
يفتتح الأدهيايا 17 بسرد براهما لظرفٍ عصيب: إذ اضطُرّت الآلهة (الديفا) إلى التراجع بعدما قهرهم الأسورا تاراكا، شديد القوة وفاسد السيرة. عندئذٍ يلجأ إندرا (شَكرا) إلى وسيلةٍ غير قتالية، فيستدعي كاما (سمارا/مانماثا). وما إن ذُكِر حتى حضر كاما في الحال مع حاشيته (وخاصة فاسانتا) ومع رَتي، في هيئةٍ ظافرة واثقة. قدّم السجود وسأل إندرا عن مقصده. فأجابه إندرا بالثناء وبصياغةٍ استراتيجية: إن المهمة مشتركة، وما هو عمل إندرا يصير عمل كاما، ويرفع كاما فوق سائر الأعوان. ثم يقارن بين أداتين للنصر—فَجرَه (الڤَجرا) وقوة كاما—مؤكداً أن الفَجرا قد يعجز، أما فاعلية كاما فلا تخيب. ويؤسس طلبه على خُلُقٍ عملي: ما يجلب الرفاه والخير هو الأَحبّ؛ لذا ينبغي لكاما، بوصفه خير صديق، أن يُتمّ العمل المطلوب. وهكذا يمهّد الفصل لخطةٍ إلهية يُستَخدم فيها «الهوى/الرغبة» كرافعةٍ كونية ضد تهديدٍ أسوري يكاد لا يُقهَر، مع إبراز حدود القوة الغاشمة ودور الكاما كأداةٍ في خدمة مقاصد الدارما.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु शक्रः सस्मार वै स्मरम् । पीडितस्तारकेनातिदेत्येन च दुरात्मना
قال براهما: لما انصرف أولئك الآلهة، تذكّر شَكرا (إندرا)، وقد عذّبه تارَكا، ذلك الدايِتيا شديد الشرّ عظيم البطش، سْمَرا (كاما) إله الشهوة والرغبة.
Verse 2
आगतस्तत्क्षणात्कामस्सवसंतो रतिप्रियः । सावलेपो युतो रत्या त्रैलोक्य विजयी प्रभुः
وفي تلك اللحظة عينها حضر كاما (إله الرغبة) مصحوبًا بفَسَنْتَة (الربيع). محبوبُ رَتي، ممتلئٌ بالزهو، جاء مع رَتي—كاما، السيد المشهور بكونه قاهر العوالم الثلاثة.
Verse 3
प्रणामं च ततः कृत्वा स्थित्वा तत्पुरतस्स्मरः । महोन्नतमनास्तात सांजलिश्शक्रमब्रवीत्
ثم إن سْمَرا (كاماديفا) انحنى ساجدًا بخشوع؛ ووقف أمامه بعزمٍ سامٍ، ويداه مضمومتان، وخاطب شَكرا (إندرا).
Verse 4
काम उवाच । किं कार्य्यं ते समुत्पन्नं स्मृतोऽहं केन हेतुना । तत्त्वं कथय देवेश तत्कर्तुं समुपागतः
قال كاما: «أيُّ أمرٍ قد نشأ لك؟ ولأيِّ سببٍ تذكّرتني (فاستدعيتني)؟ يا سيّد الآلهة، أخبرني بالحقّ؛ فقد جئتُ لأُنجز ذلك.»
Verse 5
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कंदर्पस्य सुरेश्वरः । उवाच वचनं प्रीत्या युक्तं युक्तमिति स्तुवन्
قال براهما: لما سمع ربُّ الآلهة كلامَ كَنْدَرْبا (كاما)، أجاب بسرورٍ مادحًا: «أحسنت القول—نعم، هذا لائقٌ ومناسب».
Verse 6
शक्र उवाच । तव साधु समारम्भो यन्मे कार्य्यमुपस्थितम् । तत्कतुर्मुद्यतोऽसि त्वं धन्योऽसि मकरध्वज
قال شَكْرَةُ (إندرا): «مباركٌ مسعاك، إذ قد حضر عملي الآن. وأنت مُتهيّئٌ لإنجازه؛ إنك حقًّا مُبارَك، يا مَكَرَدْهْوَجَ (كاما).»
Verse 7
प्रस्तुतं शृणु मद्वाक्यं कथयामि तवाग्रतः । मदीयं चैव यत्कार्यं त्वदीयं तन्न चान्यथा
اصغِ الآن إلى كلماتي السديدة؛ سأقولها بين يديك. كلُّ عملٍ هو لي فهو لك أيضًا—لا اختلاف في ذلك أبدًا.
Verse 8
मित्राणि मम संत्येव बहूनि सुमहांति च । परं तु स्मर सन्मित्रं त्वत्तुल्यं न हि कुत्रचित्
إن لي أصدقاء كثيرين، بل ومنهم العظماء. ولكن يا صديقي الصادق، تذكّر: لا يوجد في أي مكان من يساويك.
Verse 9
जयार्थं मे द्वयं तात निर्मितं वजमुत्तमम् । वज्रं च निष्फलं स्याद्वै त्वं तु नैव कदाचन
لأجل نصري، يا حبيبي، قد صنعتُ هذا الزوج من الأسلحة العُليا. حتى الفَجْرَة (vajra) قد تصير أحيانًا بلا ثمرة؛ أما أنت فلن تكون كذلك أبدًا—في أي وقت كان.
Verse 10
यतो हितं प्रजायेत ततः को नु प्रियः परः । तस्मान्मित्रवरस्त्वं हि मत्कार्य्यं कर्तुमर्हसि
مَن كان منه ينبع الخيرُ والرفاهُ حقًّا—فمَن ذا يكون أحبَّ منه؟ فلذلك، إذ أنت خيرُ الأصدقاء، فأنت حقًّا جديرٌ بأن تُنجز مهمّتي.
Verse 11
मम दुःखं समुत्पन्नमसाध्य चापि कालजम् । केनापि नैव तच्छक्यं दूरीकर्तुं त्वया विना
قد نشأ في قلبي حزنٌ—لا يُداوى، مولودٌ من القضاء والزمان. ولا أحد البتّة يقدر أن يزيله، إلا أنت.
Verse 12
दातुः परीक्षा दुर्भिक्षे रणे शूरस्य जायते । आपत्काले तु मित्रस्याशक्तौ स्त्रीणां कुलस्य हि
يُمتحَن المُعطي في زمن المجاعة، ويُمتحَن البطل في ساحة القتال. ويُمتحَن الصديق في وقت الشدّة، وتُمتحَن الأسرة حين تقع نساؤها في الكرب والعجز.
Verse 13
विनये संकटे प्राप्तेऽवितथस्य परोक्षतः । सुस्नेहस्य तथा तात नान्यथा सत्यमीरितम्
يا عزيزَ القلب، إذا نزلت الشدّة وارتُفِع طلبٌ بتواضع، وإن لم تتجلَّ الحقيقة عيانًا، فإن كلمةَ من لا يَخون الصدقَ ومن مودّتُه خالصة تُعلَن حقًّا—لا على غير ذلك.
Verse 14
प्राप्तायां वै ममापत्ताववार्यायां परेण हि । परीक्षा च त्वदीयाऽद्य मित्रवर्य भविष्यति
حقًّا، حين تقع عليّ نازلةٌ لا مفرّ منها بسبب غيري، يا خيرَ الأصدقاء، فإن قيمتك الحقيقية ستُختبَر اليوم.
Verse 15
न केवलं मदीयं च कार्य्यमस्ति सुखावहम् । किं तु सर्वसुरादीनां कार्य्यमेतन्न संशयः
ليس هذا عملاً يخصّني وحدي ويجلب السعادة؛ بل هو حقًّا واجبٌ على جميع الآلهة وسائر الكائنات أيضًا—لا ريب في ذلك.
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्येतन्मघवद्वाक्यं श्रुत्वा तु मकरध्वजाः । उवाच प्रेमगभीरं वाक्यं सुस्मितपूर्वकम्
قال براهما: لما سمع مَغهافَت (إندرا) كلامه، أجاب مَكَرَدهْوَجا (كاما، إله الحب) بكلامٍ عميقٍ بالمودّة، مبتدئًا بابتسامةٍ لطيفة.
Verse 17
काम उवाच । किमर्थमित्थं वदसि नोत्तरं वच्म्यहं तव । उपकृत्कृत्रिमं लोके दृश्यते कथ्यते न च
قال كاما: «لِمَ تقول على هذا النحو؟ لن أجيبك. ففي هذا العالم تُرى المعونة المصطنعة التي تُبتغى بها المصلحة، ولكن لا يُصرَّح بها علنًا.»
Verse 18
सङ्कटे बहु यो ब्रूते स किं कार्य्यं करिष्यति । तथापि च महाराज कथयामि शृणु प्रभो
من يطيل الكلام وقت الشدّة، أيُّ فعلٍ مُجْدٍ سيُنجز؟ ومع ذلك، أيها الملك العظيم، سأبيّن الأمر؛ فاستمع، أيها السيد.
Verse 19
पदं ते कर्षितुं यो वै तपस्तपति दारुणम् । पातयिष्याम्यहं तं च शत्रुं ते मित्र सर्वथा
مَن يسعى بتقشّفٍ قاسٍ أن يجتذبك بعيدًا عن مقامك الحقّ، فسأضرب ذلك العدوّ لك ضربًا لا محالة، من كل وجه، يا صديقي.
Verse 20
क्षणेन भ्रंशयिष्यामि कटाक्षेण वरस्त्रियाः । देवर्षिदानवादींश्च नराणां गणना न मे
في لحظةٍ واحدة سأُسقِط تلك المرأة النبيلة بمجرد نظرةٍ جانبية. أمّا الآلهة والريشيّون والدانافا—فالبشر لا يستحقون عندي حتى أن يُعَدّوا.
Verse 21
वज्रं तिष्ठतु दूरे वै शस्त्राण्यन्यान्यनेकशः । किं ते कार्यं करिष्यंति मयि मित्र उपस्थिते
فليكن الصاعق (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) بعيدًا، ولتُوضَع سائر الأسلحة الكثيرة جانبًا. أيُّ غرضٍ تُنجزه، وأنا—صديقك—حاضرٌ هنا؟
Verse 22
ब्रह्माणं वा हरिं वापि भ्रष्टं कुर्य्यां न संशयः । अन्येषां गणना नास्ति पातयेयं हरं त्वपि
سواء كان برهما أو هَري (فيشنو)، فأنا قادرٌ على إسقاطهما بلا ريب. أمّا سواهما فلا يُعتدّ بهم؛ بل إنّي أستطيع أن أُسقِط حتى هَرا (شيفا).
Verse 23
पंचैव मृदवो बाणास्ते च पुष्पमया मम । चापस्त्रिधा पुष्पमयश्शिंजिनी भ्रमरार्ज्जिता । बलं सुदयिता मे हि वसंतः सचिवस्स्मृतः
سهامي الخمسة لينة، وكلّها مصنوعة من الزهور. وقوسي أيضًا ثلاثيّ، من الزهور؛ ووتره مزدانٌ بالنحل يطنّ طنينًا عذبًا. وقوّتي هي حبيبتي؛ حقًّا إن فَسَنْتَ (الربيع) يُذكَر وزيرًا لي.
Verse 24
अहं पञ्चबलोदेवा मित्रं मम सुधानिधिः
أيتها الإلهة، إني موهوب بقوةٍ خماسية؛ وحليفي هو بحرُ كنوزِ الأَمْرِتَا، رحيقُ الخلود.
Verse 25
सेनाधिपश्च शृंगारो हावभावाश्च सैनिकाः । सर्वे मे मृदवः शक्र अहं चापि तथाविधः
قائدي هو «شْرِنْغَارَا»؛ قوةُ الحبّ والسحر، وجنودي هي الإيماءاتُ والتعبيراتُ الغزلية. كلّهم رقيقون يا شَكْرَا، وأنا أيضًا على تلك الرِّقّة.
Verse 26
यद्येन पूर्यते कार्य्यं धीमांस्तत्तेन योजयेत् । मम योग्यं तु यत्कार्य्यं सर्वं तन्मे नियोजय
على الحكيم أن يستعمل الوسيلةَ عينَها التي بها يتمّ العمل. وكلُّ ما كان لائقًا بي من الأعمال فكلِّفني به كلَّه.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्येवं तु वचस्तस्य श्रुत्वा शक्रस्सुहर्षितः । उवाच प्रणमन्वाचा कामं कांतासुखावहम्
قال براهما: لما سمع شَكْرَا كلامه على هذا النحو غمرته فرحةٌ عظيمة. فانحنى ساجدًا، وتكلّم طالبًا تمامَ مراده الذي يجلب السرور لقرينته المحبوبة.
Verse 28
शक्र उवाच । यत्कार्य्यं मनसोद्दिष्टं मया तात मनोभव । कर्त्तुं तत्त्वं समर्थोऽसि नान्यस्मात्तस्यसम्भवः
قال شَكْرَا: يا مَنُوبَهَفَا (كاما) الحبيب، إنّ العمل الذي قصدته في قلبي وكلّفتك به—أنت وحدك القادر حقًّا على إنجازه. ومن غيرك لا يمكن أن تنشأ له تمامُ النجاحة.
Verse 29
शृणु काम प्रवक्ष्यामि यथार्थं मित्रसत्तम । यदर्थे च स्पृहा जाता तव चाद्य मनोभव
اصغِ يا كاما؛ سأقصّ عليك الحقَّ، يا خيرَ الأصدقاء—عن ذلك الأمر بعينه الذي من أجله نهضت فيك الرغبة اليوم، يا مانوبهافا (المولود من الذهن).
Verse 30
तारकाख्यो महादैत्यो ब्रह्मणो वरमद्भुतम् । अभूदजेयस्संप्राप्य सर्वेषामपि दुःखदः
كان هناك عفريتٌ عظيم يُدعى تاراكا نال من براهما منحةً عجيبة؛ فبها صار لا يُقهَر، وجلب الشقاء على الجميع.
Verse 31
तेन संपीड्यते लोको नष्टा धर्मा ह्यनेकशः । दुःखिता निर्जरास्सर्वे ऋषयश्च तथाखिलाः
به يَرزحُ العالمُ تحت قهره الشديد؛ وقد تهاوى الدَّرما بوجوهٍ كثيرة. جميعُ الآلهة في كربٍ، وكذلك كلُّ الرِّشيّين بلا استثناء.
Verse 32
देवैश्च सकलैस्तेन कृतं युद्धं यथाबलम् । सर्वेषां चायुधान्यत्र विफलान्यभवन्पुरा
ثم قاتلته الآلهة جميعًا، كلٌّ بحسب قوّته. غير أنّه في ذلك اللقاء غدت أسلحتهم كلّها عديمة الأثر، كما كان من قبل.
Verse 33
भग्नः पाशो जलेशस्य हरिं चक्रं सुदर्शनम् । तत्कुण्ठितमभूत्तस्य कण्ठे क्षिप्तं च विष्णुना
تكسّر حبلُ الأسر (باشا) لسيّد المياه، وكذلك انثلم قرصُ سودرشَنَ لهاري. ولمّا قذفه فيشنو إلى حنجرته عَلِق هناك—فكُفَّت قوّتُه وصار بلا جدوى.
Verse 34
एतस्य मरणं प्रोक्तं प्रजेशेन दुरात्मनः । शम्भोर्वीर्योद्भवाद्बालान्महायोगीश्वरस्य हि
أعلن براجابتي (براهما) موتَ هذا الخبيثِ النفس—على يد الطفل المولود من قوة شَمبهو الإلهية؛ فإنَّ شِيفا حقًّا هو سيّد اليوغا الأعلى.
Verse 35
एतत्कार्य्यं त्वया साधु कर्तव्यं सुप्रयत्नतः । ततस्स्यान्मित्रवर्य्याति देवानां नः परं सुखम्
«ينبغي لك أن تُنجز هذا الأمر على الوجه الحسن، بأقصى ما تستطيع من جهد. فإذا فعلتَ ذلك، يا خيرَ الأصدقاء، صار لنا نحن الآلهةَ السعادةَ العظمى»
Verse 36
ममापि विहितं तस्मात्सर्वलोकसुखावहम् । मित्रधर्मं हृदि स्मृत्वा कर्तुमर्हसि सांप्रतम्
لذلك، ما أوصيتُ به أنا أيضًا—وهو جالبُ الرفاه والسعادة لجميع العوالم—ينبغي أن تُنجزه الآن. استحضر في قلبك واجبَ الصديق الحق، وقم به في الحال.
Verse 37
शंभुस्स गिरिराजे हि तपः परममास्थितः । स प्रभुर्नापि कामेन स्वतंत्रः परमेश्वरः
كان شَمبهو على ملكِ الجبال ثابتًا في أسمى التقشّف. ذلك الربّ الأعلى، باراميشڤارا المستقلّ، لا تحرّكه حتى الرغبة.
Verse 38
तत्समीपे च देवाथ पार्वती स्वसखीयुता । सेवमाना तिष्ठतीति पित्राज्ञप्ता मया श्रुतम्
وقريبًا منه، أيها الإلهي، تقف بارفتي—ومعها رفيقاتها—في خدمةٍ وحضور، تُلازم وتقوم بالسِّواية. وقد سمعتُ أن هذا قيل لي بوصفه أمرَ أبيها.
Verse 39
यथा तस्यां रुचिस्तस्य शिवस्य नियतात्मनः । जायते नितरां मार तथा कार्यं त्वया ध्रुवम्
«يا مارا (كاما)، اعمل عملاً محكماً لا يخيب، لكي تنشأ في قلب الربّ شيفا، الزاهد الضابط لنفسه، رغبةٌ شديدةٌ نحوها.»
Verse 40
इति कृत्वा कृती स्यास्त्वं सर्वं दुःखं विनंक्ष्यति । लोके स्थायी प्रतापस्ते भविष्यति न चान्यथा
«إذا فعلتَ ذلك صرتَ ممّن أتمّ الواجب المقدّس حقّاً. ستفنى كلّ الأحزان، وسيبقى مجدك ثابتاً في العالم—هكذا يكون حقّاً ولا يكون غير ذلك.»
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्य तु कामो हि प्रफुल्लमुखपंकज । प्रेम्णोवाचेति देवेशं करिष्यामि न संशयः
قال براهما: لما خوطِب كاما كذلك، وقد ازدهر وجهه كزهرة اللوتس، تكلّم بمودّة إلى سيّد الآلهة: «يا ربّ الآلهة، سأُنجز ذلك، لا شكّ في الأمر».
Verse 42
इत्युक्त्वा वचनं तस्मै तथेत्योमिति तद्वचः । अग्रहीत्तरसा कामः शिवमायाविमोहितः
وبعد أن قال له تلك الكلمات، أسرع كاما—وقد أضلّته مايا شيفا—إلى قبول ذلك الأمر، وأجاب: «ليكن كذلك؛ أوم».
Verse 43
यत्र योगीश्वरस्साक्षात्तप्यते परमं तपः । जगाम तत्र सुप्रीतस्सदारस्सवसंतकः
إلى ذلك الموضع بعينه حيث كان سيّد اليوغيين يمارس بنفسه أسمى التقشّف، مضى فَسَنْتَ مسروراً جدّاً، ومعه زوجته.
Indra, distressed by the demon Tāraka’s oppression, summons Kāma (Smara/Manmatha) as a strategic means, initiating a plan that relies on desire rather than direct combat.
It signals that certain cosmic knots cannot be cut by force; transformation of intention, attraction, and inner disposition (kāma as a subtle power) can be more efficacious than weapons, aligning with Śaiva themes where access to Śiva depends on inner qualification.
Kāma’s immediacy (instant arrival upon remembrance), his association with Vasantā and Rati, and his portrayed inevitability in achieving effects—contrasted with the potential ineffectiveness of the vajra.