मोहितम्
بسماع أتباع شيفا عن لعنتهما، لم يقل هذان الحكيمان الفاضلان شيئاً على الإطلاق، مدركين أن الحكيم قد ضُلل (بواسطة قوة عليا).
Verse 59
स्वस्थानं जग्मतुर्विप्रा उदासीनौ शिवस्तुतिम् । चक्रतुर्मन्यमानौ वै शिवेच्छां सकलां सदा
عاد أولئك الحكماء البراهمة إلى مسكنهم الخاص، وظلوا زاهدين؛ وأنشدوا ترانيم في مدح شيفا، معتبرين دائماً أن كل شيء، في مجمله، يسير فقط بمشيئة شيفا.
Nārada encounters an astonishing, magically manifested city and royal svayaṃvara setting; captivated by it, he enters a state of moha—an episode initiated through Śiva’s will and executed via māyā.
It dramatizes how even an exalted sage can be drawn into desire and fascination when māyā operates; the narrative functions as a corrective lesson, showing moha as a divinely permitted veil that ultimately redirects the aspirant toward higher discernment.
Māyā as a world-forming power (creating a full city, social order, and festival) and Śivecchā as the superior directive principle behind the event; Viṣṇu appears as māyāviśārada, the adept instrument through whom the illusion is produced.